山腰上的蒙族村庄生活

DNUM_BIZAJZCABH 16:05

(Baonghean.vn)-桂风县 Tri Le 乡 Mong Muong Long 村是义安省最困难的地区之一,35 年来这里从未派遣过女小学教师。

Bản Mường Lống xã Tri Lễ nằm trên hệ thống núi bắc Trường Sơn hiểm trở. Đây là một trong vài khu dân cư xa xôi nhất ở huyện Quế Phong. Cách thành phố Vinh 210km về phía tây bắc trong đó có 32km đường núi với những con dốc 60 độ¬¬. Bản có khoảng 400 cư dân và đều là người Mông.
位于长山山脉北部的三乐乡芒龙村,地处险峻的山脉之中。该村是桂风县最偏远的居住区之一,位于荣市西北210公里处,山路全长32公里,坡度达60度。村里约有400名居民,均为苗族。摄影:Huu Vi
Truyền thông ví von gọi nơi đây là bản “3 không”. Bản không có đường ô tô, không điện lưới. Do địa hình núi cao nên cũng rất khan hiếm nước sạch. Bản cũng không có sóng điện thoại di động. Đây được cho là một trong những nơi khó khăn nhất ở Nghệ An. Trong ảnh là cảnh mở một con đường vào cách bản chừng 7km nhưng đây là con đường dẫn đến một công trình thủy điện dự kiến sẽ xây dựng trên địa bàn. Người dân sẽ phải trông chờ vào việc đầu tư một con đường để tránh cho họ thế cô lập nhất là vào mùa mưa bão.
媒体称这里为“三无村”。村里没有公路,没有电网,也没有手机信号。由于地势高山,干净的水资源也非常匮乏。这里被认为是义安省最艰苦的地方之一。照片中显示的是距离村庄约7公里的一条公路,但这条公路通往计划在该地区建设的水电项目。人们将不得不依靠投资修建公路来避免与世隔绝,尤其是在雨季和暴风雨季节。图片:Hung Cuong
Bản Mường Lống có một cánh đồng bằng phẳng dùng cấy lúa nước. Phần lớn nhà cửa đều dựng trên triền núi. Phần lớn những ngôi nhà đều lợp mái bằng ván sa mu. Thứ ván gỗ có độ bền hàng trăm năm, không mối mọt lại còn giúp ngôi nhà tránh được muỗi, gián, kiến…
芒隆村有一块平坦的田地,用于种植水稻。大多数房屋建在山坡上。大多数房屋的屋顶都用萨木木板。这种木材可以使用数百年,防白蚁,还能防止蚊子、蟑螂、蚂蚁等滋生。图片:Ho Phuong
Những mái nhà sa mu cổ kính là điều dễ bắt gặp trong kiến trúc nhà người Mông ở Nghệ An.  Ở bản Mường Lống, ván gỗ còn có mặt ở mái kho cất lúa và hàng rào.
乂安省的苗族房屋建筑中,古老的萨木屋顶十分常见。在芒龙村,稻米储藏室和围栏也使用木板。图片:Ho Phuong
Bàn thờ của một hộ gia đình trong bản. Người Mông thường dùng giấy tự chế biến từ tre nứa non để trang trí bàn thờ.
村里一户人家的祭坛。蒙族人常用嫩竹子自制的纸来装饰祭坛。图片:Hung Cuong
Phụ nữ vẫn là lực lượng phải lao động nặng nhọc ở vùng núi cao trên 1500m so với mực nước biển này. Gùi củi là công việc thường ngày của đàn bà, con gái nơi đây.
在这个海拔超过1500米的山区,女性也是承担重体力劳动的主要劳动力。搬运柴火是这里妇女和女孩的日常工作。图片:Ho Phuong
Trẻ em nhiều khi cũng phải lao động sớm. Từ tấm bé, chiếc gùi đã đè nặng những tấm lưng bé nhỏ.
孩子们常常被迫早早起床工作。从很小的时候起,背着篮子的重担就压在他们小小的背上。图片:Ho Phuong
Cha mẹ suốt ngày trên rừng, nhiều học sinh phải dẫn theo em nhỏ đến lớp. Vừa học chữ vừa trông em là điều bình thường của trẻ em bản Mường Lống. Tất cả giáo viên tiểu học ở vùng núi cao này đều là nam gới. “Từ 35 năm nay, trường tôi chưa có giáo viên nữ.” – Một thầy giáo ở bản Mường Lống cho biết.
父母整天待在森林里,很多学生不得不带着弟弟妹妹去上课。在芒龙村,学习和照顾弟弟妹妹对孩子们来说是家常便饭。这个山区的小学老师全是男性。“我们学校35年来没有一位女老师,”芒龙村的一位老师说道。图片:Huu Vi
Phút giây vô tư lự dưới lòng suối của bầy trẻ sau giờ học. Nước suối chỉ ngập ngang ngực bọn trẻ nên khá an toàn cho chúng “học bơi”.
孩子们放学后在溪边玩耍的天真瞬间。溪水只到孩子们的胸口,所以他们在这里“学游泳”很安全。摄影:Huu Vi
Đàn ông người Mông thường rất chăm chỉ. Hễ rỗi việc là họ sẵn sàng chia sẻ việc nhà với phụ nữ. Trong ảnh là một ông bố trẻ đang nạo sắn cho lợn gà. Đây vốn dĩ là công việc của phụ nữ.
当苗族男人有空去森林时,他们愿意与女人分担家务。照片中,一位年轻的父亲正在磨碎木薯喂猪和鸡。图片:Ho Phuong
Một người đàn ông trở về từ rừng sau một ngày làm lụng. Một hình ảnh ấp vào lúc chiều muộn ở bản Mường Lống.
一名男子结束一天的劳作后从森林返回。图片:Huu Vi

净现值

相关新闻

特色义安报纸

最新的

x
山腰上的蒙族村庄生活
供电内容管理系统- 产品