《乔的故事》已被翻译成20多种语言。
根据副教授段黎江博士的(不完整)记录,《乔传》已被翻译成“20多种语言,60多种不同的译本”。
国家研究中心10月24日举办的“阮攸与越南中世纪文学艺术理论问题”研讨会再次肯定了诗人阮攸在越南中世纪文学中的地位,以及他对语言和文学风格的巨大贡献。
会议的一项重要内容是审查《乔渡传》的外语译本。译者阮明黄援引阮文焕教授名录中的资料称,《乔渡传》已被译成16种语言,“从英语、法语、德语、汉语、日语、韩语,到希腊语、蒙古语、阿拉伯语等我们意想不到的其他语言……译本多达48册。”
![]() |
照片档案。 |
然而,根据副教授段黎江博士的(不完整)记录,《乔传》已被翻译成“20多种语言,60多种不同的译本”。
更可贵的是,阮明黄先生还专门阅读并对比了《乔传》的英法译本,对“值得再谈”的地方作了初步的评论。
尤其是在重新审视《翘传》各个版本的过程中,译者阮明黄还发现,有一个英文版(由迈克尔·康塞尔翻译)将《翘传》原著翻译得如此之多,“如果像本书一样翻译,从开篇几句开始,就连阮攸也难以辨认出那是他自己在《人间百年》中所写的句子”。
关于《翘传》日文翻译案例,段黎江副教授提供了更重要的信息,如1942年翻译家小松清首次将《翘传》翻译成日文。从1975年至今,大约每隔10年左右,就会有一部《翘传》被翻译成日文。
《乔乌物语》至今已出版五本日文版。最新一版由佐藤诚司和黑田芳子合著(2005年出版),其中收录了诗人黑田芳子撰写的一篇关于《乔乌物语》的短文《誓言的世界》。段黎江副教授认为,这是一个有趣的发现:《乔乌物语》中的人物都与誓言联系在一起,坏人也会誓言,好人也会誓言,誓言与每个人的生活交织在一起,构成了一个独特的世界。
据越南之音报道