“埋葬脐带”还是“埋葬胎盘”?
河内一名孩子就读小学的家长表示,五年级越南语课本将成语“Chôn rau cat nau”用错了,应该写成“chôn nhau cat nau”。
具体来说,在越南语五年级上册第18页“扩大词汇量:祖国”的“词汇练习”部分,有第4题,要求:
用下列单词之一造句:
a) 祖国
b) 母亲的家乡
c) 国土安全
d) 出生地
但这位家长却认为应该是“埋脐带的地方”,而不是“埋脐带的地方”。
此前,胡志明市的一位老师在点评此书时也指出,“chôn rau cat umbilical”这个成语是错误的,正确的应该是“chôn nhau cat umbilical”。
![]() 越南语五年级第一部分教科书的内容令家长们担忧。摄影:Thanh Hung。 |
与此同时,河内记者Kieu Hai先生评论说:“Chon rau cat navel”是一个非常流行的习语,甚至比“chon nhau cat navel”使用得更多,因为“rau”与“ron navel”搭配,更容易说和听。
他说,这个成语在很多词典里都有记载和解释,比如:
- 越南语大词典(教育培训部和越南语言文化中心),由 Nguyen Nhu Y 编辑。
- 越南语词典(Vietlex 词典中心),2014 年版。
- 越南成语,作者:阮禄、梁文登,合作者:阮登珠、范文秋、裴维新,1978 年和 2009 年出版。2009 年版还增加了反面的谚语“剪断脐带,埋葬胎盘”。
![]() |
字典里对“埋脐带”这个成语有解释。 |
海先生补充道:“我担心在南方我们习惯用‘nhau’代替‘rau’,所以我又试着查了一下,发现‘chồn rau cat um’也出现在由黎文德和一群作家编纂、黎玉柱主编的《越南语词典》一书中,该词典于 1970 年在西贡首次出版。
海先生认为,家长可能有感性的意见;但老师疏忽了,没有在反馈前查字典的习惯,这是“不科学的”。
越南网已联系越南教育出版社以澄清此事。
越南教育出版社副总编辑阮文松先生肯定这句话没有错。
董先生解释说,在越南语中,“rau”或“nhau”是同一个词的两种发音(两种语音变体),指的是通过脐带将胎儿连接到母亲子宫壁的部分,以提供营养、排泄废物并通过胎儿的血液交换气体。
董先生引述:语言研究所越南语词典(由黄佩编辑,岘港出版社和词典编纂中心,2005 年)同时收录 rau 和 nhau 两个词条,但认为 rau 是该方言的发音(第 706、822 页)。
但卫生部《生理解剖学》第2卷(医学出版社1986年出版)一书却将上述部位称为胎盘:“胎儿的发育,是在卵巢、胎盘和垂体前叶的共同作用下进行的”(第93页);“胎盘本身也分泌孕激素和雌激素”(第94页)。
Hoang Van Hanh 所著的《越南成语》一书(社会科学出版社,2015 年)接受成语 Chôn rau cat nau 和 Chôn nhau cat nau。
擅长使用民间语言的诗人苏胡写道:
“谁来参观同塔的沼泽和海洋,
南越,法国侵略者的坟墓
“我出生和成长的地方!”(《都韫全集》,文学出版社,2009年,第224页)
![]() |
因此,董先生肯定越南语5年级教材中“脐带埋在哪里”这个成语是正确的。“在有些地方,蔬菜通常被称为‘nhau’,老师可以向学生解释,学生也可以使用他们更熟悉的词语。”董先生说。
越南语言学会秘书长范文静副教授也持相同观点,他表示,“Chôn nhau cat nau”和“Chôn rau cat nau”是两种变体,每个地方采用不同的风格,两种都可以使用。
据VNN报道
相关新闻 |
---|