Société

La beauté de l'authenticité et du romantisme dans « Before Dawn »

Journaliste et écrivain Ho Quang Loi December 6, 2025 10:41

Dès réception du roman vietnamien « Avant l'aube » de l'écrivaine Tran Thi Hao, je l'ai lu d'une traite. Il exerçait sur moi une étrange fascination.

Vẻ đẹp của chân thực và lãng mạn - ảnh 1
En 2023, l'Académie française a décerné le Grand Prix récompensant « L'éclat de la langue et de la littérature françaises » à l'ensemble des œuvres écrites en français de l'écrivaine Tran Thi Hao.

Ancienne professeure de français et de littérature française à l'Université des langues étrangères de Hanoï (aujourd'hui Université de Hanoï), chercheuse en littérature française à l'Université de la Sorbonne - Paris IV et professeure de littérature vietnamienne moderne et contemporaine, l'écrivaine Tran Thi Hao a écrit des dizaines de livres et de romans en vietnamien et en français.

Ayant reçu une formation spécialisée en langue et littérature françaises à l'Université de Bucarest, je comprends que la maîtrise du français — une langue très subtile et grammaticalement très précise — exige non seulement de la diligence, mais aussi des aptitudes exceptionnelles.

J'ai eu l'occasion de rencontrer Tran Thi Hao lors d'un voyage d'une délégation de journalistes vietnamiens invités par le gouvernement français en 1997. Notre groupe comprenait le journaliste Ho Xuan Son, rédacteur en chef du journal.Nouvelle HanoïProfesseur Dao Nguyen Cat, rédacteur en chefVietnam Economic Times; le journaliste Le Xuan Thanh de l'agence VNA et moi, reporter du journalArmée populaireIl fut chargé de visiter la province des Côtes d'Armor-Bretagne.

Tran Thi Hao était alors interprète, invitée par la partie française pour la délégation de journalistes vietnamiens. J'ai été très impressionné d'emblée par son excellent niveau de français et ses remarquables compétences en traduction français-vietnamien et vietnamien-français.

Plus tard, lorsque j'ai découvert davantage la contribution de l'écrivaine Tran Thi Hao aux relations bilatérales entre le Vietnam et la France, et notamment son engagement à relier la province des Côtes d'Armor aux deux provinces vietnamiennes de Nghe An et Ha Tinh, j'ai été encore plus impressionnée par son esprit communautaire et son éthique de travail.

Après ce voyage, nous avons repris nos chemins respectifs, retournant à nos vies et à nos emplois. Mais l'affection et la sollicitude de nos amis français (principalement des sénateurs, des députés, des gouverneurs, des vice-gouverneurs, etc.) sont restées et nous ont permis de garder le contact malgré nos occasions de nous revoir peu fréquentes.

Depuis de nombreuses années, en plus de son travail d'enseignante, Tran Thi Hao s'est impliquée dans diverses activités sociales, soutenant de nombreuses organisations caritatives qui aident le Vietnam, telles que : l'Union des Vietnamiens de France (UGVF), la Fraternité eurasienne (FAA), l'Association d'amitié franco-vietnamienne (AAFV), l'Association d'amitié franco-vietnamienne Choisy Val-de-Marne (AAFV Choisy), l'Association Côtes d'Armor - Vietnam, l'Association des épinards d'eau (Le Liseron), l'Association des fleurs de riz (Fleurs des Rizières), l'Association Amitiés Vietnam - Loire Atlantique (AVLA), le refuge pour les nécessiteux de Hanoï du 19,5 mai, et des orphelinats…

Vẻ đẹp của chân thực và lãng mạn - ảnh 2
L'écrivaine Tran Thi Hao

Elle a également contribué à la rédaction d'articles pour plusieurs magazines et journaux, en vietnamien et en français.Carnets du Vietnam, Perspectives, Solidaritéou journalfemmes vietnamiennesNsuis...

Depuis 2000, Tran Thi Hao a publié une œuvre littéraire remarquable, tant en vietnamien qu'en français. Forte d'une riche expérience de vie, enrichie par sa maîtrise des langues, sa grande sensibilité et son amour profond pour sa patrie, ses écrits ont trouvé un écho favorable auprès du public et des milieux universitaires des deux pays.

En vietnamien, Tran Thi Hao présente à ses compatriotes des images de la vie, de la culture et de la société françaises, des Français, des Français d'origine vietnamienne et des Vietnamiens travaillant, étudiant et vivant en France, à travers des nouvelles, des romans et des œuvres de fiction.

Parmi les œuvres écrites en vietnamien, ce livreL'illusion des études à l'étranger.et livreFleurs d'abricotier jaunes dans le ventElle a été sélectionnée pour être lue par l'ancienne station de radio et de télévision Dong Thap dans son programme.Lire des œuvres littéraires tard dans la nuit..

Le romanL'histoire d'amour de l'impératrice Nam PhuongElle a été contactée par deux réalisateurs vietnamiens qui lui ont demandé l'autorisation de s'inspirer d'elle pour un long métrage sur la dernière impératrice du Vietnam, dont la sortie était prévue en 2026.

À travers les romans et les essais de Tran Thi Hao, écrits en français, les Français ont découvert le Vietnam et le peuple vietnamien sous de multiples angles.

Depuis l'année scolaire 2016-2017, le roman s'intitule...La fille et la guerrePublié par Harmattan-Paris en 2007, cet ouvrage a été intégré aux cours de grammaire française en ligne destinés aux élèves de la terminale à l'université en France et dans d'autres pays francophones (y compris les grandes écoles).

Emmanuel Labrande, ancien attaché culturel de l'ambassade de France à Hanoï et ancien directeur du Centre culturel français de Hanoï, a déclaré lors de la rencontre de Tran Thi Hao avec les lecteurs à Espace (Centre culturel français) en juin 2019 : « L'écrivaine Tran Thi Hao est un pont entre le Vietnam et la France en termes de culture, de littérature et de langue. »

« Elle fait partie des rares écrivains capables d'écrire aussi bien en vietnamien qu'en français. J'apprécie que Tran Thi Hao ait écrit de nombreux ouvrages en français pour faire découvrir le Vietnam et réciproquement. Elle a également écrit des livres en vietnamien sur la France afin de permettre aux lecteurs vietnamiens de découvrir la culture française. Tran Thi Hao est non seulement une écrivaine, mais aussi une véritable ambassadrice culturelle », a souligné M. Emmanuel.

Michèle Tillard, docteure en littérature française, enseignante en classes préparatoires au lycée Montesquieu (province du Mans) et auteure de plusieurs ouvrages sur la langue et la grammaire françaises, écrit : « Lors de l’élaboration du MOOC/FLOT, programme de formation en ligne en français, nous avons exploré une littérature encore trop peu étudiée dans les cursus universitaires. Au cours de ces recherches, nous avons découvert la littérature vietnamienne traduite en français et notamment Tran Thi Hao. »

Selon Michèle, Trần Thị Hảo a choisi la France et la langue française pour raconter ses propres histoires, ainsi que celles d'autres personnes qu'elle connaissait bien, peut-être parce que le message que l'écrivaine voulait transmettre aux lecteurs avait une valeur universelle.

Nous avons apporté le livreLa fille et la guerre« Nous avons rejoint ce programme pour tenter d'offrir une vision globale de la littérature mondiale, et c'est aussi là que l'écrivaine Tran Thi Hao trouve sa place. C'est également une façon de lui rendre hommage », a déclaré Michèle.

Pour sa contribution à la littérature et à la culture du Vietnam et de la France, l'écrivaine Tran Thi Hao a été décorée en 2018 de l'Ordre des Arts et des Lettres par le gouvernement français.

En 2023, l'écrivaine Tran Thi Hao a reçu le Grand Prix de l'Académie française pour « La mise en lumière de la langue et de la littérature françaises » pour l'ensemble de son œuvre écrite en français. Tran Thi Hao est la première Vietnamienne à recevoir cette prestigieuse distinction, décernée depuis 1960.

Vẻ đẹp của chân thực và lãng mạn - ảnh 3
Tran Thi Hao était l'interprète invitée par la partie française pour la délégation de journalistes vietnamiens lors de leur rencontre avec le ministre des Affaires francophones et de la Coopération, Charles Josélin, en 1997.

L'attrait deAvant l'aubeNon pas par des détails sensationnalistes ou dramatiques, mais par une voix narrative douce et intime. Ce sont des récits de la vie quotidienne pendant la guerre dans une région rurale du centre du Vietnam et des années difficiles de l'après-guerre. Des histoires du quotidien émouvantes par leur authenticité. C'est la caractéristique distinctive de l'écriture de Tran Thi Hao. C'est comme l'histoire de ma propre ville natale, l'histoire de ma famille, mon histoire personnelle.

C'est à la fois « une histoire vraie et un roman ». C'est ce qu'a déclaré Tran Thi Hao elle-même, et le livre est clairement présenté comme un « roman ». Et alors ?

La force de ce récit réside peut-être dans ce mélange des genres ? Avant tout, qu’il soit vrai ou fictif importe peu : il est raconté comme s’il était réel, avec des repères chronologiques, des jalons historiques et des événements qui lui confèrent toute sa signification.

Tout commence à Ha Tinh, dans le centre-nord du Vietnam, après la guerre sanglante contre les Américains, puis les vingt années difficiles qui ont suivi 1975. Les Français, et la France elle-même, y font également une brève apparition. Quoi qu'il en soit, l'histoire est un élément indispensable du récit.

En situant le récit dans le contexte historique du pays, tout en dépeignant la vie quotidienne et les enseignements de Confucius, le destin de ceux qui sont restés à la guerre... reflète clairement la société, la pensée et le point de vue du peuple.

Le récit de Tran Thi Hao, qui relate toute la période mentionnée ci-dessus à travers les yeux d'une enfant, puis d'une jeune femme, évoquant les événements, les lieux, les évacuations, les bombardements, les conditions de vie, et surtout la survie, et plus important encore, les couleurs de la nature et les odeurs des saisons… reflète une expérience de vie vietnamienne véritablement authentique et indéniable.

À travers cette histoire, nous constatons une fois de plus qu'une nation aussi héroïque est certaine de remporter une guerre où l'ennemi n'hésite pas à utiliser, voire à expérimenter, toutes sortes d'armes contre sa force et sa culture invincibles.

Les lecteurs suivront l'histoire de cette famille à travers des temps tumultueux avec une immense empathie. Ils trembleront devant le danger, partageront la douleur des épreuves et des pertes, se réjouiront des joies et des succès des personnages ; ils partageront leurs espoirs et leurs luttes, et vivront l'amour entre Ha An et Xavier.

J'ai été particulièrement touchée par la beauté de certains paysages décrits par l'auteure, la nature étant omniprésente et vivante. Ces écrits révèlent véritablement le talent littéraire de Tran Thi Hao et son âme romantique.

Vẻ đẹp của chân thực và lãng mạn - ảnh 4

Les lecteurs sont également impressionnés par la richesse de l'œuvre, notamment par la manière dont la poésie s'intègre harmonieusement et naturellement à la prose. Cette qualité poétique transparaît avec force dans les lettres d'amour échangées entre les deux jeunes gens et s'épanouit à travers les citations de poètes vietnamiens, comme dans ce poème.À mon ami le Chilipar le poète Tran Dang Khoa, poèmeEmily, ma chère !par le poète Tố Hữu, ou quelques chansons françaises…

À travers ses écrits, Tran Thi Hao a donné vie à un Vietnam toujours fort, aux couleurs et saveurs incomparables, et à une fraternité indéniable : la générosité sans bornes des populations rurales accueillant et serrant dans leurs bras les réfugiés des villes…

L'auteur démontre clairement l'incroyable résilience de toute la nation vietnamienne durant de nombreuses années de guerre féroce, ainsi que le courage humble des gens ordinaires : après la disparition des avions ennemis de leur vue, ils ramassaient les livres et les cahiers tombés au sol, balayaient les décombres et reprenaient leur travail et leurs études.

Les scènes de guerre et de bombardements dévastateurs décrites dans ce livre, écrit par Tran Thi Hao, sont profondément gravées dans ma mémoire :Ma tante s'est exclamée, horrifiée : « Je n'ai pas pu retenir mes larmes en voyant les enfants complètement brûlés : un garçon de neuf ans, le corps entièrement noirci par les flammes, le visage comme une tête de lapin écorchée, les yeux grands et noirs comme des graines de litchi, mais encore vivant, empli de peur et de panique ; et un autre enfant, d'environ quatre ou cinq ans, la poitrine brûlée jusqu'au menton, comme un bavoir géant taché de sang, le visage figé… »(page 86).

C'est aussi un roman, où l'œuvre crée la vie, donnant vie à des scènes quotidiennes, à des émotions, à des pensées et aux perspectives de chaque personnage, changeant de points de vue — tantôt de l'enfance de la protagoniste, en passant par l'adolescence, jusqu'à l'âge adulte ; tantôt du point de vue d'un père, d'une tante, d'un amant ou d'un professeur/doyen… Un monde aux couleurs diverses.

L'histoire vraie, écrite avec la plus grande honnêteté, ne sert que de cadre ; le roman lui donne vie, elle s'incarne.

Avec une telle richesse, on ne peut qu'espérer que ce roman — un genre qui mêle histoire vraie et profusion de créativité — trouvera des lecteurs dignes de ce nom, ceux qui exigent encore une littérature à la fois véridique et imaginative.

Pliez la dernière page du roman.Avant l'aube,J'admire encore plus ce que Tran Thi Hao a apporté à la vie.

Ses œuvres littéraires, écrites en vietnamien et en français, ont contribué à enrichir la vie spirituelle de la société, à éveiller les sentiments de ceux qui aspirent toujours à la lumière et à la bonté, et à approfondir les liens culturels et spirituels entre les peuples vietnamien et français.

Source : baovanhoa.vn
https://baovanhoa.vn/xuat-ban/ve-dep-cua-chan-thuc-va-lang-man-193466.html
Copier le lien
https://baovanhoa.vn/xuat-ban/ve-dep-cua-chan-thuc-va-lang-man-193466.html
0 0 0
x
La beauté de l'authenticité et du romantisme dans « Before Dawn »
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO