Portrait d'une interprète auprès des dirigeants chinois.

April 11, 2016 07:28

Zhang Lu, interprète de hauts dirigeants chinois tels que le Premier ministre Li Keqiang et l'ancien Premier ministre Wen Jiabao, a impressionné non seulement par ses compétences d'interprétation, mais aussi par son apparence captivante et son comportement discret.

Zhang Lu thường xuyên phiên dịch cho các lãnh đạo Trung Quốc trong các chuyến công du nước ngoài (Ảnh: SCMP)
Zhang Lu sert fréquemment d'interprète aux dirigeants chinois lors de leurs voyages à l'étranger (Photo : SCMP).

Le South China Morning Post a rapporté que Zhang Lu, 39 ans, a été accueillie comme une rock star lors de sa visite à Hong Kong le 8 avril. Des filles, et même des garçons, l'ont qualifiée d'idole.

Des centaines d'étudiants de l'université chinoise de Hong Kong, qui considèrent Zhang comme un modèle idéal, se sont réunis le 8 avril pour écouter son discours. Certains ont même fait le voyage depuis la province du Guangdong jusqu'à Hong Kong uniquement pour l'entendre.

Vêtue d'un tailleur élégant, Zhang, avec sa silhouette élancée et longiligne, a immédiatement attiré tous les regards dès son entrée dans l'auditorium.

« Nous sommes à la fois diplomates et interprètes professionnels. C'est comme si nous devions combiner ces deux tâches en une seule », a déclaré Zhang, présentant son travail d'interprète au ministère chinois des Affaires étrangères.

Contrairement à son ancienne patronne Fu Ying ou à ses prédécesseurs comme Zhang Hanzhi et Wang Hairong — deux traductrices qui ont travaillé sous le dirigeant Mao Zedong —, le nom de Zhang est devenu largement connu sur Internet en Chine.

Zhang a fait sensation sur Internet en 2010 lorsqu'il a brillamment traduit une œuvre littéraire classique mentionnée par l'ancien Premier ministre Wen Jiabao lors d'un discours prononcé lors d'une conférence de presse.

La volonté de Zhang de partager des détails sur son travail et son expérience professionnelle avec tous l'a rendue encore plus appréciée.

Après avoir obtenu son diplôme du département de droit international de l'Université des affaires étrangères de Chine à Pékin en 2000, Zhang avait initialement l'intention de devenir enseignante. Elle n'a changé d'orientation professionnelle qu'après avoir été recrutée pour travailler au département de traduction du ministère des Affaires étrangères.

Zhang từng phiên dịch cho cựu Thủ tướng Ôn Gia Bảo (Ảnh: SCMP)
Zhang a auparavant travaillé comme interprète pour l'ancien Premier ministre Wen Jiabao (Photo : SCMP)

Elle a servi d'interprète auprès de hauts dirigeants chinois lors de nombreux voyages à l'étranger et de discussions internationales de haut niveau, notamment les négociations climatiques de Copenhague en 2009 et les sommets du G20.

Zhang a déclaré que son travail était devenu de plus en plus prenant en raison de l'engagement diplomatique accru de la Chine ces dernières années. 2015 a été son année la plus chargée, avec 54 voyages à l'étranger effectués en compagnie de dirigeants chinois.

« La vérité, c'est que lorsqu'on travaille pour des chefs d'État… cela signifie qu'à chaque fois qu'on parle, on traduit pour que les gens n'écoutent pas seulement vos paroles en tant qu'individu, mais aussi comme la voix du gouvernement », a confié Zhang.

Elle a déclaré que son expérience la plus mémorable avait été son travail d'interprète lors des pourparlers à six, qui visaient à trouver une solution pacifique au programme nucléaire de Pyongyang et qui impliquaient la Chine, les États-Unis, le Japon, la Russie, la Corée du Sud et la Corée du Nord, de 2003 à 2008.

« Cela a impliqué des négociations diplomatiques très intéressantes et complexes », a confié Zhang.

Compte tenu de la nature sensible du sujet, la langue utilisée par chaque pays participant est considérée comme la langue officielle des négociations, de sorte que chaque délégation amène ses propres interprètes.

Zhang a expliqué que chaque fois que le chef d'une délégation marquait une pause, tous les interprètes des différents pays se mettaient immédiatement à traduire simultanément. « Vous imaginez bien le temps qu'il faut à une personne pour terminer une phrase », a-t-il ajouté.

Zhang conseille aux étudiants qui aspirent à suivre ses traces que la clé pour devenir un bon interprète n'est pas de traduire mot à mot, mais plutôt de comprendre pleinement le sens de ce que l'orateur essaie de transmettre.

Elle a également conseillé aux interprètes stagiaires d'être audacieux et sûrs d'eux. « Personne ne se soucie de vous », a plaisanté Zhang, même si elle-même avait fait forte impression à l'étranger.

Selon Dan Tri

ACTUALITÉS CONNEXES

0 0 0

Article paru dans le journal Nghe An

x
Portrait d'une interprète auprès des dirigeants chinois.
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO