Pourquoi l'appelle-t-on « Cua Lo » ?

September 23, 2011 09:30

(Baonghean.vn) De nombreux touristes visitant Nghệ An et se baignant sur la plage de Cua Lô posent souvent cette question aux guides, vendeurs et journalistes, mais beaucoup sont incapables d'y répondre, ce qui les déçoit fortement. Le professeur agrégé Tran Tri Doi (Université nationale du Vietnam, Hanoï) a mené des recherches sur ce sujet intéressant.

On considère généralement que le nom Cửa Lò se compose de deux éléments : Cửa, qui signifie « là où le fleuve se jette dans la mer », et Lò, un nom propre. Cependant, la réalité est plus complexe.


D'après les explications des habitants, il s'agirait d'une version altérée du nom Cửa Lùa (Porte Coulissante). En effet, la rivière Cấm se jette dans la mer entre la chaîne de montagnes de la commune de Nghi Thiết (au nord) et le mont Lô Sơn (qui appartient aux communes de Nghi Tân et Nghi Thủy) de l'autre côté.MâleAinsi, lorsque la brise marine souffle, comme lorsque le vent souffle de l'ouest, on perçoit cet endroit comme un passage balayé par les vents. Cette perception lui a donné son nom, d'où « Passerelle balayée par les vents ». De là, les habitants l'ont appelé « Passerelle Lua ». Plus tard, Passerelle Lua est devenu Cua Lo. À l'arrivée des Français dans la région, le nom du lieu a été officialisé en Cua Lo.


La seconde explication suggère que Cửa Lò est un nom malayo-polynésien signifiant « embouchure du fleuve ». Cette hypothèse est avancée par Bình Nguyên Lộc. Selon lui, en malayo-polynésien, il existe le mot Kưala pour désigner l'endroit où un fleuve se jette dans la mer ou où un petit fleuve se jette dans un fleuve plus important.

Peu à peu, le nom Kưala/Kưalo et le nom de lieu se sont transformés en Cửa Lò. Pour étayer son explication, Bình Nguyên Lộc nous apprend que dans le Việt sử tiêu án (Résumé de l'histoire vietnamienne) de Ngô Thì Sỹ (1726-1780), cet estuaire s'appelait Cola, et il avance que : « si le toponyme Cửa Lò existait avant Ngô Thì Sỹ, alors l'historien Ngô l'aurait traduit par Lô Khẩu. De plus, cet auteur indique également que dans l'actuelle province de Hà Tĩnh, se trouve l'embouchure d'un fleuve se jetant dans la mer (l'estuaire du fleuve Kinh, dans le district de Kỳ Anh), aujourd'hui appelée Cửa Khẩu, et qui s'appelait autrefois Kỳ La. Dans le volume 9 de l'Histoire complète du Vietnam (Việt sử thông giám cương mục), les historiens vietnamiens mentionnent également que cet estuaire correspond à Hà Hoa, dans la commune de Kỳ La. Selon Bình Nguyên Lộc, le nom Kỳ La, tout comme le nom Cô La de Ngô Thì Sỹ, provient de Kưala. Par conséquent, les toponymes désignant ces fleuves résultent simplement de la transformation de noms communs en noms propres.


Le professeur a conclu : L'analyse de plusieurs toponymes considérés comme d'origine malayo-polynésienne le long des côtes de Nghệ An et Hà Tınh (Cua Can, Cua Lo, Ky La et la montagne Dau Can) révèle que cette zone côtière conserve encore clairement l'empreinte des locuteurs malayo-polynésiens. Ainsi, le toponyme Cua Lo, témoin de cette strate culturelle, perdure à ce jour, de même que la rivière Lach Lo et la montagne de la commune de Nghệ Tán, Lo Son, signifiant « montagne de la rivière Lo ». Ces trois toponymes sont significatifs.MâleL'île a probablement constitué la couche originelle de toponymes. Plus tard, les Vietnamiens sont venus s'y installer et la développer, mais ils ont conservé les anciens noms.


Hoang Chinh (Compilé et présenté)

0 0 0

Article paru dans le journal Nghe An

Dernier

x
Pourquoi l'appelle-t-on « Cua Lo » ?
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO