泡在寒冷中抓蜗牛

DNUM_DAZBCZCABG 06:15

(Baonghean.vn)——寒冷的冬日,吃一盘热腾腾的蜗牛,伴着柠檬草和辣椒的香味,真是惬意。然而,在田野深处,“潜水员”们却在凛冽的寒风中艰难度日。

Người ta thường gọi nghề mò ốc là nghề “dầm ao”, một trong những nghề khó nhọc. Quanh năm, bất kể mưa, nắng, nóng, lạnh, những người làm nghề này vẫn tần tảo dưới các cánh đồng, ao làng… để mưu sinh. Trong ảnh: Những người phụ nữ mò ốc ở xã Nam Anh (Nam Đàn).
人们常把捉蜗牛的工作称为“挖塘”,这是最艰苦的工作之一。一年四季,无论晴天雨天,酷暑严寒,从事这项工作的人仍然在田间、村里的池塘里辛勤劳作,以维持生计。图中:南安乡(南丹)的妇女们正在挖蜗牛。摄影:Huy Thu
Hầu như địa phương nào cũng có người làm nghề “dầm ao”, họ chủ yếu là phụ nữ nghèo, tranh thủ lúc nông nhàn đi mò ốc để kiếm thêm thu nhập.  Địa điểm “hành nghề” mò ốc là đồng ruộng, ao hồ, khe hói… Họ thường đi theo nhóm từ 2 người trở lên để hỗ trợ cho nhau, phòng khi gặp nạn.Mỗi ngày chỉ đi mò 1 buổi, còn buổi nghỉ ở nhà để “dãn lưng” lấy sức.
几乎每个地方都有“挖塘工”,她们大多是贫困妇女,利用淡季挖田螺赚取额外收入。她们“工作”的地方是田野、池塘、溪流等。她们通常两人或多人结伴,以便在发生意外时互相扶持。她们每天只挖一次,另一次则在家休息,舒展筋骨,恢复体力。图片:Huy Thu
Theo những người phụ nữ ở xã Vân Diên (Nam Đàn), cái khổ của nghề mò ốc thì nhiều, đó là phải dầm mình trong nước ao, nước ruộng suốt thời gian đi mò. Mùa hè thì ngồi trong nước, ngập đến tận cổ. Mùa đông thì cúi lom khom, tay chân tái tê trong bùn. Mò ốc trong bùn dễ dẫm đạp phải gai góc, mảnh chai,hoặc bị chủ ao xua đuổi, chửi bới, đổ ốc, dẫm nát cả dụng cụ mang theo, ngoài ra còn tiềm ẩn nguy cơ đuối nước, nhất là đối với những người không biết bơi.
据南丹(Nam Dan)县范田(Van Dien)公社的妇女们说,捉蜗牛的艰辛之处有很多,比如不得不把自己浸泡在池塘和稻田的水中。夏天,她们坐在齐颈深的水中。冬天,她们弯腰驼背,四肢在泥泞中麻木。在泥地里挖蜗牛时,她们很容易踩到荆棘、碎玻璃,或者被赶走、被咒骂,蜗牛被扔掉,工具被压碎。此外,还有溺水的风险,尤其是对于那些不会游泳的人来说。图片:Huy Thu。
 Hiện nay, ốc trên các ao, ruộng chủ yếu là ốc xoắn, rẻ tiền. Mỗi buổi, mỗi người đi mò cũng kiếm được 7– 8 kg, gặp nơi ốc nhiều thì được nhiềuhơn. Một số loại ốc không có ai mua, nhưng họ vẫn nhặt để đem về cho vịt.
如今,池塘和田地里的蜗牛主要以价格低廉的螺旋螺为主。每人每天可以找到7-8公斤,有时甚至更多。有些种类的蜗牛不出售,但人们仍然会捡来喂鸭子。图片:Huy Thu。
Một phụ nữ làm nghề mò ốc ở xã Nam Anh (Nam Đàn) cho biết: “5, 6 năm nay, trừ những lúc mùa màng bận rộn, còn lại rảnh khi nào là tui đi mò ốc khi đó, không biết làm nghề chi hơn thì chỉ biết đi mò ốc thôi”.
南安乡(南丹)一位从事捕蜗牛工作的妇女说:“过去五六年里,除了丰收的季节,只要有空,我就会去捕蜗牛。我不知道还能做什么,所以就只好去捕蜗牛了。” 图片:Huy Thu。
Những người phụ nữ xã Thanh Dương (Thanh Chương) thường đạp xe đến những cách đồng sâu ngập nước để mò ốc, vì ốc ở đây còn nhiều.Nơi nào nhiều ốc trong làng ngoài xã, họ đều nắm rõ như lòng bàn tay.
清阳乡(Thanh Chuong)的妇女们经常骑车到被水淹没的田地里寻找蜗牛。她们对村里和乡外所有蜗牛多的地方了如指掌。图片:Huy Thu。
Kết thúc một buổi đi mò khó nhọc, những người phụ nữ “dầm ao” mang ốc về nhà, kỳ cọ, chùi rửa nhưng trong lòng vẫn chưa vơi lo lắng: “Liệu hôm nay, ốccó bị ế hàng không”.
辛苦挖了一天之后,妇女们把蜗牛带回家,擦洗干净,但仍然担心:“今天蜗牛的需求量会很大吗?” 照片:Huy Thu。
Ốc mà họ kiếm được có thể nhập cho nhà hàng, lái buôn hoặc đưa ra chợ với giá từ từ 8 – 10 nghìn đồng/kg. Hiện nay, cùng với sự phát triển rộng khắp của mạng lưới quán nhậu từ quê ra phố, kiếm được ốc cũng dễ bán hàng hơn, nhưng thu nhập của họ thì chẳng đáng là bao. Vì vậy, những người làm nghề “dầm ao” ở các làng quê, dường như vẫn sống trong những cảnh đời nghèo khó.
他们捕捞的蜗牛可以进口到餐馆、批发商,或者以每公斤8至10千越南盾的价格卖到市场上。如今,随着从农村到城市的饮水设施网络的广泛发展,他们捕捞的蜗牛更容易出售,但收入却不高。因此,那些在农村从事“池塘打扫”工作的人似乎仍然生活贫困。图片:Huy Thu。

休伊·舒

相关新闻

特色义安报纸

最新的

x
泡在寒冷中抓蜗牛
供电内容管理系统- 产品