关于越南文学翻译:业内人士的看法

兰奎 DNUM_CJZBCZCACC 10:49

(Baonghean.vn)——近年来,一些作品通过个人渠道或译者团体在外国报刊杂志上被翻译并介绍。然而,对于越南文学通过这一渠道“输出”,也存在一些争议。

就此问题,记者采访了越南作家协会外事委员会委员、河内女翻译团团长、作家、翻译家乔碧豪。

翻译家 Kieu Bich Hau。图片来源:NVCC

光伏:尊敬的作家兼翻译家乔碧豪,近年来,“世界公民”这个词我们已不再陌生。您是否认为越南文学应该开展更多活动,让越来越多的作品超越国界,成为区域乃至全球的产物?

作家兼翻译家 Kieu Bich Hau:自2012年出版第四本书以来,我一直在思考,如何在国外出版我的作品?这个过程是怎样的?我想知道国外的读者会如何看待我的作品。后来,我的作品在国外报纸上发表,我的第一本英意双语诗集《An So》也在意大利出版,由意大利诗人劳拉·加拉瓦利亚翻译。那种巨大的喜悦让我意识到,我打开了通往梦想的大门。

我在国外参加一个文学论坛时,看到我的国际文学朋友都至少出版了五本用五种不同语言出版的书,而我只有一本,于是我开始为自己设定目标。但为时已晚!2019年,当我需要为越南和印度诗歌文学选集征集作品时,我费尽心思寻找,却找不到任何符合要求且已有英文版的作品。

站在国际舞台上,我们无话可说,无事可向同行作家证明。为时已晚,翻译作品也少之又少,而越南当代文学并不缺乏值得翻译的作品。几乎所有越南作家都不知道有必要将自己的作品翻译成英文、法文等语言,以便在海外推广。这不仅仅是为了出名,更是作家在文化外交中的职责,通过文学作品帮助国际社会了解越南、信任越南,并产生深厚的同情。

作家宝宁的《战争的悲哀》一书于1993年以英文出版。

光伏:正是在这样的现实和愿望下,河内女译者小组应运而生。您能否详细介绍一下这个女译者小组的运作方式,以及他们选择在海外推广越南作品和作家的标准?

作家兼翻译家 Kieu Bich Hau:是的。我开始默默地做了大约一年,发现工作量越来越大,我有点跟不上。每天我必须花一个多小时来提升我的神学和哲学知识,以便能够与世界各地的作家交流,充分理解他们的精神。再花一个小时去联系和交流信息。然后翻译作品,寻找合适的国内报纸发表译作。接下来,我把国内的作品翻译回来,在国外出版。

我需要更多人加入。幸运的是,我联系上了另外四位成员,他们都是诗人、作家和英语水平不错的老师,有的在越南,有的在国外,他们理解我的愿望,并加入了我。与此同时,我们还招募了国内外的翻译、外国编辑等合作伙伴加入我们……

首先,他们必须是越南作家协会会员,或省级文艺协会会员,且作品已在国内出版。入选翻译的作品还必须具有民族精神、人文精神和人类尊严,其思想和表达方式不能与人类共同的文化精神格格不入。

光伏:那么,被选为译介作品的作者有哪些责任和权利呢?

作家兼翻译家 Kieu Bich Hau:作者的责任是确保版权,投资将作品翻译成外语,然后将译文和原作提交河内女性翻译小组审阅。审阅合格后,我们会将其提交给外国媒体编辑。经编辑校对后,作品即可出版。作者的权利是在杂志、纸质报纸、电子杂志和外国文学平台上免费推广其作品。作者仍然保留其母语原作的版权,译者也有权在作品的外语译本上署名(与作者姓名一起)。

其作品在罗马尼亚杂志 NEUMA 上发表的作家。

光伏:近期,一些评论家对“翻译团”引进作品的外国报刊的宗旨、译者报酬、翻译质量、声誉和影响力等问题表达了担忧甚至质疑。您能否对此作出澄清?

作家兼翻译家 Kieu Bich Hau:一些报纸刊登文章,赞扬并鼓励河内女翻译家小组的成就。然而,也存在一些反对意见。我们会虚心接受,并在看到建设性意见时进行调整。该小组的宗旨是改善越南文学作品被翻译成世界强势语言的严重匮乏的现状。我们非常自豪地帮助了100多位越南作家至少有1至5部作品被翻译成英语、法语、韩语、德语、匈牙利语、罗马尼亚语、俄语、乌兹别克语等。

关于翻译质量,如果有人具体指出集团的哪些译作质量欠佳,我们愿意坐下来与他们讨论。集团目前按照作者的赡养费来计算翻译费用。许多作者的作品由集团翻译,但未获得报酬,因为作者去世了,或者因为作者自身有困难,或者因为身体不好,或者因为作者与集团关系密切,陪伴着我们……

就集团合作的外国报刊的声望和影响力而言,有些杂志已经上市多年,甚至获得罗马尼亚政府的印刷资金支持,例如罗马尼亚的NEUMA杂志(印刷版),俄罗斯的Humanity杂志(印刷版)也拥有全球读者群,希腊的Poliz杂志则拥有22,000名固定读者。

光伏:在海外推广越南文学是一项长期任务,在文化融合过程中至关重要。但要取得最佳和可持续的成果,必须确保许多因素。您认为这些因素是什么?

作家兼翻译家 Kieu Bich Hau:最重要的是,我们需要转变推广越南文学的思路。此外,我们需要投入适当的资金,加强国内翻译人才的培训,与外国翻译家建立联系,创办出版社,设立翻译领域的专门奖项,深入推广一些具有代表性的当代越南作家,他们的作品有望获得诺贝尔奖、普利策奖、曼布克奖等国际奖项……

光伏:感谢您的聊天!

特色义安报纸

最新的

x
关于越南文学翻译:业内人士的看法
供电内容管理系统- 产品