教育出版社解答“埋脐带处”成语相关问题
越南教育出版社确认越南语5书中的成语“Chôn rau cat umbilical cord”是正确的。
河内一名孩子就读小学的家长反映,五年级越南语课本使用成语有误。
因此,练习单词和句子的主题,扩大祖国词汇量课程(第 18 页,越南语第 5 册/第 1 卷,教育出版社,胡志明市第 1 郡陈富公司印刷,出版号 1517/105-05)有以下练习编号 4:
用下列单词之一造句:
a/ 祖国
b/ 母亲的家乡
c/ 国土安全
d/ 出生地
对于这一问题,越南教育出版社副总编辑阮文松先生表示:“生前埋葬”的说法是正确的。
![]() |
家长们认为,五年级越南语课本中使用的“家乡”这个习语并不准确。 |
据越南教育出版社提供的资料,在越南语中,“rau”或“nhau”是同一个词的两个读音(两个语音变体),指的是通过脐带将胎儿连接到母亲子宫壁的部分,以便通过胎儿的血液提供营养、排泄废物和交换气体。
越南语言研究所的《越南语词典》(Hoang Phe 主编,岘港出版社和词典学中心,2005 年)同时收录了“rau”和“nhau”两个词条,并将 rau 视为该方言的发音(第 706、822 页)。
但卫生部《生理解剖学》第2卷(医学出版社1986年)一书却将上述部分称为胎盘:“胎儿是在卵巢、胎盘和垂体前叶的共同作用下而发育形成的”(第93页);“胎盘本身也分泌孕激素和雌激素”(第94页)。
Hoang Van Hanh 所著的《越南成语》一书(社会科学出版社,2015 年)接受成语“Chôn rau cat nau”和“Chôn nhau cat nau”。
至于擅长运用民间语言的诗人杜友,他写道(《杜友全集》,文学出版社,2009年,第224页):
“谁来参观同塔的沼泽和海洋,
北越,法国侵略者的坟墓
我的出生地!”
因此,阮文松老师确认,越南语5年级教材中提供的“Chon rau cat nau”这个成语是正确的。在“rau”通常被称为“nhau”的地方,教师可以向学生解释。学生也可以使用任何他们熟悉的词语。
据VOV报道
相关新闻 |
---|