Радио- и телестанции должны правильно читать вьетнамские буквы.

May 23, 2016 08:48

Смотря радио- и телепередачи, я вижу, что многие дикторы и редакторы неправильно читают вьетнамские буквы, особенно при прочтении символов или сокращений иностранного происхождения.

GS.TS Nguyễn Minh Thuyết
Профессор доктор Нгуен Минь Тует

В некоторых случаях дикторы путают названия букв со звуками, которые эти буквы обозначают. Например, в объявлении аббревиатуру «Группы семи» (G7) следовало бы озвучить как «GIỀ BẤY», но в объявлении следовало бы прочитать как «GỌ BẤY». Или регистрационный номер самолета Malaysia Airlines, потерпевшего крушение 8 марта 2014 года (рейс MH370), должен был быть «EM-MO HÁT BA BAY MUỀI», но в объявлении следовало бы прочитать как «MO HÁT BA BAY MUỀI». На самом деле, «GỌ» и «MO» — это всего лишь варианты написания звуков в предыдущей книге для начинающих или в современной книге по вьетнамскому языку для 1-го класса, чтобы облегчить детям обучение правописанию.

При чтении символов или сокращений необходимо правильно читать названия букв вьетнамского алфавита: «ГИÊ», «ЭМ-МО» (или произносить вторую часть названия как «ЭМ»). Неправильное прочтение названий букв не только звучит неприятно, но и приводит к противоречиям в чтении:

- Читать «G7» как «GỌ BAY», но читать «ВВП» (Валовой внутренний продукт) как «GIỆ DÊ PÊ».

- Букву «М» по звуку читают как «МО», а «Х» по названию буквы — как «ХАТ» (а не по звуку как «ХỜ»).

В других случаях диктор путается или не уверен, какие буквы следует читать: французские, английские или вьетнамские. Например, APF (Assemb lée Parlementair de la Francophonie – Парламентская ассамблея франкофонии) читается как «AY PI ÉP», хотя это французская аббревиатура, а не английская. Что касается аббревиатуры TPP (Trans-Pacific Partnership Agreement – ​​Соглашение о Транстихоокеанском партнёрстве), то каждый читает её по-своему: одни говорят «TI PI PI» (согласно английским буквам), другие – «TÊ PÊ PÊ» (согласно вьетнамским буквам).

На самом деле, аббревиатура TPP как «TI PI PI» не является ошибкой, поскольку TPP — это сокращение от английского Trans-Pacific Partnership Agreement (Соглашение о Транстихоокеанском партнёрстве). Но во вьетнамском тексте её следует читать согласно вьетнамскому буквенному названию «Tê Pê Pê». Это правило помогает нам иметь единое прочтение для всех аббревиатур, происходящих из иностранных языков, независимо от того, английский это, французский, испанский, итальянский, португальский или любой другой язык, транскрибируемый и транслитерируемый латинскими буквами. Если правило требует точного совпадения произношения с языком оригинала, это невозможно, поскольку никто не может знать и правильно произносить десятки или сотни языков.

Пресса оказывает большое влияние. Произношение в радио- и телепередачах часто считается образцовым. Поэтому я очень надеюсь, что отечественные радио- и телестанции изучат и скорректируют правильное произношение вьетнамских букв, чтобы исправить привычку неправильного произношения, довольно распространённую среди современной публики.

По данным Infonet

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

Радио- и телестанции должны правильно читать вьетнамские буквы.
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО