Actualités

Texte intégral du discours politique du secrétaire général et président To Lam à l'université Tsinghua, en Chine.

. April 15, 2026 07:34

Nous vous présentons respectueusement le texte intégral du discours politique prononcé par le secrétaire général et président To Lam à l'université Tsinghua, en Chine, le 14 avril.

Toàn văn phát biểu chính sách của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm tại Đại học Thanh Hoa, Trung Quốc- Ảnh 1.
Le secrétaire général et président To Lam a prononcé un discours de politique générale à l'université Tsinghua, en Chine.

Cher camarade Doan Luc, membre du Bureau politique, secrétaire du Comité municipal du Parti de Pékin,

Cher camarade Qiu Yong, secrétaire du Comité du Parti de l'Université Tsinghua, académicien de l'Académie chinoise des sciences,

Chers camarades de Chine et du Vietnam,

Chers professeurs, conférenciers, étudiants et chers invités de marque,

Aujourd'hui, j'ai le plaisir de visiter et de prendre la parole à l'Université Tsinghua, l'un des établissements d'enseignement, de recherche et d'innovation les plus prestigieux de Chine et du monde, un centre de connaissances exerçant une influence considérable en Asie et à l'échelle mondiale, notamment dans les domaines des sciences, de l'ingénierie, des technologies numériques et de l'intelligence artificielle. Ce qui fait la singularité de Tsinghua, c'est sa quête d'excellence, sa rigueur, son approche systémique et son engagement au service de la société. Outre la qualité exceptionnelle de son enseignement et de sa recherche, Tsinghua est un véritable vivier de talents, où les idées peuvent façonner les politiques, les technologies et l'avenir de l'humanité.

L'université Tsinghua est l'institution qui a formé de grands amis du peuple vietnamien, l'éminent dirigeant de la Chine, le camarade secrétaire général et président Xi Jinping, ainsi que de nombreux autres dirigeants du Parti communiste chinois et du gouvernement chinois.

Cette rencontre avec vous tous aujourd'hui est l'une de mes premières activités officielles lors de cette visite d'État en Chine. Demain, je rencontrerai le camarade Xi Jinping. Il s'agit également de ma première visite d'État en ma qualité de secrétaire général et président de la République socialiste du Vietnam.

Chers camarades et amis,

En prenant la parole aujourd'hui, je suis profondément préoccupé par le lien profond qui unit l'histoire et l'avenir ; les traditions révolutionnaires et les aspirations au développement ; et l'amitié patiemment cultivée au XXe siècle et la responsabilité de la génération actuelle d'amener les relations Vietnam-Chine dans une nouvelle phase de développement.

Le Vietnam et la Chine sont deux pays voisins qui partagent de nombreuses similitudes culturelles et morales. La nature a uni nos deux pays et nos deux peuples pour toujours. La géographie nous lie par les montagnes et les rivières ; l’histoire nous unit par des millénaires de relations diplomatiques. Les peuples des deux pays ont constamment cultivé cette relation avec une affection sincère et une aspiration commune à la paix, à la stabilité et au développement.

Dans l'histoire moderne du Vietnam, la Chine est non seulement un voisin proche, mais aussi une région d'une importance capitale dans la formation et le développement de la révolution vietnamienne. Le président Hô Chi Minh, figure emblématique du peuple vietnamien, a passé des années cruciales d'activité révolutionnaire en Chine. De Guangzhou à Guilin, de Chongqing au Guangxi, il a organisé les forces, formé des cadres, développé les relations avec les alliés révolutionnaires chinois et préparé les conditions qui se sont avérées décisives pour la victoire de la révolution vietnamienne.

En 2024, lors de mon voyage en Chine, j'ai choisi Guangzhou comme première destination. La visite du site historique du siège de l'Association de la jeunesse révolutionnaire vietnamienne m'a permis de mieux comprendre pourquoi Guangzhou revêt une importance si particulière dans l'histoire de la révolution vietnamienne. J'ai également été particulièrement touché par le fait que le Comité du Parti, le gouvernement et le peuple chinois préservent ces sites historiques, symboles vivants de l'amitié traditionnelle entre nos deux pays.

