危机期间,委内瑞拉人以芒果和红薯为食。

July 2, 2016 16:15

在委内瑞拉粮食短缺日益严重的背景下,芒果现在已成为许多委内瑞拉家庭的主食,尤其是在特别贫困的地区。

Venezuela đang trải qua cuộc khủng hoảng lương thực trầm trọng. Phe đối lập đang thúc đẩy một cuộc trưng cầu dân ý nhằm rút ngắn thời gian lãnh đạo của Tổng thống Nicolás Maduro và kích hoạt cuộc bầu cử mới. Tỷ lệ lạm phát cao, hàng hóa khan hiếm, thiếu điện nước trên diện rộng, sản xuất ngưng trệ đang đẩy
委内瑞拉正经历严重的粮食危机。反对派正推动举行全民公投,以缩短总统尼古拉斯·马杜罗的任期并启动新的选举。高通胀、物资短缺、普遍的水电短缺以及停滞不前的生产,正将这个曾经的“石油天堂”推向危机的深渊。(图片来源:华盛顿邮报)
Ngày 24/6, người dân xếp hàng gần một bức graffiti vẽ chân dung tổng thống quá cố Hugo Chavez thời niên thiếu ở thủ đô Caracas để xác nhận chữ ký cho cuộc trưng cầu. Phe đối lập cho rằng ông Maduro chính là người đã điều hành đất nước đến bờ vực của sự sụp đổ. Tuy nhiên, Tổng thống Maduro cho rằng vấn đề của đất nước nằm ở
6月24日,在加拉加斯,人们在一幅描绘已故总统乌戈·查韦斯少年肖像的涂鸦旁排队,核对公投签名。反对派声称,是马杜罗将国家推向了崩溃的边缘。然而,马杜罗总统表示,国家的问题在于“美国和委内瑞拉右翼势力的帝国主义攻击”。(图片来源:华盛顿邮报)
Mercedes Calderon và các con tại nhà của họ ở Barlovento, cách thủ đô Caracas khoảng 2 giờ lái xe. Những đứa trẻ không đi học vì gia đình không có đủ thức ăn cho các em mỗi sáng. Các em cũng không đủ quần áo để mặc tới trường. Ảnh: Washington Post
梅赛德斯·卡尔德隆和她的孩子们在位于巴洛文托的家中,距离加拉加斯大约两小时车程。孩子们无法上学,因为他们的家庭没有足够的食物让他们每天早上吃饱。他们也没有足够的衣服穿去上学。照片:华盛顿邮报
Người dân tập trung bên ngoài trung tâm xác nhận chữ ký cho cuộc trưng cầu dân ý ở thủ đô Caracas. Một phụ nữ đã bật khóc khi biết trung tâm đóng cửa. Ảnh: Washington Post
在首都加拉加斯,人们聚集在全民公投的签名核查中心外。一名妇女得知中心关闭后,当场哭了起来。(图片来源:华盛顿邮报)
Chiếc tủ lạnh trống rỗng trong nhà cô bé Andrea Sira, 11 tuổi, tại Barlovento. Ảnh: Washington Post
在巴尔洛文托,11岁的安德烈亚·西拉家中空空如也的冰箱。(图片来源:华盛顿邮报)
hững quả xoài trên tay em Denilson Polanco ở Barlovento là thức ăn cho bữa tối của cả gia đình. Ảnh: Washington Post
在巴洛文托,德尼尔森·波兰科手中的芒果是全家人的晚餐食材。(图片来源:华盛顿邮报)
Xoài hiện là thực phẩm chính của nhiều gia đình quốc gia Nam Mỹ trong bối cảnh tình trạng thiếu lương thực đang diễn ra ngày càng trầm trọng. Ảnh: Washington Post
在南美国家粮食短缺日益严重的背景下,芒果如今已成为许多家庭的主食。图片来源:华盛顿邮报
Gia đình Juany Iznaga sống bữa nay, bữa mai kể từ khi mẹ cô mất việc tại văn phòng thị trưởng. “Xoài giúp chúng tôi đỡ đói phần nào”, Iznaga nói. Ảnh: Reuters
自从胡安妮·伊兹纳加的母亲在市长办公室失业后,她一家就一直过着捉襟见肘的生活。“芒果能帮我们稍微补贴家用,”伊兹纳加说。(图片:路透社)
Mercedes Calderon ngồi trong phòng ngủ tối tăm và chật hẹp. Calderon cùng chồng và 6 con ngủ cùng trên chiếc giường đơn duy nhất. Ảnh: Washington Post
梅赛德斯·卡尔德隆坐在她那间昏暗狭小的卧室里。卡尔德隆、她的丈夫和六个孩子都睡在唯一的一张单人床上。(图片来源:华盛顿邮报)
Một bé gái ở Barlovento đứng nép vào tường bếp khi chờ nồi khoai lang đang sôi. Đây là thức ăn dành cho bữa trưa của cả gia đình em. Ảnh: Washington Post
在巴尔洛文托,一位小女孩倚靠在厨房墙边,等待家里的红薯煮熟,准备做午饭。照片:华盛顿邮报
Những chai dấm là mặt hàng duy nhất còn sót lại trong một siêu thị ở Caracas. Tình trạng thiếu lương thực buộc các siêu thị bày sản phẩm duy nhất trong kho lên kệ hàng. Ảnh: Washington Post
在加拉加斯的一家超市里,只剩下醋了。食品短缺迫使超市只能将货架上仅有的商品摆放在那里。图片来源:华盛顿邮报
Một người đàn ông ngồi trước cửa hiệu tạp hóa trống trơn. Ảnh: Washington Post
一名男子坐在一家空荡荡的杂货店前。(图片来源:华盛顿邮报)
Những người ủng hộ phe đối lập chạy bỏ chạy khi cảnh sát phun hơi cay trong cuộc biểu tình đòi chính phủ tổ chức cuộc trưng cầu dân ý về việc miễn nhiệm Tổng thống Maduro. Khủng hoảng nhu yếu phẩm kéo theo nhiều cuộc biểu tình biến thành bạo động trong thời gian qua. Ảnh: Washington Post
反对派支持者在抗议活动中四散奔逃,警方发射催泪瓦斯驱散人群。此次抗议活动旨在要求政府就总统马杜罗下台举行全民公投。近期,基本生活必需品短缺引发的危机导致多起抗议活动演变为暴力事件。图片来源:华盛顿邮报
Hàng dài người xếp hàng đơi mua thực phẩm bên ngoài một cơ quan chính phủ. Cảnh sát chống bạo động được triển khai tới đây nhằm đảm bảo an ninh. Ảnh: Washington Post
人们在政府办公楼外排队购买食物。防暴警察已部署到位,以确保安全。图片来源:华盛顿邮报
Lực lượng Vệ binh Quốc gia chạm trán các thành viên phe đối lập. Ảnh: Washington Post
国民警卫队士兵与反对派成员发生冲突。图片来源:华盛顿邮报

据 Zing.vn 报道

相关新闻

特稿刊登于《义安报》

最新的

x
危机期间,委内瑞拉人以芒果和红薯为食。
供电内容管理系统- 一款产品猫咪