‘埋葬胎盘’还是‘埋葬胎盘’?

DNUM_ADZBBZCABH 17:41

河内一名孩子就读小学的家长表示,五年级越南语课本将“Chôn rau cat nau”这个成语用错了,应该写成“chôn nhau cat nau”。

具体来说,在越南语五年级上册第18页“扩大词汇量:祖国”的“词汇练习”部分,有第4题,要求为:

用下列单词之一造句:

a) 祖国

b) 母亲的家乡

c) 国土安全

d) 出生地

但这位家长却认为应该是“脐带埋葬的地方”,而不是“脐带埋葬的地方”。

此前,胡志明市的一位老师在点评此书时也表示,“chôn rau cat navel”这个成语是错误的,应该是“chôn nhau cat navel”。


五年级第一册越南语课本的内容让家长们担忧。摄影:Thanh Hung。

与此同时,河内记者Kieu Hai先生评论说:“Chon rau cat navel”是一个非常流行的习语,甚至比“chon nhau cat navel”使用得更多,因为“rau”与“ron navel”搭配,更容易说和听。

他说,这个成语在很多词典里都有记载和解释,比如:

- 《越南语大词典》(教育培训部和越南语言文化中心),由 Nguyen Nhu Y 编辑。

- 越南语词典(Vietlex 词典中心),2014 年版。

- 越南成语,作者:阮禄、梁文登,合作者:阮登珠、范文秋、裴维新,1978 年和 2009 年出版。2009 年版还增加了反面的谚语“剪断脐带,埋葬胎盘”。

字典里对“葬身子宫”这个成语有解释。

海先生补充道:“我担心在南方和过去,我们习惯用‘nhau’代替‘rau’,所以我试着再次查找,发现‘chồn rau cat nau’也出现在由黎文德和一群作家编写、黎玉柱主编的《越南语词典》一书中,该词典于 1970 年在西贡首次出版。

海先生认为,家长或许会根据自己的感受去思考;但老师却疏忽了,没有在反馈前查字典的习惯,这是“不科学的”。

越南网已联系越南教育出版社以澄清此事。

越南教育出版社副总编辑阮文松先生肯定这句话没有错。

童先生解释说,在越南语中,“rau”或“nhau”是同一个词的两种发音(两种语音变体),指的是通过脐带将胎儿连接到母亲子宫壁的部分,以提供营养、排泄废物并通过胎儿的血液进行气体交换。

董先生举出证据:越南语言研究所的《越南语词典》(由黄佩编辑,岘港出版社和词典学中心,2005年)既有rau,也有nhau,但认为rau是该方言的发音(第706页、第822页)。

但卫生部《生理解剖学》第2卷(医学出版社,1986年)一书却将上述部分称为胎盘:“胎儿是在卵巢、胎盘和垂体前叶的共同作用下发育而成的”(第93页);“胎盘本身也分泌孕激素和雌激素”(第94页)。

黄文行所著的《越南习语》(社会科学出版社,2015 年)一书同时收录了 Chon rau cat navel 和 Chon nhau cat navel 这两个习语。

擅长运用民间语言的诗人苏有写道:

“谁来参观同塔的沼泽和海洋,

北越,法国侵略者的坟墓

“埋葬我脐带的地方!”(《都护全集》,文学出版社,2009年,第224页)


因此,董先生肯定越南语5年级教材中“脐带埋在哪里”这个成语是正确的。“在蔬菜通常被称为‘nhau’的地方,老师可以向学生解释,学生也可以使用他们更熟悉的词语,”董先生说。

越南语言学会秘书长范文静副教授也持相同观点,他说,“Chon nhau cat nau”和“Chon rau cat nau”是两种变体,每个地方采用不同的风格,两种都可以使用。

据VNN报道

相关新闻

特色义安报纸

最新的

x
‘埋葬胎盘’还是‘埋葬胎盘’?
供电内容管理系统- 产品