从诗歌《阮小》到越南诗歌日

February 5, 2012 11:43

(Baonghean)关于胡志明主席的中文诗歌《阮小》,外交官兼诗人春水曾分享了一份非常珍贵的文件。

1948年初,胡伯伯参加完一个重要会议后,乘船返回根据地。月色皎洁,景色秀丽,诗意盎然,胡伯伯顿时灵光一闪,用中文朗诵了两句诗。随后,他又加了两句。就这样,《阮小》这首诗完成了。和胡伯伯一起乘船的,还有春水同志和其他几位同志。有人建议作者把这首诗翻译成越南语,以便让更多人欣赏。胡伯伯高兴地说:“春水来了,请翻译吧!”诗人春水沉思片刻,深表同情,用越南语六八韵体朗诵了这首诗:

春月皎洁,
春天的河水与天空的颜色融为一体,增添了春天的气息。
在军事讨论中,
深夜,小船里挂满了银色的月亮。

听完他翻译的诗,胡伯伯评价道:“译文流畅,保留了诗意。但第二行三个‘春’字混在一起,而译文只有两个‘春’字,意思完整,但缺少了字。” 诗人春水认为胡伯伯说得对。至今,春水的译文广为流传,《阮小》诗的第二行仍然只有两个“春”字!然而,后来出现了许多补充的诗意译文,才华横溢……

天气转春,寒冷的冬天刚刚过去。新年伊始,明月高悬,天空晴朗温暖,大地充满生机。一月的圆月,或许最珍贵之处就在于此。《阮小》诗的前两句,便构筑了一幅美丽的春日图景,在过渡句、第三句中,诗意的绝句顿时浮现。

诗的最后一句出人意料地为作品画上了句号,令人回味无穷。最容易让人感到悲伤的意象莫过于“烟波浩渺”(烟波浩渺)。而胡伯伯的《阮小》中,“烟波浩渺”的意象则是“议国事”(商议国家和军事)。在船上,他不再是一个浪迹天涯的游子,不再是一个悠闲地坐着欣赏自然的游客,而是抗法战争的最高统帅。此时的革命已然发生改变,但自他掌权以来,依然面临着重重阻碍和重重困难。因此,一切都必须紧急而秘密地进行。即使在深夜,在偏僻山谷的船上,指挥部仍在紧张地工作。午夜,议事结束,“月满舟”。多么美丽,多么富有诗意!这就是美丽,这就是抵抗诗歌的诗意,胡伯伯就是其中的先驱。

今年的越南诗歌日传统上是在农历正月十五举行的,今年已是第十届。在越南这样一个热爱诗歌的国家,这段时间足以将一年一度的诗歌日变成一种习俗,一种美好的习俗,有助于培养一个融入世界、同时又不失民族认同感的新人。义安省也是《阮小》一诗作者的故乡。今年,在阮文胜的家乡,诗歌爱好者们将迎来越南诗歌日,他们有权利继续对真正的诗歌节寄予厚望,并寄予新的希望!


一氏

特色义安报纸

最新的

x
从诗歌《阮小》到越南诗歌日
供电内容管理系统- 产品