中国领导人女翻译画像

DNUM_BBZAEZCABG 07:28

张璐曾担任李克强总理、温家宝前总理等中国高层领导人的翻译,他不仅凭借出色的翻译技巧给人留下了深刻印象,而且其迷人的外表和谨慎的举止也给人留下了深刻的印象。

Zhang Lu thường xuyên phiên dịch cho các lãnh đạo Trung Quốc trong các chuyến công du nước ngoài (Ảnh: SCMP)
张璐经常为中国领导人出访担任翻译(图片:南华早报)

据《南华早报》报道,4月8日,39岁的张璐访问香港时受到了如摇滚明星般的欢迎。女孩们甚至男孩们都称她为偶像。

4月8日,数百名视张爱玲为榜样的香港大学生齐聚香港中文大学,聆听她的演讲。有些学生甚至专程从广东省来到香港,只为听她演讲。

身着优雅西装的张女士一走进礼堂,身材高挑苗条,立刻吸引了所有人的目光。

“我们既是外交官,又是专业翻译。就好像我们要把这两份工作合二为一一样,”张女士在介绍自己在中国外交部担任翻译的工作时说道。

与她的前任上司傅莹以及前任章含之和王海容(两位曾在毛泽东手下工作的翻译)不同,张的名字在中国互联网上广为人知。

2010年,张译出色地翻译了前总理温家宝在新闻发布会讲话中提到的一本古代文学作品,一时引起网络轰动。

张女士愿意与大家分享她的工作和职业经历的细节,这让她更加讨人喜欢。

张军2000年从北京外交学院国际法系毕业后,原本想当一名教师,但被调到外交部翻译部门工作后,他的职业规划才发生了改变。

Zhang từng phiên dịch cho cựu Thủ tướng Ôn Gia Bảo (Ảnh: SCMP)
张先生曾担任前总理温家宝的翻译(图片:南华早报)

她曾多次担任中国高层领导人出访和参加高层国际谈判的翻译,包括2009年哥本哈根气候谈判和20国集团峰会。

张军说,随着近年来国家外交力度加大,她的工作也越来越繁忙。2015年是她最忙碌的一年,她随国家领导人出访了54次。

“事实是,当你为国家元首工作时……这意味着每次你讲话时,你都会进行翻译,人们不仅会听你个人的声音,还会听你代表政府的声音,”张教授分享道。

她说,最让她难忘的经历是2003年至2008年担任六方会谈翻译,六方会谈旨在寻求和平解决平壤核计划的途径。六方会谈由中国、美国、日本、俄罗斯、韩国和朝鲜参加,为期三年。

“这涉及非常有趣且具有挑战性的外交谈判,”张军分享道。

由于问题的敏感性,每个参与国使用的语言被视为谈判的官方语言,因此每个代表团都会带自己的翻译。

张总说,每当一个国家的代表团团长讲话停顿,所有国家的译员就会立即同时翻译。“你可以想象,一个人完成每一句话需要多长时间。”张总说。

张女士建议那些想从事类似职业的学生,​​成为一名优秀翻译的关键不是逐字翻译,而是理解说话者想要表达的全部含义。

她还建议实习口译员要大胆自信。“没人在乎你,”张女士开玩笑说,尽管她在国外的表现令人印象深刻。

据 Dan Tri 称

相关新闻

特色义安报纸

最新的

x
中国领导人女翻译画像
供电内容管理系统- 产品