Histoires de collèges et d'universités
(Baonghean.vn) – Récemment, la distinction entre « université » et « collège » a fait l’objet de vifs débats sur les réseaux sociaux et dans la presse. La plupart des internautes et des spécialistes de langues et de littérature estiment qu’il est inapproprié d’utiliser ces deux concepts pour différencier les niveaux d’études.
Concernant l'historique de la distinction entre « université » et « établissement d'enseignement supérieur » au Vietnam, elle remonte à l'époque où il existait deux universités nationales, l'Université nationale de Hanoï et l'Université nationale de Hô Chi Minh-Ville ; puis à la création de plusieurs « universités régionales », telles que l'Université Thai Nguyen et l'Université de Da Nang. Par la suite, l'usage de ces deux termes a été officialisé par l'article 4 « Interprétation des termes » de la loi modifiant et complétant certains articles de la loi sur l'enseignement supérieur de 2018, et plus précisément comme suit :
« 2. Les universités et les académies (ci-après dénommées universités) sont des établissements d’enseignement supérieur qui forment et font de la recherche dans de nombreux domaines et sont organisés conformément aux dispositions de la présente loi.
3. Une université est un établissement d'enseignement supérieur qui forme et mène des recherches dans de nombreux domaines, et est organisée conformément aux dispositions de la présente loi ; les unités constitutives d'une université conviennent de réaliser des objectifs, des missions et des tâches communs.
Le professeur Pham Hong Tung, directeur de l'Institut d'études vietnamiennes de l'Université nationale de Hanoï, s'est exprimé sur ce sujet : « Une université n'est pas une université. Une université n'est pas une université. »
Ce n'est pas seulement un problème de l'Université des sciences et technologies de Hanoï !
Il s'agit d'une question relevant de la loi sur l'enseignement supérieur.
Du Conseil national de l'éducation.
de l'Assemblée nationale
À cause de cette habitude de couper les mots en quatre, d'être dans le nom de quelque chose mais pas dans la réalité, de toujours se concentrer sur les titres, les postes et la perspective de la place du village sans jamais se poser la question suivante : à quoi devrait ressembler un modèle universitaire ? À quoi devrait ressembler une université ?
Où est-on encore coincés avec la segmentation des mots, alors que plus on segmente, plus on est confus ?
![]() |
Graphisme : Diep Thanh |
Nguyen Hong Con, professeur agrégé et ancien directeur du département de linguistique de l'Université des sciences sociales et humaines de l'Université nationale du Vietnam à Hanoï, a débattu sur Facebook avec le Dr Le Viet Khuyen au sujet de la réponse de ce dernier dans le journal, défendant la distinction entre « université » et « collège ».
« Je voudrais dire au Dr Le Viet Khuyen que, fondamentalement, je partage votre avis sur la distinction entre formation universitaire pluridisciplinaire et formation universitaire spécialisée. Je suis convaincu qu'une explication permettra à d'autres de saisir la signification de ces deux types d'établissements d'enseignement supérieur, conformément à la loi sur l'enseignement supérieur. Cependant, le problème ici ne réside pas dans le concept lui-même, mais dans la terminologie employée, à savoir l'utilisation des deux termes « université ». Cette similitude risque de créer une confusion, tant en vietnamien qu'en anglais. »
En vietnamien courant, ces deux noms sont pratiquement indiscernables. Par exemple, à la question « Dans quelle école étudies-tu ? », au lieu de répondre « J'étudie à l'Université nationale de Hanoï », l'étudiant A peut répondre « J'étudie à l'Université nationale de Hanoï », ce qui est correct, car « Université nationale » désigne simplement un établissement d'enseignement. En revanche, dans les documents juridiques et administratifs, employer deux termes de forme et de signification similaires pour désigner deux concepts différents est une erreur.
Do Anh Vu, docteur en linguistique, rédacteur en chef de Voice of Vietnam et consultant pour l'émission King of Vietnamese sur VTV, a publié le message suivant sur Facebook : « En résumé, l'appellation « université polytechnique » désigne toujours une entité dont la situation géographique est restée inchangée, malgré une évolution de son niveau et de son système. Même avec un changement de niveau, il s'agit toujours d'un établissement d'enseignement. On peut ajouter ou supprimer le mot « établissement », cela ne modifiera pas la perception qu'a le Vietnamien moyen d'un établissement de formation de niveau universitaire, désigné par le terme générique « établissement ». Au lieu d'être un établissement comprenant des unités internes telles que des facultés ou des spécialisations, il peut désormais créer des unités affiliées, à savoir des universités membres. »
L'absurdité réside dans le fait que, linguistiquement parlant, le nouveau nom compte un mot de moins que l'ancien, mais il oblige les auditeurs, les lecteurs et l'ensemble de la population à comprendre que son contenu a été considérablement enrichi. Cette situation est illogique, conceptuellement peu convaincante, et suscite un sentiment d'ironie et d'humour.
![]() |
Université des sciences et technologies de Hanoï. Photo : PLO |
J'ai également lu les réponses à la presse des vice-ministres, des anciens chefs de département... expliquant la distinction entre « université » et « collège », et je comprends les explications qui ne sont pas erronées quant à l'idée, à la décentralisation, à la nécessité d'être cohérent avec la tendance de développement de l'enseignement supérieur mondial, mais malheureusement, la réalité est « inappropriée » lorsqu'il s'agit de choisir le concept pour exprimer cette décentralisation.
Étant moi-même une personne travaillant quotidiennement en lien direct avec le vietnamien, puisque j'enseigne cette langue à des étrangers, il est essentiel que tout soit parfaitement clair. Dans le cas contraire, les étrangers ne comprendront pas. Comme l'ont souligné le docteur en linguistique Do Anh Vu et bien d'autres, « l'appellation "université de technologie" ou "école polytechnique" désigne toujours un établissement dont la situation géographique est restée inchangée, malgré l'expansion de son niveau et de son système d'enseignement ».
En vietnamien, « université » est une abréviation courante. Le Dictionnaire vietnamien (édité par feu le professeur Hoang Phe), édition 2020, page 462, définit encore l'entrée « université » comme désignant le niveau d'enseignement supérieur au-delà du secondaire, par exemple : amphithéâtre universitaire, remise de diplômes universitaires. Le dictionnaire ne contient pas l'entrée « université » à proprement parler, mais en donne un exemple à l'entrée « école », page 1679 : école [souvent employé avec un sens plus précis], par exemple : les élèves vont à l'école, école d'écriture, école professionnelle, université.
En vietnamien, « truong dai hoc » est un nom, où « truong » est le nom unitaire et « dai hoc » son prédicat, précisant ainsi son sens. Dans le langage familier, les Vietnamiens utilisent encore : « Truong Bach Khoa », « Truong Tong Tong », « Truong Nhan Van », etc., qui sont des abréviations familières. Lorsque les Vietnamiens disent « Truong Hoc Tong Tong Ha Noi », « Truong Hoc Bach Khoa Ha Noi », il s'agit d'une abréviation de la forme complète : « Truong Hoc Hoc Ha Noi ». Ainsi, en vietnamien, « truong dai hoc » est un nom, et lorsqu'on utilise « dai hoc », on a l'impression que le nom « truong » est toujours présent, le nom unitaire étant omis. Pour les Vietnamiens en général, « truong dai hoc » et « dai hoc » sont synonymes.
On peut comparer cela au cas des groupes de mots indiquant une direction de mouvement en vietnamien : par exemple, l’utilisation de « Chi a di ra ra roi » et « Chi a ra ra roi ». Dans « Chi a di ra roi », « di » est un verbe de mouvement et « ra » indique la direction (vers un lieu plus vaste). « Chi a ra ra roi » est une forme abrégée où « ra » a à la fois la fonction de verbe et de direction. Ces deux phrases n’en forment qu’une seule.
Je partage entièrement l'avis passionné, convaincant et éclairé du professeur agrégé Doan Le Giang, ancien directeur de la Faculté des Lettres et des Langues et ancien directeur de la Faculté d'Études Vietnamiennes de l'Université des Sciences Sociales et Humaines de l'Université Nationale de Hô Chi Minh-Ville, fin connaisseur des périodes anciennes et modernes. Selon lui, il convient de remplacer « Université » par « Institut Universitaire », et inversement. Cette méthode implique simplement de remplacer « Université Nationale de Hanoï » par « Université Nationale de Hanoï » et « Université Nationale de Hô Chi Minh-Ville » par « Université Nationale de Hô Chi Minh-Ville ».
![]() |
Université de pédagogie de Hué. Durant la période coloniale française, ce bâtiment abritait l'hôtel Morin Frères (Grand Hôtel de Hué, dont les lettres sont encore faiblement visibles sur la façade). Source photo : ManhHai/flickr.com |
Le professeur agrégé, le Dr Doan Le Giang, a écrit précisément ce qui suit : « Je propose d’utiliser le mot « université » au lieu de « université », et de supprimer la distinction entre « universités » et « universities ». Le mot « université » est apparu lors de la création de l’Université d’Indochine en 1906, puis a été largement utilisé dans le système d’enseignement supérieur de Saïgon de 1954 à 1975. Par exemple : »
L'Université de Saigon compte de nombreuses facultés, également appelées universités, telles que : l'Université des Sciences, l'Université des Lettres de Saigon, l'Université de Médecine de Saigon, l'Université d'Architecture de Saigon... Les facultés/écoles membres ont tous les droits d'une université.
L'université de Hué compte de nombreuses facultés, c'est-à-dire des universités, telles que : l'université d'éducation, l'université de médecine, l'université de droit...
Si nous procédons à ce changement, le mot « université » retrouvera son véritable sens de niveau d'enseignement et/ou d'établissement de formation universitaire. « Université de médecine » et « Université de médecine », « Université polytechnique » et « Université polytechnique »… sont synonymes. Par conséquent, seules quelques universités nouvellement créées devront changer de nom : l'Université nationale de Hanoï deviendra l'Université nationale de Hanoï, de même que l'Université nationale de Hô Chi Minh-Ville, l'Université de Hué, l'Université de Da Nang… Quant à savoir si l'Université des sciences et technologies de Hanoï souhaite devenir l'Université des sciences et technologies de Hanoï, la décision nous appartient. Ainsi, la plaisanterie « Université des sciences et technologies de Hanoï » cessera.
Je pense que la loi peut aussi comporter des aspects déraisonnables. Avec le temps, l'expérience et la critique rendent ces aspects déraisonnables et nécessitent des ajustements pour les rendre plus raisonnables. C'est pourquoi il existe des lois d'amendement. Cela me semble tout à fait normal.
Il est à espérer qu'à l'avenir, ces deux concepts seront harmonisés afin que les Vietnamiens n'aient plus à subir de confusion entre « université » et « établissement d'enseignement supérieur ». Par ailleurs, lors de la création de tout nouveau concept, un comité d'experts, composé de personnes connaissant bien le système vietnamien, devra être constitué pour participer à la prise de décision.





