Le président offre de l'encens pour commémorer les rois Hung

April 6, 2017 10:29

Le matin du 6 avril, la cérémonie d'offrande d'encens pour commémorer les rois Hung a eu lieu solennellement au palais Kinh Thien au sommet de la montagne Nghia Linh, à Phu Tho.

Sáng 6/4 (tức mùng 10 tháng 3 âm lịch),
Le matin du 6 avril (le 10e jour du troisième mois lunaire), la cérémonie d'offrande d'encens pour commémorer les rois Hung a eu lieu solennellement au palais Kinh Thien au sommet de la montagne Nghia Linh dans le site historique national du temple Hung, à Phu Tho.

Chủ tịch nước Trần Đại Quang cùng nhiều lãnh đạo Đảng, Nhà nước, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam...và đại diện một số tỉnh, thành tham gia tổ chức
Le président Tran Dai Quang, accompagné de nombreux dirigeants du Parti, de l'État, du Front de la Patrie du Vietnam, ainsi que des représentants de plusieurs provinces et villes participant à l'organisation de l'anniversaire de la mort des rois Hung, comme Hanoï, Thai Binh, Binh Phuoc et Ben Tre, étaient présents dès le début. Des milliers de personnes venues de partout se sont également rassemblées pour la fête nationale.

Đúng 6h30, Lễ dâng hương tưởng niệm các Vua Hùng chính thức bắt đầu.
À 6h30 exactement, la cérémonie d'offrande d'encens à la mémoire des rois Hung a officiellement commencé.

Đội rước kiệu có mặt tại đền Thượng.
L'équipe du cortège est arrivée au Temple Supérieur.

Trước bàn thờ Quốc Tổ Hùng Vương, Chủ tịch nước Trần Đại Quang cùng nhiều cán bộ lãnh đạo Đảng, Nhà nước, các bộ, ban, ngành, địa phương, cùng đông đảo các tầng lớp nhân dân đã làm các nghi lễ dâng hương, hoa, lễ vật tại Thượng Cung.
Devant l'autel des Rois Hung, le président Tran Dai Quang, accompagné de nombreux dirigeants du Parti, de l'État, des ministères, des branches, des localités et d'un grand nombre de personnes de tous horizons, ont effectué des rituels d'offrande d'encens, de fleurs et de cadeaux au Palais Supérieur.

Tất cả đều thành kính tri ân công đức các vị đã có công khai thiên lập quốc, lập nên nhà nước Văn Lang - nhà nước đầu tiên trong lịch sử dân tộc Việt Nam, đồng thời cầu cho quốc thái dân an, đất nước bình yên, thịnh vượng, trường tồn.
Tous rendent respectueusement hommage aux mérites de ceux qui ont fondé la nation, en établissant l'État de Van Lang - le premier État de l'histoire du peuple vietnamien, et prient en même temps pour la paix nationale, la prospérité et la longévité.

Ông Hà Kế San - Phó chủ tịch tỉnh Phú Thọ chủ trì buổi làm lễ. Ông San đã đọc Chúc văn thành kính tưởng nhớ và biết ơn công đức của các Vua Hùng, ôn lại và tự hào về truyền thống dựng nước, giữ nước vẻ vang của dân tộc Việt Nam; kính cáo trước anh linh các bậc tiền nhân về những thành tựu to lớn mà toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta đã đạt được trong công cuộc đổi mới, hội nhập và phát triển đất nước.
M. Ha Ke San, vice-président de la province de Phu Tho, a présidé la cérémonie. Il a lu le texte de félicitations pour exprimer respectueusement sa gratitude pour les mérites des rois Hung, rappeler et être fier de la glorieuse tradition de construction et de défense de la patrie du peuple vietnamien et transmettre respectueusement à nos ancêtres les grandes réalisations de notre Parti, de notre peuple et de notre armée pour l'innovation, l'intégration et le développement du pays.

Lãnh đạo Đảng, Nhà nước, các bộ ban ngành chờ tới lượt dâng hương tại đền Thượng.
Les dirigeants du Parti et de l'État, les ministères et les branches attendent leur tour pour offrir de l'encens au Temple Supérieur.

Selon Kienthuc.net.vn

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

Le président offre de l'encens pour commémorer les rois Hung
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO