Portrait d'une interprète féminine pour les dirigeants chinois
Zhang Lu, interprète auprès de hauts dirigeants chinois tels que le Premier ministre Li Keqiang et l'ancien Premier ministre Wen Jiabao, a non seulement fait forte impression grâce à ses compétences d'interprète, mais aussi grâce à son apparence charmante et son comportement discret.
![]() |
Zhang Lu interprète souvent pour les dirigeants chinois lors de leurs voyages à l'étranger (Photo : SCMP) |
Zhang Lu, 39 ans, a été accueillie comme une rock star lors de sa visite à Hong Kong le 8 avril. Les filles et même les garçons l'appelaient leur idole, a rapporté le South China Morning Post.
Des centaines d'étudiants d'universités de Hong Kong, qui considèrent Zhang comme un modèle, se sont réunis à l'Université chinoise de Hong Kong pour écouter son discours le 8 avril. Certains ont même fait le voyage de la province du Guangdong à Hong Kong juste pour l'entendre.
Vêtue d'un costume élégant, Zhang, avec sa silhouette grande et mince, a immédiatement attiré l'attention de tous lorsqu'elle est entrée dans l'auditorium.
« Nous sommes à la fois diplomates et interprètes professionnelles. C'est comme si nous devions combiner ces deux tâches en une seule », a déclaré Zhang en présentant son métier d'interprète au ministère chinois des Affaires étrangères.
Contrairement à son ancien patron Fu Ying ou à ses prédécesseurs Zhang Hanzhi et Wang Hairong – deux interprètes qui ont travaillé sous le dirigeant Mao Zedong, le nom de Zhang est largement connu sur Internet chinois.
Zhang est devenu une sensation en ligne en 2010 lorsqu'il a traduit avec brio une œuvre de littérature ancienne que l'ancien Premier ministre Wen Jiabao a mentionnée dans un discours lors d'une conférence de presse.
La volonté de Zhang de partager des détails sur son travail et ses expériences de carrière avec tout le monde la rend encore plus attachante.
Zhang avait initialement prévu de devenir enseignant après avoir obtenu son diplôme du département de droit international de l'Université des affaires étrangères de Chine à Pékin en 2000. Zhang n'a changé ses plans de carrière qu'après avoir été recruté pour travailler au département de traduction du ministère des Affaires étrangères.
![]() |
Zhang était l'interprète de l'ancien Premier ministre Wen Jiabao (Photo : SCMP) |
Elle a servi d’interprète auprès de hauts dirigeants chinois lors de nombreux voyages à l’étranger et de négociations internationales de haut niveau, notamment lors des négociations sur le climat de Copenhague en 2009 et des sommets du G20.
Zhang a déclaré que son travail est devenu de plus en plus chargé à mesure que la Chine a intensifié sa diplomatie ces dernières années. 2015 a été son année la plus chargée, au cours de laquelle elle a effectué 54 voyages à l'étranger avec des dirigeants chinois.
« La vérité, c’est que lorsque vous travaillez pour des chefs d’État… cela signifie qu’à chaque fois que vous parlez, que vous traduisez, les gens vous écoutent non seulement comme une voix individuelle, mais aussi comme la voix du gouvernement », a partagé Zhang.
Elle a déclaré que son expérience la plus mémorable était celle d'interprète lors des pourparlers à six visant à trouver une solution pacifique au programme nucléaire de Pyongyang, avec la participation de la Chine, des États-Unis, du Japon, de la Russie, de la Corée du Sud et de la Corée du Nord, de 2003 à 2008.
« Cela implique des négociations diplomatiques très intéressantes et stimulantes », a déclaré Zhang.
En raison de la sensibilité de la question, la langue utilisée par chaque pays participant est considérée comme la langue officielle des négociations, de sorte que chaque délégation amène ses propres interprètes.
Zhang a expliqué que chaque fois que le chef de la délégation d'un pays marquait une pause, tous les interprètes des différents pays traduisaient immédiatement en même temps. « Imaginez le temps qu'il faut à une personne pour terminer chaque phrase », a-t-il confié.
Zhang conseille aux étudiants qui souhaitent poursuivre sa carrière que la clé pour devenir un bon interprète n’est pas de traduire mot à mot, mais plutôt de comprendre le sens complet de ce que l’orateur essaie de transmettre.
Elle conseille également aux interprètes stagiaires de faire preuve d'audace et d'assurance. « Personne ne se soucie de vous », plaisante Zhang, malgré ses performances impressionnantes à l'étranger.
Selon Dan Tri