Автор Кунг Динь Туэ: «Многие беды прошлого растоптали ноги людей»

June 27, 2017 08:32

(Баонхян) - Одно из самых глубоких впечатлений, которое произвела на меня земля Йен Тхань, - это писатели этой земли.Многие из них, как ни странно, живут простой, тихой жизнью. Чаще всего они обсуждают литературу только в компании друзей со схожими интересами, после долгих часов тяжёлой работы в поле или во время ловли угрей… Они сливаются с одеждой трудолюбивых фермеров. Или, иногда, мне кажется, это фермеры, которые пишут.Кунг Динь Туэ — один из таких людей.

Он не принадлежал ни к одному литературному или художественному объединению коммуны, района или провинции... Его стихи хранились вместе с ящиком риса в углу старого дома. И из тех стихов, которые, казалось, предназначались ему, близкие друзья убедили его опубликовать пять сборников стихов. Эти сборники стихов были также подарком, который он сам себе преподнёс, не стремясь стать поэтом. Среди них были и завораживающие стихи, и, читая его, люди понимали, что этот тихий человек на самом деле таил в себе бурную внутреннюю жизнь...

Кунг Динь Туэ родился в 1938 году в коммуне Дык Тхань, в настоящее время проживает в коммуне Тан Тхань (Йентхань). Он был учителем, преподавал в школе культуры транспорта Нгеан, затем был учителем средней школы в Динь Сон (Ань Сон), а затем вернулся в родной город, чтобы преподавать в средней школе Фук Тхань и нескольких школах района. В 1978–1988 годах он добровольно отправился в горы, чтобы распространять знания, будучи заведующим кафедрой литературы. Прожив 10 лет в регионе Западный Нгеан, он занимал должность директора школы Нам Кан и нескольких других школ до выхода на пенсию...

Хотя жизнь может выбрать лёгкий путь, душа может жить мирно и счастливо, но те, кого, как сказал поэт Нгуен Бинь, «Бог создал поэтами», выбирают для себя мысли, одержимости и печаль, которые идут «впереди мира». Кунг Динь Туэ такой же, один из его выборов — ностальгия. Он скучает по деревне Тхо Банг в коммуне Дык Тхань, своему родному городу, когда, следуя миграционной политике, он последовал за родителями в другой родной город, хотя тот и находился недалеко от старой деревни.

Tác giả Cung Đình Tuệ. Ảnh: T.V
Автор Кунг Динь Туэ. Фото: ТВ

Если в его стихах люди видят, как он выражает свои чувства до паники, то в реальной жизни Кунг Динь Туэ невероятно мягок и вежлив. Он не только выполняет свой гражданский долг, свой долг учителя на работе, но и долг мужа и отца семейства. Он много работал, пережив «голод и жёлтые глаза», когда-то сидел, накачивая и латая шины в самом процветающем городе (Сайгоне), когда-то изучал восточную медицину… чтобы заработать больше денег и помочь жене и детям на пенсии… Теперь он тихо заботится о своей парализованной жене.

Статьи Кунг Динь Туэ публиковались в газетах с 1960-х годов. Он рассказал, что однажды получил приглашение посетить встречу и тренинг для информационных сотрудников газеты «Нге Ан» в 1960-х, но по личным причинам не смог. Он добавил, что, хотя ему очень хотелось, писательская карьера тогда ещё не сложилась. Поэтому он до сих пор хранит гонорары за свою первую статью и то старое приглашение на встречу как маленькое воспоминание о жизни.

Стихи, написанные бог знает сколько лет, молча сопровождали его, разделяя с ним одиночество до конца. Пока однажды близкий друг не прочитал их и не вдохновил его собрать и опубликовать. Один за другим вышли сборники «Кактус» (Издательство Ассоциации писателей, 2015), затем «Меловая пыль» (Издательство Ассоциации писателей), «Винь Кьеу» (Издательство Ассоциации писателей), «Сидячее море любви» (Издательство «Этническая культура») и «Зов парома» (Издательство «Литература», 2016).

«Чьёу чо ко - Бу» – пожалуй, лучшее стихотворение в поэтической карьере Кунг Динь Туэ. Стихотворение такое же туманное, как и новый поэтический период 1930–1945 годов, или как мы видим где-то в прошлом: «Солнечный свет древнего Бу увядает листья травы/Осенний дождь холодный сегодня днём/Я обещал подождать несколько дней/Но почему... дождь идёт то тут, то там». Если бы в этих четырёх строфах не было слабой последней строфы, а самой слабой была бы последняя фраза, то стихотворение было бы достойно почёта. То есть, у Кунг Динь Туэ есть недостаток, свойственный многим писателям: недостаток «отпускать, когда созрело» или тот тип «отпускать, когда девять», который люди часто прощают друг другу...

Tác phẩm “Bụi phấn” của tác giả Cung Đình Tuệ của Nhà Xuất bản Hội Nhà văn.
Произведение «Меловая пыль» автора Кунг Динь Туэ из Издательства Ассоциации писателей.

Читая Кунг Динь Туэ, мы видим, что он очень много работал, очень много работал над своей поэзией, обладал разнообразием стилей и сформировал прочную идею. Кунг Динь Туэ — талантливый поэт, он говорил, что у него есть история, пусть даже и о телевидении: «Думая о своей судьбе/ Моя жена стара, мой телевизор — первый», а затем мечтал: «Ложась ночью, я тайно мечтаю/ Хотел бы я использовать не тот телевизор»... Это, пожалуй, и есть самое пагубное для него, и многие люди, живя в мире и согласии, часто думают о всяких пустяках, хотя иногда говорят об этом с юмором. Но, читая Кунг Динь Туэ, мы видим, что это не просто развлечение, в его стихах также есть достойные восхищения мужество и честность… Он страстно восхваляет свою жену, а жена проявляет все женские эмоции, и при этом она очень честна, говоря о своём бывшем возлюбленном.

Он сказал, что он учитель, а преподавание — это профессия, которая следует книге, даже сейчас, просто нажимая кнопку, чтобы подготовить уроки... круглый год. Однако, чтобы избежать этого феномена следования книге, многим уважающим себя людям приходится готовить уроки, читать документы, наблюдать за коллегами, а затем говорить с глазу на глаз своим собственным голосом. И именно эти люди заслуживают того, чтобы ученики снимали с них шляпу. «Возможно, именно поэтому, после всей жизни, проведенной в преподавании, я возвращаюсь к страницам поэзии, изливаю душу и говорю то, что должен сказать, даже самые личные и эмоциональные вещи, живя своей истинной сущностью в эту «кукушечную» эпоху».

Читая его стихи, находишь не так уж много плохих, но есть и строки, которые поражают: «Здесь живут дни/ Дождь прекращается, небо снова розовеет/ Вдали от дома, мне кажется, будто прошло много осеней/ Вспоминая дни, когда у меня кружилась голова». Слово «головокружение» звучит очень странно, у него есть талант вплетать в поэзию очень простые слова. Однако, когда чувства созреют, особенно когда речь идёт о любви, Кунг Динь Туэ всё ещё может писать очень плавные строки: «Вкусный плод ещё не коснулся ветки/ Ароматный цветок ещё не успел почувствовать аромат, цереус, цветущий ночью, уже опал/ Берег пруда отражает одинокую луну/ Много раз мы снова наступаем на следы людей из прошлого». В жизни то, что мы теряем в мыслях, часто бывает очень большим, хотя иногда это самое большое – результат нашей иллюзии: «Полная луна убывает и тускнеет,/Трава застряла в только что снятой штанине». Её можно вытащить из «штанины», но кто вытащит её из сердца? Проходит неудача, и снова возвращается глупость: «Я наивно думал, что меня полюбят впопыхах,/И волны любви поднялись до дна моих глаз».

Однако после вздохов в стихах, которые он написал, отправляясь в горы сеять, всё ещё есть блеск: «Мыонг Ксен, сегодня ночью небо полно звёзд/ Завтра ты пойдёшь, будет очень солнечно/ Склон длинный, лес безлюдный/ Несколько горных перевалов ждут, когда ты пройдёшь»… «Ты спускаешься вниз по течению/ Днём купаешься в реке Сен/ Смотришь на луну в пропасти Ло, ешь кукурузу на поле Со»…

Помимо потери любви, Кунг Динь Туэ переживает еще одну боль — боль от разлуки с домом. Он сетовал: «Человеческая раса тоже странна. Некоторые рождаются в сельской местности, а потом жалуются на бедность и лишения, уезжают далеко, чтобы заработать на жизнь. В старости они просят своих детей и внуков вернуться, чтобы попросить три метра земли, почувствовать облегчение, когда листья опадут к корням. Некоторые стесняются упоминать о своей родине из-за всех этих забавных и запутанных историй, а затем уезжают и больше не хотят возвращаться. Некоторые бедны и живут далеко от дома. Когда у них есть миска еды, они возвращаются, чтобы вытащить трудолюбивых жителей деревни с рисовых полей. Есть класс, более несчастный, который любит свой родной город, хочет быть привязанным к нему, пока не вернется к бабушкам и дедушкам и не будет вынужден покинуть родину»... Кунг Динь Туэ, должно быть, очень переживал из-за этого чувства, деревня Тхо Банг (Тач Тру) в его подсознании стала затяжной болью: «Миска риса дрейфует во многих местах / Родина здесь, Пуповина региона/ Где баньяны, что сохраняют деревья зелеными?/ Зеленый полог тоже исчез, неся с собой груз смятения»... Потеря родного города, а также потеря любви юности: «Старая река пропустила паромное путешествие/ С кем мне ждать любящего совета/ Проехав много миль/ Мост освобождения все еще хранит в себе чувства»...

Дважды терялся, но вдруг перед глазами возник образ матери: «Время суетливых рук и ног,/И переноска, и пахота под уклоном,/Бамбук служил шестом для переноски, натянутый шест,/Мать служила опорой для ног треножника моей жизни»... возможно, это лучшие стихи его жизни - стихи, написанные о его матери...

Закрывая страницы стихов Кунг Динь Туэ, я вдруг почувствовал грусть; жизнь, полная лишений и потерь; но если бы только эти боли, эта страсть к поэзии, привели Кунг Динь Туэ к поэзии раньше, или если бы была для него опора, стартовая площадка, то, может быть, его страдания обратились бы в актив; но к счастью, к счастью для него, у него все еще было что сказать жизни, и он мог сказать это голосом; хотя и с небольшой примесью направления здесь и там, но в глубине души это был все еще его собственный голос.

Т. Винь - Д. Кхань

СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ

Избранная газета Nghe An

Последний

х
Автор Кунг Динь Туэ: «Многие беды прошлого растоптали ноги людей»
ПИТАТЬСЯ ОТОДИНCMS- ПРОДУКТНЕКО