Автор Кунг Динь Туэ: «Многие беды прошлого растоптаны людьми»
(Баонхян) - Одно из самых глубоких впечатлений, которое произвела на меня земля Йен Тхань, - это писатели этой земли.Многие из них, как ни странно, живут скромной, тихой жизнью. Чаще всего они обсуждают литературу только в компании друзей со схожими интересами, после долгих часов тяжёлой работы в поле или во время ловли угрей… Они сливаются с цветом одежды трудолюбивых фермеров. Или, иногда, мне кажется, это фермеры, которые пишут.Кунг Динь Туэ — один из таких людей.
Он не принадлежал ни к одному литературному или художественному объединению коммуны, района или провинции... Его стихи хранились вместе с сундуком с рисом, в углу старого дома. И из тех стихов, которые, казалось, предназначались только ему, он, под влиянием близких друзей, опубликовал пять сборников стихов. Эти сборники были также подарком самому себе, не стремясь стать поэтом. Среди них были и завораживающие стихи, и, читая его, люди понимали, что этот тихий человек на самом деле таил в себе бурную внутреннюю жизнь...
Кунг Динь Туэ родился в 1938 году в коммуне Дык Тхань, в настоящее время проживает в коммуне Тан Тхань (Йентхань). Он был учителем, преподавал в школе культуры транспорта Нгеан, затем был учителем средней школы в Динь Сон (Ань Сон), а затем вернулся в родной город, чтобы преподавать в средней школе Фук Тхань и некоторых школах района. В 1978–1988 годах он добровольно отправился в горы, чтобы распространять знания, будучи заведующим кафедрой литературы. Прожив 10 лет в регионе Западный Нгеан, он занимал должность директора школы Нам Кан и нескольких других школ до выхода на пенсию...
Хотя жизнь может выбрать лёгкий путь, душа может жить мирно и счастливо, но те, кого, как сказал поэт Нгуен Бинь, «Бог создал поэтами», выбирают для себя мысли, одержимости и печаль, которые «превзойдут мир». Кунг Динь Туэ такой же, и один из его выборов — ностальгия. Он скучает по деревне Тхо Банг, своему родному городу в коммуне Дык Тхань, когда, следуя миграционной политике, он последовал за родителями в другой родной город, хотя тот и находился недалеко от старой деревни.
![]() |
Автор: Кунг Динь Туэ. Фото: ТВ |
Если в поэзии люди видят, как он открывает своё сердце до паники, то в реальной жизни Кунг Динь Туэ невероятно мягок и вежлив. Он не только выполняет свой долг гражданина и учителя на работе, но и долг мужа и отца семейства. Он много раз усердно трудился, несмотря на «голод и жёлтые глаза», накачивал и латал шины в одном из самых процветающих городов (Сайгоне), изучал восточную медицину… чтобы заработать больше денег и помочь жене и детям на пенсии… Теперь он тихо заботится о своей парализованной жене.
Статьи Кунг Динь Туэ публиковались в газетах с 1960-х годов. Он рассказал, что однажды получил приглашение посетить встречу и тренинг для информационных сотрудников газеты «Нге Ан» в 1960-х, но по личным причинам не смог. Он добавил, что, хотя ему очень хотелось, писательская карьера тогда ещё не сложилась. Поэтому он до сих пор хранит гонорары за свою первую статью и то старое приглашение на встречу как маленькое воспоминание о жизни.
Стихи, написанные бог знает сколько лет, молча сопровождали его, разделяя с ним одиночество до конца. Пока однажды близкий друг не прочитал их и не вдохновил его собрать и опубликовать. Один за другим вышли сборники «Кактус» (Издательство Ассоциации писателей, 2015), затем «Меловая пыль» (Издательство Ассоциации писателей), «Винь Кьеу» (Издательство Ассоциации писателей), «Море любви» (Издательство «Этническая культура») и «Зов парома» (Издательство «Литература», 2016).
«Чьёу чо ко - Бу» – пожалуй, лучшее стихотворение в поэтической карьере Кунг Динь Туэ. Стихотворение туманно, как период новой поэзии 1930–1945 годов, или как мы видим где-то в прошлом: «Солнечный свет древнего Бу окрашен травяными листьями/Осенний дождь в городе сегодня холодный/Я обещал подождать несколько дней/Но почему... дождь идёт спорадически?» Если бы в этих четырёх строфах не было слабой последней строфы, а самой слабой была бы последняя фраза, то стихотворение было бы достойно почёта. То есть, у Кунг Динь Туэ есть недостаток, свойственный многим писателям: недостаток «отпускать, когда созрело» или тот тип «отпускать, когда девять», которому люди часто сочувствуют друг другу...
![]() |
Произведение «Меловая пыль» автора Кунг Динь Туэ из Издательства Ассоциации писателей. |
Читая Кунг Динь Туэ, мы видим, что он очень много работал, очень много работал над своей поэзией, владел разнообразными стилями и заложил прочный фундамент. Кунг Динь Туэ — талантливый поэт-архитектор, он говорил, что у него есть история, пусть даже и о телевидении: «Думая о своей судьбе/ Моя жена стара, мой телевизор — первый», а затем мечтал: «Ложась ночью, я тайно мечтаю/ Хотел бы я использовать не тот телевизор»... Это, пожалуй, и есть самое пагубное для него, и многие люди, живя мирно, часто думают о всяких пустяках, хотя иногда говорят об этом с юмором. Но, читая Кунг Динь Туэ, мы видим, что это не просто развлечение, в его стихах также есть достойные восхищения смелость и честность… Он страстно восхваляет свою жену, а жена проявляет все женские эмоции, и при этом она очень честна, говоря о своём бывшем возлюбленном.
Он сказал, что он учитель, а преподавание – это профессия, которая следует книге, и теперь, каждый раз, нажимая кнопку, он готовит уроки... круглый год. Однако, чтобы избежать этого феномена следования книге, многим уважающим себя людям приходится готовить уроки, читать документы, наблюдать за коллегами, а затем говорить своим голосом, и именно они заслуживают того, чтобы ученики снимали с них шляпу. «Возможно, именно поэтому, после всей жизни, проведенной в преподавании, я возвращаюсь к страницам поэзии, изливаю душу и говорю то, что должен сказать, даже самые личные и эмоциональные вещи, живя своей истинной сущностью в эту «коровью» эпоху».
Читая его стихи, нельзя сказать, что среди них нет плохих, но есть и строки, которые поражают: «Здесь живут дни/ Дождь прекратился, небо снова розовое/ Вдали от дома, кажется, прошло много осеней/ Вспоминая дни, когда у меня кружилась голова и тошнило». Слово «головокружение» звучит очень странно, у него есть талант вплетать в поэзию очень простые слова. Однако, когда чувства созреют, особенно когда речь идёт о любви, Кунг Динь Туэ всё ещё может писать очень плавные строки: «Вкусный плод ещё не коснулся ветки/ Ароматный цветок ещё не произнёс запаха, цереус, цветущий ночью, уже опал/ Берег пруда отражает одинокую луну/ Много раз мы снова наступаем на следы людей из прошлого». В жизни то, что мы теряем в мыслях, часто бывает очень большим, хотя иногда это самое большое – результат наших иллюзий: «Полная луна убывает и тускнеет,/Трава застряла в только что вытащенной штанине» – её можно вытащить из «штанины», но кто может вытащить её из сердца? Эта неудача проходит, и снова возвращается глупость: «Я наивно думал, что меня полюбят впопыхах,/И волны любви поднялись до дна моих глаз».
Однако после вздохов в стихах, которые он написал, отправляясь в горы сеять, всё ещё есть блеск: «Сегодня ночью небо Муонг Ксен полно звёзд/ Завтра ты пойдёшь, наверняка будет очень солнечно/ Склон длинный, лес безлюдный/ Несколько горных перевалов ждут, когда ты пройдёшь»… «Ты спускаешься вниз по течению/ Днём купаешься в реке Сен/ Смотришь на луну в бездне Ло, ешь кукурузу на пляже Со»…
Помимо потери любви, Кунг Динь Туэ переживает еще одну боль — боль от разлуки с домом. Он сетовал: «Человеческая раса странна. Некоторые рождаются в сельской местности, а потом жалуются на бедность и лишения, уезжают далеко на заработки, а в старости просят детей и внуков дать им три метра земли, чтобы почувствовать облегчение, когда листья опадут к корням. Некоторые стесняются упоминать о своей родине из-за всех этих забавных и запутанных историй, а затем уезжают и не хотят возвращаться. Некоторые настолько бедны, что находятся далеко от дома, что, когда у них есть миска еды, они возвращаются, чтобы вытащить трудолюбивых жителей с края полей. Есть класс, более несчастный, который любит свой родной город, хочет остаться в нём до возвращения к бабушкам и дедушкам, но вынужден покинуть родину»... Кунг Динь Туэ, должно быть, очень сочувствовал этому чувству, деревня Тхо Банг (Тач Тру) в его подсознании стала затяжной болью: «Миска риса дрейфует во многих местах / Родина здесь, пуповина региона/ Где деревьям осталось зеленеть/ Зеленый полог тоже исчез, неся с собой груз смятения»... Потеряв родной город, я потерял и любовь юности: «Старая река пропустила паромное путешествие/ С тем, кого я жду, я даю свою любовь и совет/ Пройдя много миль/ Мост отречения все еще хранит в себе затаившиеся чувства»...
Проиграв дважды, он вдруг вспомнил образ матери: «Время, когда он был занят руками и ногами,/Нося и паша под наклоном,/Бамбуковые шесты как шесты для переноски,/Мать как опора для ног треножника моей жизни»... возможно, это лучшие стихи в его жизни — стихи, написанные о его матери...
Закрывая страницы стихов Кунг Динь Туэ, я вдруг почувствовал грусть; жизнь, полная лишений и потерь; но если бы только эти боли, эта любовь к поэзии у Кунг Динь Туэ появились раньше, или у него была бы опора, стартовая площадка, то, возможно, его страдания обратились бы в актив; но, к счастью, к счастью для него, у него все еще было что сказать жизни, и он мог сказать это голосом; пусть даже в этот голос местами вкраплялась некоторая доля направленности, но в глубине души это был все равно его собственный голос.
Т. Винь - Д. Кхань
СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ |
---|