新加坡女记者眼中的朝鲜

September 15, 2016 12:23

美联社摄影记者 Maye-E Wong 试图捕捉与人们长期以来想象的朝鲜不同的真实形象。

Người dân tại một khu vui chơi ở thủ đô Bình Nhưỡng. Vào tháng 1/2012, hãng tin AP mở văn phòng đại diện tại thủ đô của Triều Tiên và vẫn là cơ quan truyền thông duy nhất của Mỹ tại quốc gia này. Hãng đưa tin về nhiều lĩnh vực của Triều Tiên. Maye- E Wong là phóng viên ảnh chuyên trách của hãng. AP chịu kiểm soát mạnh mẽ từ chính phủ Triều Tiên.
人们在平壤的一家游乐园里。2012年1月,美联社在朝鲜首都开设了分社,至今仍是朝鲜唯一的美国媒体。该机构报道朝鲜的广泛新闻。Maye-E. Wong是其首席摄影师。美联社受到朝鲜政府的严格控制。
Một nhóm người chơi bóng chuyền tại công viên nước Munsu. Wong viết trong một email: “Mặc dù người dân Triều Tiên sống trong một xã hội khép kín, họ vẫn vui chơi và thưởng thức những thú vui trong cuộc sống như bất cứ ai trong số chúng ta”.
一群人在文殊水上公园打排球。“虽然朝鲜人生活在封闭的社会,但他们仍然像我们一样享受生活,享受乐趣,”黄在一封电子邮件中写道。
Học sinh tiểu học biểu diễn trong giờ học đàn. Phóng viên ảnh Wong là người Singapore và cô đến Triều tiên 10 ngày mỗi tháng. Cô làm việc với Eric Talmadge, trưởng đại diện văn phòng AP tại Pyongyang.
小学生在钢琴课上表演。新加坡摄影记者黄先生每月10天前往朝鲜,与美联社驻平壤分社社长埃里克·塔尔梅奇(Eric Talmadge)合作。
Một người lính giữa lễ diễu hành kỉ niệm 70 năm đảng cộng sản Triều Tiên. Bộ ảnh được Wong chụp vào tháng 7/2013. Trước khi đến một trong những quốc gia bí ẩn nhất thế giới, Wong cảm thấy khó khăn khi phải hình dung cuộc sống ở đây như thế nào.
一名士兵参加朝鲜共产党成立70周年阅兵式。这张照片由黄先生于2013年7月拍摄。在抵达这个世界上最神秘的国家之一之前,黄先生很难想象那里的生活会是什么样子。
Một người đàn ông đạp xe trên đài tưởng niệm đảng lao động. Các phóng viên AP phải đặt lịch các chuyến thăm cho mỗi sự kiện, đề đạt và thương lượng với chính phủ cho mỗi hoạt động và khu vực họ muốn đến.
一名男子骑着自行车经过劳动党纪念碑。美联社记者必须为每项活动安排参观行程,并就他们想要参观的每项活动和区域与政府进行宣传和协商。
Một nữ cảnh sát giao thông đang phân luồng xe cộ trên đường phố. “Thử thách lớn nhất khi hoạt động báo chí ở Triều Tiên đó là tôi không thể đi đến bất cứ đâu khi tôi muốn. Chúng tôi luôn phải đi kèm với một hướng dẫn viên thuộc chính phủ”, Wong cho biết. “Tôi không được phép tự do đi lại trên đường phố một mình và chụp ảnh”.
一名女交警在街上指挥交通。“在朝鲜做记者最大的挑战就是我不能去任何我想去的地方。我们总是得有政府导游陪同,”黄说。“我不被允许独自在街上走动拍照。”
Học sinh tiểu học chơi đùa trong trại hè học sinh quốc tế Songdowon ở công viên nước. Trại hè bắt đầu được mở vào những năm 1960 để tăng cường quan hệ giữa các nước xã hội chủ nghĩa. Wong chia sẻ những dòng tiêu đề trong các bản tin chỉ miêu tả về Triều Tiên như là một nơi thử nghiệm vũ khí hạt nhân hoặc người dân bị chịu áp bức, vi phạm quyền con người... Rõ ràng chúng không miêu tả được cuộc sống thực sự của người dân ở đây là như thế nào. Cô hy vọng những bức ảnh của mình sẽ giúp độc giả nhìn ra được một điều gì đó hơn thế.
小学生们在水上乐园的松涛园国际夏令营玩耍。该夏令营始建于20世纪60年代,旨在促进社会主义国家之间的关系。黄女士表示,新闻标题总是把朝鲜描绘成一个核试验场,或者一个人民遭受压迫、人权遭到侵犯的地方。这些显然没有反映出朝鲜人民的真实生活。她希望自己的照片能让读者看到更多。
Các quân nhân Triều Tiên tham dự buổi hòa nhạc trong buổi lễ kỉ niệm 70 năm đảng lãnh đạo đất nước. Wong cho biết khi cô đến chụp ảnh các sự kiện như lễ kỷ niệm, ngày thành lập quốc gia hoặc được mời đến các chuyến tham quan bệnh viện, trường học, nhà máy..., các chương trình đều được tổ chức rất tốt. Mọi thứ dường như đều trông hoàn hảo. Gần như không có bất kỳ sơ suất gì xảy ra.
朝鲜士兵出席纪念朝鲜共产党建党70周年的音乐会。黄女士说,她拍摄周年纪念日、建国纪念日等活动,或受邀参观医院、学校、工厂等,节目安排得井井有条。一切都显得完美无缺,几乎没有任何差错。
Người dân cúi đầu chào trước bức tượng của hai nhà lãnh đạo Kim Nhật Thành và Kim Jong II trên đồi Munsu trong dịp lễ kỉ niệm 62 năm đình chiến giữa hai miền trên bán đảo Triều Tiên. Nữ phóng viên ảnh cho biết tìm kiếm được những khoảnh khắc đời thường là công việc không đơn giản bởi quá trình đưa tin, chụp hình đều nằm dưới sự kiểm soát gắt gao của chính phủ. Tuy vậy, cô, những đồng nghiệp và cán bộ chính phủ đều dành cho nhau sự tôn trọng nghề nghiệp đôi bên.
在朝鲜半岛南北停战62周年纪念日,人们在文殊山上的金日成和金正日铜像前鞠躬致敬。这位女摄影记者表示,捕捉日常生活的瞬间并非易事,因为报道和拍摄过程受到政府的严格管控。然而,她、她的同事以及政府官员都对彼此的职业表示尊重。
Điệu múa tổng hợp tại sân vận động Kim Nhật Thành.
金日成体育场的融合舞蹈。
Một phụ nữ đứng đợi bên ngoài nhà hàng trong cơn mưa. Phóng viên ảnh AP chia sẻ rằng người dân Triều Tiên nhiều khi không quen với việc bị chụp ảnh trên đường phố nên thỉnh thoảng, cô cũng chụp từ cửa kính ôtô. Bằng cách đó, Wong ghi lại được nhiều khoảnh khắc chân thật hơn. Cô cũng thử dùng những máy ảnh nhỏ hơn để việc nắm bắt các khoảnh khắc được kín đáo.
一名女子在雨中在一家餐馆外等候。美联社摄影师表示,朝鲜人通常不习惯在街上拍照,所以有时她会从车窗外拍摄。这样,黄女士就能捕捉到更多自然的瞬间。她还会尝试使用小巧的相机,以便更谨慎地捕捉瞬间。
Trẻ em trượt patin trên quảng trường Kim Nhật Thành. Đây là một trong những tấm ảnh đầu tiên Wong chụp ở Triều Tiên. “Đây hoàn toàn không phải là hình ảnh tôi kỳ vọng sẽ thấy được ở nơi này”, cô nói.
孩子们在金日成广场上滑旱冰。这是黄女士在朝鲜拍摄的第一批照片之一。“这完全出乎我的意料,”她说。
Những vũ công biểu diễn trên quảng trường Kim Nhật Thành.
舞者在金日成广场表演。
Một phụ nữ đang quét dọn những bậc thang trên quảng trường Kim Nhật Thành. “Khi tôi đang ngắm nhìn đường phố và ghi lại những hoạt động của người dân Triều Tiên, thỉnh thoảng, họ lại không hiểu tại sao tôi làm vậy. Họ chẳng thấy việc họ đang làm có gì thú vị để mà chụp ảnh”, Wong chia sẻ.
一名女子正在清扫金日成广场的台阶。“当我观察街道并拍摄朝鲜人时,他们有时不明白我为什么要这么做。他们觉得他们所做的事情不够有趣,不值得拍照,”黄说道。
Học sinh tham quan bảo tàng Sinchon về tội ác của quân đội Mỹ. “Những người dân Triều Tiên được nuôi dạy trong một xã hội mà đến tận bây giờ họ vẫn tin rằng đất nước đang trong tình trạng chiến tranh và Mỹ là kẻ thù. Việc là một nữ phóng viên ảnh châu Á có thể khiến họ cởi mở với tôi hơn một chút, nhưng tất cả đều phải bắt nguồn từ thái độ của bạn. Hãy tiếp cận mọi người với một nụ cười và phá tan khoảng cách bằng một vài từ ngôn ngữ địa phương, họ sẽ dễ dàng chấp nhận bạn hơn. Điều này đúng với mọi nơi trên thế giới, không chỉ TriềuTiên
Người dân ngắm pháo hoa ở Bình Nhưỡng.
人们在平壤观看烟花。“我感觉朝鲜像被冻住了一样。他们的很多商品来自中国,但都是二手货。郊区非常落后。但这里真的很美丽,也很安静,”美联社摄影师黄说道。黄也表示,朝鲜首都已经发生了许多积极的变化。出租车更常见了,交通堵塞仍然偶尔发生。

据VOV报道

相关新闻

特色义安报纸

最新的

x
新加坡女记者眼中的朝鲜
供电内容管理系统- 产品