Cette année, nous avons commémoré le 85e anniversaire du retour du président Nguyen Ai Quoc du Guangxi à Pac Bo, dans le Cao Bang, pour prendre directement la tête de la révolution vietnamienne. Ce fut un tournant historique d'une importance capitale pour la lutte de libération nationale et d'indépendance du peuple vietnamien. Le Guangxi est également une région étroitement liée aux nombreuses activités de préparation des forces et de formation des cadres menées par Nguyen Ai Quoc avant la Révolution d'Août. Ces lieux, ces voyages, ces témoignages historiques confirment une fois de plus que, dans la lutte du Vietnam pour la libération nationale, la Chine occupe une place historique particulière.

Les luttes de libération nationale de nos deux pays ont forgé un lien très particulier entre nos peuples, entre les générations de dirigeants révolutionnaires, entre le président Hô Chi Minh et le président Mao Zedong, le Premier ministre Zhou Enlai et les prédécesseurs révolutionnaires des deux pays. Dans cette lutte, les deux Partis, les deux pays et les deux peuples ont combattu côte à côte, s'apportant mutuellement un soutien et une assistance inestimables, tant matériels que spirituels. Dans la construction nationale, nos deux pays ont constamment suivi la voie de la réforme, de l'innovation, de l'ouverture et de l'intégration, s'adaptant aux réalités de chacun et accomplissant des progrès historiques majeurs. Le Parti, l'État et le peuple vietnamiens gardent un souvenir impérissable de l'aide et du soutien immenses, sincères et loyaux que le Parti, l'État et le peuple chinois ont apportés au Vietnam durant les périodes de libération nationale, de réunification et de développement national.

Il y a soixante-seize ans, le 18 janvier 1950, la République populaire de Chine devenait le premier pays au monde à reconnaître la République démocratique du Vietnam et à établir des relations diplomatiques avec elle. Cette étape historique a ouvert un nouveau chapitre dans les relations bilatérales et a grandement encouragé et motivé la juste lutte de résistance du peuple vietnamien. Depuis lors, malgré les épreuves et les tribulations de l'histoire, l'amitié et la coopération entre les deux pays n'ont jamais cessé de se renforcer. L'histoire en témoigne.

S’appuyant sur ces solides fondements, l’amitié et la coopération entre le Vietnam et la Chine ont continué, ces dernières années, à produire de nombreux résultats positifs, globaux et concrets. En particulier, lors de la visite d’État au Vietnam du secrétaire général et président Xi Jinping en décembre 2023, les deux pays ont pris une décision historique. Fondée sur la devise en seize mots et l’esprit des « quatre bonnes choses », la Chine et le Vietnam se sont engagés à élever leurs relations au rang de partenariat stratégique global, à bâtir une Communauté de destin partagé Vietnam-Chine d’importance stratégique et à ouvrir une nouvelle ère de développement à un niveau supérieur dans les relations bilatérales. En avril 2025, les deux parties ont réaffirmé leur détermination à concrétiser cette entente de haut niveau et à approfondir davantage leurs relations bilatérales selon l’orientation des « six autres ». Ces orientations majeures constituent un cadre stratégique essentiel pour les relations entre les deux pays dans cette nouvelle période.

Je tiens à souligner que le Parti, l'État et le peuple vietnamiens ont toujours considéré le développement des relations avec la Chine comme important.Il s'agit d'une exigence objective, d'un choix stratégique et d'une priorité absolue.Cela s'inscrit dans le cadre de la politique étrangère globale du Vietnam, indépendante, autonome, multilatérale et diversifiée, axée sur le renforcement de son autonomie. Il s'agit d'une entente cohérente et d'un choix fondé sur les intérêts fondamentaux et à long terme des deux pays, conforme aux aspirations de leurs peuples, et revêtant une importance capitale pour la paix, la stabilité, la coopération et le développement dans la région et dans le monde.

Parallèlement au renforcement de la confiance politique, la coopération entre les deux pays s'approfondit dans divers domaines. Un événement marquant a été la tenue, en mars 2026, de leur premier dialogue stratégique 3+3 au niveau ministériel (Affaires étrangères, Défense et Sécurité publique). Ce dialogue représente une avancée significative dans la coopération stratégique de haut niveau entre les deux parties et démontre que les relations sino-vietnamiennes ne reposent pas uniquement sur la bonne volonté politique, mais aussi sur des mécanismes de coordination concrets, complets et approfondis entre les principaux organismes des deux pays.

Sur le plan économique, la coopération entre nos deux pays continue de se développer fortement. Le Vietnam demeure le premier partenaire commercial de la Chine parmi les pays de l'ASEAN et son quatrième partenaire commercial. Mais au-delà des chiffres, c'est la qualité des échanges qui importe. Les deux parties évoluent d'un commerce traditionnel vers une interconnexion des chaînes d'approvisionnement, des infrastructures, des technologies et des ressources humaines. La coopération dans les domaines ferroviaire, logistique, des postes frontières intelligents, du commerce numérique, de l'énergie, de la finance, de la production industrielle, des sciences et des technologies ouvre d'immenses perspectives pour les relations bilatérales.

Concernant la connectivité des infrastructures stratégiques, les deux parties se sont engagées à accélérer le développement des liaisons ferroviaires, autoroutières et des infrastructures commerciales frontalières. Les trois lignes ferroviaires à écartement standard – Lao Cai – Hanoi – Hai Phong, Dong Dang – Hanoi et Mong Cai – Ha Long – Hai Phong – revêtent une importance particulière. Leur mise en œuvre simultanée et efficace constituera non seulement de nouvelles voies de transport, mais aussi de nouveaux corridors de développement, reliant le Vietnam non seulement à la Chine, mais aussi plus étroitement à l’Asie du Sud-Est, à l’Asie centrale et à l’Europe. J’espère que, dans un avenir proche, ces lignes deviendront de véritables vecteurs de coopération, de développement et d’amitié entre nos deux pays.

Chers camarades, chers étudiants,

Le Vietnam entre dans une nouvelle phase de son développement. Le XIVe Congrès national du Parti communiste vietnamien a clairement défini la voie à suivre pour la période à venir : d’ici 2030, centenaire de la fondation du Parti, le pays ambitionne de devenir un pays en développement doté d’une industrie moderne et d’un revenu intermédiaire supérieur ; d’ici 2045, centenaire de la fondation de la nation, il ambitionne de devenir un pays développé à revenu élevé. Ces deux objectifs du centenaire revêtent une importance stratégique particulière et reflètent les aspirations du Vietnam pour son développement dans cette nouvelle ère.

Pour atteindre ces objectifs, le Vietnam a décidé de réformer en profondeur son modèle de croissance, de se développer rapidement et durablement, de préserver son indépendance et son autonomie tout en s'intégrant activement et efficacement à la communauté internationale. En particulier, nous avons clairement affirmé que la science, la technologie, l'innovation et la transformation numérique ne sont pas de simples outils au service du développement, mais doivent en devenir le principal moteur. Il s'agit d'une avancée majeure et prioritaire, d'une nouvelle impulsion pour propulser le développement du pays dans cette nouvelle ère.

Avec cette nouvelle vision du développement, le Vietnam accorde une importance particulière à l'éducation, à la formation et au développement de ressources humaines de haute qualité. Nous sommes pleinement conscients que pour progresser rapidement au XXIe siècle, nous devons d'abord miser sur le savoir, la science, la technologie et le capital humain. Pour bâtir une économie autonome, innovante et hautement compétitive, nous avons besoin d'une jeune génération capable de maîtriser les technologies stratégiques, faisant preuve d'ouverture et animée par l'ambition de contribuer. J'ai maintes fois souligné que la jeunesse vietnamienne, étudiants et universitaires, doit cultiver de grandes ambitions, étudier et se former pour devenir des citoyens du monde, s'intégrant progressivement aux normes internationales tout en préservant l'identité et l'esprit vietnamiens.

Le Vietnam accorde donc une grande importance à l'envoi d'une nouvelle génération de jeunes à l'étranger pour étudier, faire de la recherche et accéder aux plus grands centres de connaissances et de technologies au monde. Mais nous ne considérons pas cela comme un « départ », et encore moins comme une séparation d'avec la patrie. Nous y voyons un voyage pour apprendre, s'enrichir, tisser des liens et, surtout, revenir contribuer au développement du pays. Les jeunes Vietnamiens partent à la découverte du monde pour élargir leurs horizons, développer leurs compétences, enrichir leur vision du développement et mettre ensuite leur intelligence, leur courage et leur expérience au service du peuple et de la construction et du développement du pays.

L'Université Tsinghua revêt actuellement une importance toute particulière. Université de premier plan en Asie, elle figure parmi les meilleures universités mondiales et excelle dans des domaines tels que l'ingénierie, la technologie, l'informatique, l'intelligence artificielle, la science des matériaux, l'énergie, l'environnement et la formation de talents de renommée internationale. En particulier, Tsinghua a créé son École d'intelligence artificielle en 2024, avec pour objectif de former des experts de haut niveau en IA, en reliant la recherche fondamentale aux applications interdisciplinaires. Je suis convaincu que ce modèle devrait servir d'exemple aux pays en développement comme le Vietnam : le développement scientifique et technologique est indissociable de la stratégie nationale, des impératifs d'industrialisation et de modernisation, et de la nécessité de former les ressources humaines.

Je me réjouis également des progrès réalisés dans la coopération entre les établissements d'enseignement et de recherche vietnamiens et l'Université Tsinghua. En 2024 et 2025, plusieurs universités vietnamiennes de premier plan, telles que l'Université nationale du Vietnam à Hanoï, l'Université nationale du Vietnam à Hô Chi Minh-Ville et l'Université nationale d'économie, ont promu la signature et le développement d'accords de coopération avec l'Université Tsinghua. Les dirigeants des deux parties ont mis l'accent sur des domaines prioritaires comme l'intelligence artificielle, les semi-conducteurs, les sciences et technologies, ainsi que la formation de ressources humaines hautement qualifiées. Ces initiatives constituent des avancées essentielles et méritent d'être renforcées à l'avenir.

Je crois savoir qu'environ 25 000 étudiants vietnamiens étudient actuellement en Chine. Ce chiffre témoigne de l'approfondissement des échanges éducatifs entre nos deux pays. Je suis convaincu que chaque étudiant vietnamien en Chine, y compris ceux de l'Université Tsinghua, est un pont d'amitié, un ambassadeur culturel et un représentant de l'esprit studieux, curieux et des aspirations de la jeunesse vietnamienne. Je suis également convaincu que chaque étudiant chinois venant au Vietnam pour étudier, faire de la recherche et acquérir une expérience pratique contribuera à approfondir la compréhension entre nos deux peuples.

Chers camarades, chers étudiants,

De ce forum très important, s'appuyant sur la compréhension commune de haut niveau entre les deux partis et les deux pays, et sur l'orientation « six de plus » établie par les dirigeants des deux parties, j'espère que dans les prochains mois, les deux parties s'attacheront à bien faire les choses suivantes :

Il est avant tout nécessaire de continuer à renforcer les fondements politiques et sociaux des relations Vietnam-Chine, en les rendant encore plus solides.Pour que les relations entre nos deux pays se développent de manière stable, saine et durable à long terme, elles doivent avant tout reposer sur la confiance politique, le respect mutuel, la compréhension réciproque entre nos peuples et la volonté commune des générations de dirigeants des deux partis et de nos deux pays. Mais ce que je tiens surtout à souligner, c'est que cette amitié durable doit se transmettre de génération en génération et s'enraciner dans le cœur de chacun, en particulier des jeunes. C'est pourquoi, outre les échanges de délégations de haut niveau et la coopération entre ministères, secteurs et collectivités locales, nous devons accorder une plus grande importance aux échanges entre les peuples, les jeunes, les universités, la culture, l'éducation et le tourisme, afin que chaque citoyen et chaque jeune des deux pays se sente responsable de la préservation et de l'enrichissement de l'amitié Vietnam-Chine.

Deuxièmement, il est nécessaire de s'orienter plus fortement vers une coopération concrète, axée sur la connectivité stratégique, utilisant des résultats concrets comme mesure et visant le bien-être des populations des deux pays.Dans cette nouvelle phase de développement, la coopération entre le Vietnam et la Chine ne saurait se limiter au volume des échanges commerciaux ou aux chiffres de croissance, mais doit viser une qualité supérieure, une plus grande profondeur et une durabilité accrue. J'espère que les deux parties continueront de promouvoir la connectivité des infrastructures stratégiques, notamment les liaisons ferroviaires, routières, frontalières et logistiques ; de renforcer la connectivité entre les deux économies, les chaînes d'approvisionnement, les localités, les régions frontalières et les pôles de croissance des deux pays. De nouveaux projets de connectivité, de nouveaux corridors économiques et de nouveaux centres logistiques, s'ils sont mis en œuvre efficacement, créeront non seulement des conditions plus favorables au commerce, à l'investissement et à la circulation des personnes, mais aussi de nouvelles perspectives de développement pour les deux pays, contribuant ainsi à la connectivité régionale.

Troisièmement, la science, la technologie, l'innovation et la transformation numérique doivent devenir de nouveaux atouts et piliers des relations Vietnam-Chine dans la période à venir.mNouveau.Le Vietnam entre dans une nouvelle ère de développement, où la science, la technologie, l'innovation et la transformation numérique sont les principaux moteurs de la réalisation des objectifs stratégiques fixés pour 2030 et 2045. Dans ce contexte, nous accordons une importance particulière à la coopération avec la Chine dans les domaines où nos deux pays peuvent se compléter et se développer conjointement, notamment l'intelligence artificielle, le big data, le cloud computing, les semi-conducteurs, l'automatisation, la robotique, les technologies vertes, les biotechnologies, les nouveaux matériaux, les énergies propres et d'autres technologies stratégiques. J'espère qu'à l'avenir, la coopération Vietnam-Chine se renforcera non seulement en matière de commerce et d'investissement, mais aussi en matière de connaissances, de technologies, d'innovation et de capacité à façonner l'avenir.

Dans cette optique, l'éducation, la formation et le développement de ressources humaines de haute qualité doivent être la priorité absolue.Pour progresser rapidement au XXIe siècle, le Vietnam a besoin d'une nouvelle génération dotée de solides bases scientifiques, capable de maîtriser les technologies modernes, de faire preuve d'innovation et d'une volonté d'intégration internationale. Le Vietnam souhaite qu'un nombre croissant de ses étudiants, doctorants et jeunes chercheurs poursuivent leurs études et leurs recherches dans les principaux centres de formation et de recherche chinois, notamment l'Université Tsinghua. J'espère également que l'Université Tsinghua continuera de développer sa coopération avec les universités et instituts de recherche vietnamiens ; de renforcer les échanges d'étudiants et de chercheurs, les programmes de formation conjoints, la recherche collaborative, ainsi que la mise en place de programmes de codirection, de groupes de recherche conjoints et de laboratoires communs dans des domaines clés. Je suis convaincu qu'investir dans le capital humain, dans l'éducation et dans la jeunesse scientifique constitue l'investissement le plus stratégique pour l'avenir des relations entre nos deux pays.

Quatrièmement, il est nécessaire d'approfondir davantage les liens d'amitié entre les jeunes des deux pays, afin que la jeune génération devienne véritablement la force héritière de cette amitié et, en même temps, la force pionnière qui façonne l'avenir.L'histoire des relations sino-vietnamiennes s'est construite grâce à des générations de révolutionnaires ; mais l'avenir de cette relation dépendra en grande partie de la jeunesse d'aujourd'hui. Cette dernière ne doit pas seulement bénéficier des acquis des relations bilatérales, mais aussi en écrire directement le prochain chapitre. Chaque étudiant qui découvre le pays, la culture et le peuple de notre voisin tisse un nouveau lien entre nous. Les programmes d'échange, les projets de recherche conjoints, les initiatives de création d'entreprises communes et les rencontres sincères entre jeunes des deux pays contribuent à rendre cette amitié plus concrète, plus dynamique et plus durable. J'espère que les jeunes générations vietnamiennes et chinoises non seulement apprendront l'une de l'autre, mais créeront et entreprendront ensemble, et relèveront ensemble les grands défis du développement, de l'éducation à la santé, en passant par l'environnement, l'énergie, les villes intelligentes, l'agriculture verte et l'économie numérique.

Cinquièmement, parallèlement au développement de la coopération, les deux parties doivent continuer à maintenir un environnement pacifique et stable, renforcer la coordination stratégique et régler efficacement les différends restants.Le monde actuel connaît des changements rapides, profonds et imprévisibles. Dans ce contexte, il est plus que jamais crucial de défendre le multilatéralisme, de respecter le droit international et la Charte des Nations Unies, et de résoudre les différends par des moyens pacifiques, pour le bénéfice à long terme de chaque pays, de la région et du monde. Le Vietnam souhaite renforcer sa coopération avec la Chine au sein des mécanismes multilatéraux, en préservant un environnement pacifique, stable, coopératif et propice au développement dans la région ; et, parallèlement, gérer conjointement et efficacement les différends, afin d’éviter qu’ils n’affectent les relations d’amitié qui unissent les deux parties, les deux pays et les deux peuples. La valeur des relations de bon voisinage réside non seulement dans le développement mutuel lorsque les conditions sont favorables, mais aussi dans la capacité à gérer conjointement et de manière appropriée les différends restants, dans un esprit constructif, avec respect mutuel et responsabilité pour l’avenir.

Je suis convaincu qu'en perpétuant l'héritage d'amitié patiemment cultivé par les générations précédentes, en s'appuyant sur la confiance comme fondement, une coopération concrète comme moteur, la science, la technologie et l'innovation comme leviers de progrès, et la jeunesse comme tremplin vers l'avenir, les relations Vietnam-Chine continueront assurément de se développer harmonieusement, durablement et de manière stable, apportant des avantages concrets aux populations des deux pays et contribuant positivement à la paix, à la coopération et au développement dans la région et dans le monde. Dans cette perspective, le rôle et la contribution des jeunes générations des deux pays sont particulièrement importants. En voyant les visages brillants et confiants des étudiants de l'Université Tsinghua, reconnus non seulement pour leurs excellentes aptitudes académiques et leur approche scientifique et pragmatique de la résolution de problèmes, mais aussi pour leur courage, leur vision et leur dévouement, je suis encore plus confiant dans le brillant avenir de la Chine et dans l'amitié et la coopération entre nos deux pays.

Je tiens à adresser une fois encore mes plus chaleureuses félicitations à la direction, aux professeurs, aux scientifiques et à tous les étudiants de l'Université Tsinghua. Puisse l'Université Tsinghua continuer à réaliser de plus grandes choses et à apporter une contribution toujours plus significative à la Chine et au monde. Puisse l'amitié entre le Vietnam et la Chine demeurer toujours aussi forte et durable. Puisse la jeunesse de nos deux pays perpétuer dignement les traditions de leurs aînés et écrire ensemble un nouveau chapitre, plus prometteur, des relations sino-vietnamiennes au XXIe siècle.

À l'occasion du 115e anniversaire de l'Université Tsinghua, je souhaite à cette dernière une croissance et un développement continus, contribuant positivement au développement de la Chine et du monde.

Un grand merci à tous les camarades et amis../.

0 0 0

Article paru dans le journal Nghe An

Dernier

Texte intégral du discours politique du secrétaire général et président To Lam à l'université Tsinghua, en Chine.
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO