Déclaration conjointe Vietnam-Chine

November 6, 2015 17:25

Le journal en ligne Nghe An présente respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine.

Chủ tịch nước hội đàm với Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình
Le président du Vietnam s'est entretenu avec le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping.

1. À l'invitation du secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien, Nguyen Phu Trong, et du président de la République socialiste du Vietnam, Truong Tan Sang, le secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, a effectué une visite d'État au Vietnam du 5 au 6 novembre 2015.

Lors de cette visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le président Truong Tan Sang, et a rencontré le Premier ministre Nguyen Tan Dung et le président de l'Assemblée nationale Nguyen Sinh Hung. Dans une atmosphère amicale, sincère et franche, les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays ont procédé à un échange de vues approfondi et sont parvenus à d'importants accords sur le renforcement de la coopération bilatérale, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.

Les deux parties ont convenu que la visite avait été un franc succès, contribuant de manière importante à la consolidation de l'amitié traditionnelle, à l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global entre le Vietnam et la Chine, et à la promotion de la paix, de la stabilité et du développement dans la région et dans le monde.

2. Les deux parties ont exprimé leur satisfaction quant aux réalisations importantes et historiquement significatives de chaque pays dans la construction du socialisme, compte tenu de leur situation respective ; elles sont convenues de renforcer les échanges et de tirer des enseignements des expériences de l'autre, favorisant ainsi le développement continu de la rénovation du Vietnam et de la réforme et de l'ouverture de la Chine, et insufflant une nouvelle vitalité à la construction socialiste de chaque pays.

La partie vietnamienne souhaite et croit sincèrement que, sous la direction du Parti communiste chinois, le peuple chinois œuvrera sans aucun doute à la construction harmonieuse et globale d'une société modérément prospère, approfondira les réformes globales, gouvernera le pays conformément à la loi, gérera le Parti avec rigueur et atteindra l'objectif de construire un État socialiste moderne, prospère, démocratique, civilisé et harmonieux.

La partie chinoise souhaite sincèrement au Parti communiste vietnamien plein succès dans l'organisation du 12e Congrès national du Parti au début de 2016 ; et croit que, sous la direction du Parti communiste vietnamien, le peuple vietnamien atteindra avec succès les objectifs fixés, faisant du Vietnam un pays socialiste prospère, fort, démocratique, juste et civilisé.

3. Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays au cours des 65 dernières années, depuis l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine. Elles ont convenu que l'amitié sino-vietnamienne, construite et cultivée personnellement par le président Hô Chi Minh, le président Mao Zedong et d'autres hauts dirigeants, constitue un précieux patrimoine commun des peuples des deux pays qu'il convient de préserver, de transmettre et de promouvoir ; de mettre en œuvre efficacement la devise « bon voisinage, coopération globale, stabilité à long terme et ouverture sur l'avenir » et l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » ; de s'engager résolument dans la voie de l'amitié sino-vietnamienne, de renforcer les échanges stratégiques, de consolider la confiance politique, de promouvoir la coopération dans divers domaines sur la base du respect mutuel, de l'égalité et de l'intérêt mutuel, de gérer et de résoudre efficacement et de manière appropriée les différends, et de promouvoir le développement sain et stable du partenariat de coopération stratégique global entre le Vietnam et la Chine.

4. Les deux parties ont convenu que le maintien de contacts réguliers de haut niveau entre les deux Parties et les deux pays joue un rôle important dans le renforcement de la confiance politique et la promotion du développement des relations bilatérales ; elles ont convenu de maintenir des échanges de haut niveau sous des formes flexibles et diversifiées telles que des visites réciproques, l'envoi d'envoyés spéciaux, des appels téléphoniques directs, des réunions annuelles et des réunions en marge des forums multilatéraux afin d'échanger rapidement des points de vue sur les questions importantes dans les relations entre les deux Parties et les deux pays.

5. Les deux parties ont convenu que le Vietnam et la Chine traversent une période cruciale de développement socio-économique et que le développement de l'un offre des opportunités à l'autre. Elles se sont engagées à tirer pleinement parti du rôle de coordination du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, en privilégiant la promotion de la coopération dans les domaines suivants :

i) Mettre en œuvre efficacement le plan de coopération bipartite et approfondir les échanges et la coopération entre les organisations des deux partis aux niveaux central et local, notamment dans les localités frontalières ; poursuivre l’organisation du séminaire théorique et mettre en œuvre efficacement le plan de coopération pour la formation des cadres bipartites pour la période 2016-2020, signé lors de cette visite. Promouvoir activement les échanges amicaux et la coopération entre l’Assemblée nationale du Vietnam et l’Assemblée nationale populaire de Chine, ainsi qu’entre le Front de la patrie du Vietnam et le Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois ; promouvoir les échanges amicaux entre les peuples des deux pays.

ii) Mettre en œuvre efficacement le protocole de coopération entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays, maintenir des échanges réguliers entre les responsables des deux ministères, poursuivre les consultations diplomatiques annuelles, renforcer les échanges entre les départements et services respectifs et assurer efficacement la formation conjointe des fonctionnaires des deux ministères. La partie vietnamienne est disposée à faciliter l'établissement d'un consulat général de Chine à Da Nang, au Vietnam.

iii) Maintenir des échanges de haut niveau entre les deux armées, tirer pleinement parti du mécanisme de dialogue stratégique de défense, des échanges d'amitié en matière de défense frontalière Vietnam-Chine et de la ligne téléphonique directe entre les deux ministères de la Défense ; renforcer les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que les échanges d'amitié en matière de défense frontalière, la formation des officiers, la recherche militaire, les patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et les visites de navires de guerre ; approfondir les échanges d'expériences sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et sur le travail politique et partisan au sein des forces armées ; renforcer la coopération en matière d'application du droit maritime entre les garde-côtes des deux pays, maintenir conjointement la paix et la stabilité dans le golfe du Tonkin et promouvoir la signature d'un mémorandum de coopération entre le commandement des garde-côtes vietnamiens et les garde-côtes chinois. Approfondir la coopération dans le domaine de la sécurité et de l'application de la loi, poursuivre l'organisation réussie de la Conférence sur la coopération en matière de prévention et de contrôle de la criminalité entre les deux ministères de la Sécurité publique et du Dialogue stratégique de sécurité au niveau des vice-ministres entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Sécurité d'État de la Chine. renforcer la coopération dans des domaines tels que la lutte contre le terrorisme, la lutte contre le trafic de drogue, la lutte contre la cyberfraude, la gestion de l'immigration, la gestion des frontières, la cybersécurité, l'échange d'expériences sur la sécurité dans chaque pays, la coordination des enquêtes et de l'arrestation des criminels en fuite, la prévention du travail illégal, etc.

iv) Renforcer les liens de développement stratégique entre les deux pays ; promouvoir la connectivité entre le cadre des « Deux corridors, une ceinture » ​​et l’initiative « Une ceinture, une route » ; intensifier la coopération en matière de capacités de production dans des domaines tels que les matériaux de construction, les industries de soutien, les machines et équipements, l’électricité, les énergies renouvelables, etc. Créer rapidement un groupe de travail, examiner et signer activement un plan général pour la construction d’une zone de coopération économique transfrontalière, promouvoir la construction et attirer activement les investissements dans les parcs industriels de Long Giang (Tien Giang) et d’An Duong (Hai Phong) au Vietnam, et inciter les entreprises des deux pays à mettre en œuvre efficacement les projets de coopération tels que les projets sidérurgiques et d’engrais entrepris par des entreprises chinoises au Vietnam.

Utiliser efficacement le mécanisme du Comité de coopération économique et commerciale Vietnam-Chine, étudier et signer activement le « Plan quinquennal de développement de la coopération économique et commerciale Vietnam-Chine », et réviser d’urgence l’« Accord commercial frontalier Vietnam-Chine ». Mettre en œuvre un développement équilibré, stable et durable du commerce bilatéral, en s’efforçant d’atteindre l’objectif de 100 milliards de dollars d’échanges commerciaux bilatéraux d’ici 2017. Renforcer la coopération dans le cadre du « Mémorandum d’entente sur la coopération dans le domaine du commerce des produits agricoles » ; encourager les entreprises des deux pays à développer leur coopération commerciale dans le secteur agricole ; et inviter les organismes et les collectivités territoriales compétents des deux pays à échanger des informations sur la création d’une agence de promotion du commerce.

Le renforcement des rôles du Groupe de travail sur la coopération en matière d'infrastructures et du Groupe de travail sur la coopération monétaire, ainsi que la promotion de la coopération dans les domaines connexes, ont permis des progrès constants. Le projet de métro léger Cat Linh-Ha Dong a été mené à bien ; la planification de la ligne ferroviaire à grande vitesse Lao Cai-Hanoï-Hai Phong a été accélérée ; et la coopération en matière de connectivité des infrastructures, notamment l'autoroute Mong Cai-Van Don, a été renforcée.

Approfondir la coopération douanière, lutter conjointement contre la contrebande transfrontalière, continuer à rechercher des mesures de coopération pour faciliter le dédouanement, renforcer le développement et la gestion des infrastructures et améliorer la coopération en matière d'ouverture de zones de passage frontalier entre les deux pays.

(v) Développer la coopération dans les domaines de la science et de la technologie, de l'éducation, de la culture, du tourisme, du journalisme, etc. Exploiter pleinement le mécanisme du Comité mixte de coopération scientifique et technologique entre les deux pays, promouvoir activement la coopération en matière de transfert de technologies, d'échanges scientifiques et de création de laboratoires conjoints. S'efforcer d'achever la construction et la mise en service du Palais de l'amitié Vietnam-Chine d'ici 2017, de créer un centre culturel binational et d'assurer le bon fonctionnement de l'Institut Confucius de l'Université de Hanoï. Renforcer les échanges de presse entre les deux pays et intensifier la promotion de l'amitié Vietnam-Chine. Poursuivre l'organisation d'événements tels que la Rencontre des jeunes amis Vietnam-Chine et les forums citoyens, et organiser le 3e Festival de la jeunesse Vietnam-Chine au Vietnam en 2016.

6. Poursuivre la promotion efficace du rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la frontière terrestre et assurer la bonne application de l’« Accord sur la navigation dans la zone de libre navigation de l’estuaire du fleuve Bac Luan » et de l’« Accord de coopération pour la protection et l’exploitation des ressources touristiques de la cascade de Ban Gioc », signés lors de cette visite ; procéder à un bilan de la mise en œuvre, au cours des cinq années précédentes, des trois documents relatifs à la gestion de la frontière terrestre entre les deux pays ; renforcer la coopération entre les provinces et régions frontalières et promouvoir le développement des zones frontalières des deux pays.

7. Les deux parties ont eu un échange sincère et franc sur les questions maritimes, soulignant leur attachement aux importants accords conclus entre les dirigeants de haut niveau des deux Parties et des deux pays ; la mise en œuvre rigoureuse de l’« Accord sur les principes fondamentaux guidant le règlement des questions maritimes Vietnam-Chine » ; le recours effectif au mécanisme de négociation gouvernemental sur la frontière territoriale Vietnam-Chine ; la recherche constante de solutions fondamentales et durables acceptables pour les deux parties par le biais de consultations et de négociations amicales ; et des discussions actives sur des solutions transitoires qui ne portent pas atteinte aux positions et politiques de chaque partie, notamment la recherche et l’examen de possibilités de coopération pour un développement conjoint.

Les deux parties ont annoncé le lancement, à la mi-décembre 2015, de campagnes de prospection conjointes dans la zone située au-delà du golfe du Tonkin, considérant cela comme une première étape importante pour la mise en œuvre de leur coopération maritime ; elles se sont engagées à promouvoir activement les négociations sur la délimitation de la zone maritime située au-delà du golfe du Tonkin et à renforcer leur coopération en vue d’un développement conjoint dans cette zone ; elles ont convenu d’intensifier les négociations du Groupe de travail d’experts sur la zone maritime située au-delà du golfe du Tonkin, de poursuivre les travaux du Groupe de travail sur la coopération en vue d’un développement conjoint en mer, de renforcer leur coopération dans les zones moins sensibles et ont annoncé le lancement d’un projet de coopération visant à étudier les sédiments holocènes comparatifs du delta du fleuve Rouge et du delta du fleuve Yangtsé.

Les deux parties ont convenu de gérer conjointement et efficacement les différends en mer, de mettre pleinement et effectivement en œuvre la « Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale » (DOC), de promouvoir la réalisation rapide du « Code de conduite en mer de Chine méridionale » (COC) sur la base d'une consultation unifiée, de s'abstenir de toute action susceptible de compliquer ou d'aggraver les différends, de traiter rapidement et de manière appropriée les questions émergentes et de maintenir la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale et dans les relations entre le Vietnam et la Chine.

8. La partie vietnamienne réaffirme son attachement à la politique d'une seule Chine, soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, et s'oppose résolument à toute forme d'activités séparatistes visant à obtenir l'« indépendance de Taïwan ». Le Vietnam n'entretient aucune relation officielle avec Taïwan. La partie chinoise a salué la position du Vietnam.

9. Les deux parties sont convenues de poursuivre le renforcement de leur coordination au sein des cadres multilatéraux tels que l’Organisation des Nations Unies, le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) et l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) – Chine, afin de maintenir, protéger et promouvoir conjointement la paix, la prospérité et le développement dans le monde. La Chine a apporté son soutien au Vietnam pour l’organisation réussie du Sommet de l’APEC de 2017.

10. Au cours de cette visite, les deux parties ont signé les documents de coopération suivants : « Plan de coopération en matière de formation des cadres entre le Parti communiste vietnamien et le Parti communiste chinois pour la période 2016-2020 », « Accord relatif à la circulation des navires dans la zone de libre navigation à l’embouchure du fleuve Bac Luon entre le gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le gouvernement de la République populaire de Chine », « Accord de coopération pour la protection et la mise en valeur des ressources touristiques de la cascade de Ban Gioc entre le gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le gouvernement de la République populaire de Chine », « Accord entre le gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le gouvernement de la République populaire de Chine relatif à la création d’un centre culturel de l’un des pays dans l’autre », « Échange de notes entre le gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le gouvernement de la République populaire de Chine sur la faisabilité de la ligne ferroviaire Lao Cai-Hanoï-Hai Phong », « Mémorandum d’entente sur la promotion de la coopération en matière de capacités de production entre les ministères de l’Industrie et du Commerce des deux pays ». « République socialiste du Vietnam et Commission nationale du développement et de la réforme de la République populaire de Chine », « Mémorandum d’entente relatif à l’optimisation de la conception du projet de Palais de l’amitié Vietnam-Chine entre le ministère du Plan et de l’Investissement de la République socialiste du Vietnam et le ministère du Commerce de la République populaire de Chine », « Accord entre le Comité provincial du Parti communiste du Vietnam (province de Quang Ninh) et le Comité du Parti communiste de la région autonome Zhuang du Guangxi (province de Chine) relatif à l’établissement d’échanges amicaux entre les organisations locales du Parti », « Accord relatif à la mise en œuvre d’échanges amicaux entre les comités locaux du Parti entre le Comité provincial du Parti communiste du Vietnam (province de Lao Cai) et le Comité provincial du Parti communiste de Chine (province du Yunnan) »…

11. Le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, a sincèrement remercié le secrétaire général Nguyen Phu Trong, le président Truong Tan Sang, ainsi que le Parti communiste, l'État et le peuple vietnamiens pour leur accueil chaleureux, cordial et amical.

Hanoï, le 6 novembre 2015

Selon Chinhphu.vn

ACTUALITÉS CONNEXES

0 0 0
Déclaration conjointe Vietnam-Chine
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO