Автор Кунг Динь Туэ: «Многие беды прошлого растоптаны людьми»

June 27, 2017 08:32

(Баонхян) - Одно из самых глубоких впечатлений, которое произвела на меня земля Йен Тхань, - это писатели этой земли.Многие из них, как ни странно, живут скромной, тихой жизнью. Чаще всего они обсуждают литературу только в компании друзей со схожими интересами, после долгих часов тяжёлой работы в поле или во время ловли угрей… Они сливаются с цветом одежды трудолюбивых фермеров. Или, иногда, мне кажется, это фермеры, которые пишут.Кунг Динь Туэ — один из таких людей.

Он не принадлежал ни к одному литературному или художественному объединению коммуны, района или провинции... Его стихи хранились вместе с сундуком с рисом, в углу старого дома. И из тех стихов, которые, казалось, предназначались только ему, он, под влиянием близких друзей, опубликовал пять сборников стихов. Эти сборники были также подарком самому себе, не стремясь стать поэтом. Среди них были и завораживающие стихи, и, читая его, люди понимали, что этот тихий человек на самом деле таил в себе бурную внутреннюю жизнь...

Кунг Динь Туэ родился в 1938 году в коммуне Дык Тхань, в настоящее время проживает в коммуне Тан Тхань (Йентхань). Он был учителем, преподавал в школе культуры транспорта Нгеан, затем был учителем средней школы в Динь Сон (Ань Сон), а затем вернулся в родной город, чтобы преподавать в средней школе Фук Тхань и некоторых школах района. В 1978–1988 годах он добровольно отправился в горы, чтобы распространять знания, будучи заведующим кафедрой литературы. Прожив 10 лет в регионе Западный Нгеан, он занимал должность директора школы Нам Кан и нескольких других школ до выхода на пенсию...

Хотя жизнь может выбрать лёгкий путь, душа может жить мирно и счастливо, но те, кого, как сказал поэт Нгуен Бинь, «Бог создал поэтами», выбирают для себя мысли, одержимости и печаль, которые «превзойдут мир». Кунг Динь Туэ такой же, и один из его выборов — ностальгия. Он скучает по деревне Тхо Банг, своему родному городу в коммуне Дык Тхань, когда, следуя миграционной политике, он последовал за родителями в другой родной город, хотя тот и находился недалеко от старой деревни.

Tác giả Cung Đình Tuệ. Ảnh: T.V
Автор: Кунг Динь Туэ. Фото: ТВ

Если в поэзии люди видят, как он открывает своё сердце до паники, то в реальной жизни Кунг Динь Туэ невероятно мягок и вежлив. Он не только выполняет свой долг гражданина и учителя на работе, но и долг мужа и отца семейства. Он много раз усердно трудился, несмотря на «голод и жёлтые глаза», накачивал и латал шины в одном из самых процветающих городов (Сайгоне), изучал восточную медицину… чтобы заработать больше денег и помочь жене и детям на пенсии… Теперь он тихо заботится о своей парализованной жене.

Статьи Кунг Динь Туэ публиковались в газетах с 1960-х годов. Он рассказал, что однажды получил приглашение посетить встречу и тренинг для информационных сотрудников газеты «Нге Ан» в 1960-х, но по личным причинам не смог. Он добавил, что, хотя ему очень хотелось, писательская карьера тогда ещё не сложилась. Поэтому он до сих пор хранит гонорары за свою первую статью и то старое приглашение на встречу как маленькое воспоминание о жизни.

Стихи, написанные бог знает сколько лет, молча сопровождали его, разделяя с ним одиночество до конца. Пока однажды близкий друг не прочитал их и не вдохновил его собрать и опубликовать. Один за другим вышли сборники «Кактус» (Издательство Ассоциации писателей, 2015), затем «Меловая пыль» (Издательство Ассоциации писателей), «Винь Кьеу» (Издательство Ассоциации писателей), «Море любви» (Издательство «Этническая культура») и «Зов парома» (Издательство «Литература», 2016).

«Чьёу чо ко - Бу» – пожалуй, лучшее стихотворение в поэтической карьере Кунг Динь Туэ. Стихотворение туманно, как период новой поэзии 1930–1945 годов, или как мы видим где-то в прошлом: «Солнечный свет древнего Бу окрашен травяными листьями/Осенний дождь в городе сегодня холодный/Я обещал подождать несколько дней/Но почему... дождь идёт спорадически?» Если бы в этих четырёх строфах не было слабой последней строфы, а самой слабой была бы последняя фраза, то стихотворение было бы достойно почёта. То есть, у Кунг Динь Туэ есть недостаток, свойственный многим писателям: недостаток «отпускать, когда созрело» или тот тип «отпускать, когда девять», которому люди часто сочувствуют друг другу...

Tác phẩm “Bụi phấn” của tác giả Cung Đình Tuệ của Nhà Xuất bản Hội Nhà văn.
Произведение «Меловая пыль» автора Кунг Динь Туэ из Издательства Ассоциации писателей.

Читая Кунг Динь Туэ, мы видим, что он очень много работал, очень много работал над своей поэзией, владел разнообразными стилями и заложил прочный фундамент. Кунг Динь Туэ — талантливый поэт-архитектор, он говорил, что у него есть история, пусть даже и о телевидении: «Думая о своей судьбе/ Моя жена стара, мой телевизор — первый», а затем мечтал: «Ложась ночью, я тайно мечтаю/ Хотел бы я использовать не тот телевизор»... Это, пожалуй, и есть самое пагубное для него, и многие люди, живя мирно, часто думают о всяких пустяках, хотя иногда говорят об этом с юмором. Но, читая Кунг Динь Туэ, мы видим, что это не просто развлечение, в его стихах также есть достойные восхищения смелость и честность… Он страстно восхваляет свою жену, а жена проявляет все женские эмоции, и при этом она очень честна, говоря о своём бывшем возлюбленном.

Он сказал, что он учитель, а преподавание – это профессия, которая следует книге, и теперь, каждый раз, нажимая кнопку, он готовит уроки... круглый год. Однако, чтобы избежать этого феномена следования книге, многим уважающим себя людям приходится готовить уроки, читать документы, наблюдать за коллегами, а затем говорить своим голосом, и именно они заслуживают того, чтобы ученики снимали с них шляпу. «Возможно, именно поэтому, после всей жизни, проведенной в преподавании, я возвращаюсь к страницам поэзии, изливаю душу и говорю то, что должен сказать, даже самые личные и эмоциональные вещи, живя своей истинной сущностью в эту «коровью» эпоху».

Читая его стихи, нельзя сказать, что среди них нет плохих, но есть и строки, которые поражают: «Здесь живут дни/ Дождь прекратился, небо снова розовое/ Вдали от дома, кажется, прошло много осеней/ Вспоминая дни, когда у меня кружилась голова и тошнило». Слово «головокружение» звучит очень странно, у него есть талант вплетать в поэзию очень простые слова. Однако, когда чувства созреют, особенно когда речь идёт о любви, Кунг Динь Туэ всё ещё может писать очень плавные строки: «Вкусный плод ещё не коснулся ветки/ Ароматный цветок ещё не произнёс запаха, цереус, цветущий ночью, уже опал/ Берег пруда отражает одинокую луну/ Много раз мы снова наступаем на следы людей из прошлого». В жизни то, что мы теряем в мыслях, часто бывает очень большим, хотя иногда это самое большое – результат наших иллюзий: «Полная луна убывает и тускнеет,/Трава застряла в только что вытащенной штанине» – её можно вытащить из «штанины», но кто может вытащить её из сердца? Эта неудача проходит, и снова возвращается глупость: «Я наивно думал, что меня полюбят впопыхах,/И волны любви поднялись до дна моих глаз».

Однако после вздохов в стихах, которые он написал, отправляясь в горы сеять, всё ещё есть блеск: «Сегодня ночью небо Муонг Ксен полно звёзд/ Завтра ты пойдёшь, наверняка будет очень солнечно/ Склон длинный, лес безлюдный/ Несколько горных перевалов ждут, когда ты пройдёшь»… «Ты спускаешься вниз по течению/ Днём купаешься в реке Сен/ Смотришь на луну в бездне Ло, ешь кукурузу на пляже Со»…

Помимо потери любви, Кунг Динь Туэ переживает еще одну боль — боль от разлуки с домом. Он сетовал: «Человеческая раса странна. Некоторые рождаются в сельской местности, а потом жалуются на бедность и лишения, уезжают далеко на заработки, а в старости просят детей и внуков дать им три метра земли, чтобы почувствовать облегчение, когда листья опадут к корням. Некоторые стесняются упоминать о своей родине из-за всех этих забавных и запутанных историй, а затем уезжают и не хотят возвращаться. Некоторые настолько бедны, что находятся далеко от дома, что, когда у них есть миска еды, они возвращаются, чтобы вытащить трудолюбивых жителей с края полей. Есть класс, более несчастный, который любит свой родной город, хочет остаться в нём до возвращения к бабушкам и дедушкам, но вынужден покинуть родину»... Кунг Динь Туэ, должно быть, очень сочувствовал этому чувству, деревня Тхо Банг (Тач Тру) в его подсознании стала затяжной болью: «Миска риса дрейфует во многих местах / Родина здесь, пуповина региона/ Где деревьям осталось зеленеть/ Зеленый полог тоже исчез, неся с собой груз смятения»... Потеряв родной город, я потерял и любовь юности: «Старая река пропустила паромное путешествие/ С тем, кого я жду, я даю свою любовь и совет/ Пройдя много миль/ Мост отречения все еще хранит в себе затаившиеся чувства»...

Проиграв дважды, он вдруг вспомнил образ матери: «Время, когда он был занят руками и ногами,/Нося и паша под наклоном,/Бамбуковые шесты как шесты для переноски,/Мать как опора для ног треножника моей жизни»... возможно, это лучшие стихи в его жизни — стихи, написанные о его матери...

Закрывая страницы стихов Кунг Динь Туэ, я вдруг почувствовал грусть; жизнь, полная лишений и потерь; но если бы только эти боли, эта любовь к поэзии у Кунг Динь Туэ появились раньше, или у него была бы опора, стартовая площадка, то, возможно, его страдания обратились бы в актив; но, к счастью, к счастью для него, у него все еще было что сказать жизни, и он мог сказать это голосом; пусть даже в этот голос местами вкраплялась некоторая доля направленности, но в глубине души это был все равно его собственный голос.

Т. Винь - Д. Кхань

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Автор Кунг Динь Туэ: «Многие беды прошлого растоптаны людьми»
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО