Histoires de collèges et d'universités
(Baonghean.vn) - Récemment, sur les réseaux sociaux et dans la presse, l'histoire des « Université » et « Collège » a été vivement débattue. La plupart des internautes et des experts en langue et littérature estiment qu'utiliser ces deux concepts pour distinguer les niveaux est déraisonnable.
Concernant l'histoire de la distinction entre « université » et « collège » au Vietnam, elle remonte à l'époque où existaient deux universités nationales, l'Université nationale de Hanoï et l'Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville ; puis à la création de plusieurs « universités régionales » telles que l'Université Thai Nguyen et l'Université de Da Nang. Par la suite, l'utilisation de ces deux termes a été réglementée par l'article 4 « Interprétation des termes » de la loi de 2018 modifiant et complétant plusieurs articles de la loi sur l'enseignement supérieur, notamment :
« 2. Les universités et les académies (ci-après dénommées universités) sont des établissements d’enseignement supérieur qui forment et effectuent des recherches dans de nombreux domaines et sont organisées conformément aux dispositions de la présente loi.
3. L'université est un établissement d'enseignement supérieur qui forme et mène des recherches dans de nombreux domaines et qui est organisé conformément aux dispositions de la présente loi ; les unités constitutives d'une université conviennent de réaliser des objectifs, des missions et des tâches communs.
Le professeur Pham Hong Tung, directeur de l'Institut d'études vietnamiennes de l'Université nationale de Hanoi, s'est exprimé à ce sujet : « Une université n'est pas une université. Une université n'est pas une université.
Ce n’est pas seulement le problème de l’Université des Sciences et Technologies de Hanoi !
Il s’agit d’une question de la Loi sur l’enseignement supérieur.
Du Conseil national de l'éducation.
de l'Assemblée nationale
À cause de l'habitude de fragmenter les mots, d'être au nom de quelque chose sans être dans la réalité, de toujours se concentrer sur les titres, les postes et la perspective du village sans jamais se demander : à quoi devrait ressembler un modèle universitaire ? À quoi devrait ressembler une université ?
Où est le monde pour que nous soyons encore coincés avec la division des mots, plus nous divisons, plus nous devenons confus ?
![]() |
Graphismes : Diep Thanh |
Professeur associé Nguyen Hong Con - ancien chef du département de linguistique de l'Université des sciences sociales et humaines de l'Université nationale du Vietnam à Hanoi, sur Facebook lors d'un débat avec le Dr Le Viet Khuyen à propos de la réponse du Dr Khuyen dans le journal défendant la distinction entre « Université » et « Collège » comme suit :
Je voudrais dire au Dr Le Viet Khuyen que je comprends globalement la même chose que vous (formation universitaire multidisciplinaire et formation universitaire monodisciplinaire). Je pense qu'une explication permettra à d'autres de distinguer les connotations conceptuelles de ces deux établissements d'enseignement supérieur conformément aux dispositions de la Loi sur l'enseignement supérieur. Cependant, l'histoire ne porte pas sur le concept lui-même, mais sur les mots qui l'expriment, à savoir les deux noms « université » et « university ». Ces deux noms similaires sont difficiles à comprendre et à utiliser en vietnamien, voire à traduire en anglais.
En vietnamien courant, ces deux noms n'ont pratiquement aucune différence de sens et d'usage. Par exemple, à la question « Dans quelle école étudiez-vous ? », au lieu de répondre « J'étudie à l'Université nationale de Hanoï », l'étudiant A peut répondre « J'étudie à l'Université nationale de Hanoï », ce qui n'est pas faux, car « Université nationale » désigne simplement une école. Dans les documents juridiques et administratifs, utiliser deux mots de formes et de sens similaires pour désigner deux concepts différents est une erreur.
Do Anh Vu, docteur en linguistique et rédacteur en chef de la Voix du Vietnam et consultant pour l'émission « Le Roi du Vietnam » sur VTV, a écrit un statut sur Facebook : « En bref, l'Université polytechnique est encore un nom désignant un établissement dont la localisation géographique est inchangée, malgré une extension de son niveau/système. Même en cas de changement de niveau, il s'agit toujours d'une école. On peut ajouter ou supprimer le mot « école », mais cela ne change rien à l'opinion d'un Vietnamien ordinaire sur un établissement de formation de niveau universitaire, désigné par un nom commun : école. Au lieu d'être une école comprenant des unités internes telles que des facultés/spécialisations, elle est désormais autorisée à créer des unités affiliées en tant qu'universités membres. »
L'absurdité réside dans le fait que, sur le plan linguistique, le nouveau nom comporte un mot de moins que l'ancien, mais cela oblige les auditeurs, les lecteurs et la population de tout le pays à comprendre que le nouveau nom a été multiplié par rapport à l'original. C'est illogique, conceptuellement peu convaincant, et cela suscite une pointe d'ironie et un grand humour.
![]() |
Université des sciences et technologies de Hanoï. Photo : OLP |
J'ai également lu les réponses à la presse des vice-ministres, des anciens chefs de département... expliquant la distinction entre « Université » et « Collège », et je sympathise avec les explications qui ne sont pas fausses sur l'idée, sur la décentralisation, sur la nécessité d'être cohérent avec la tendance de développement de l'enseignement supérieur mondial, mais malheureusement, la réalité est « inappropriée » dans le choix du concept pour transmettre cette décentralisation.
Je travaille moi-même quotidiennement en lien direct avec le vietnamien, c'est-à-dire que j'enseigne cette langue à des étrangers. Tout doit donc être clair. Sans cela, les étrangers ne comprendront pas. Comme l'ont fait remarquer le professeur de linguistique Do Anh Vu et bien d'autres : « Université de technologie ou université polytechnique est encore le nom utilisé pour désigner un établissement dont la localisation géographique est inchangée, malgré une extension de son niveau/système. »
Dans le « sentiment » vietnamien, « Université » n'est qu'une abréviation de « University ». Le Dictionnaire vietnamien (édité par le regretté professeur Hoang Phe), édition 2020, page 462, à l'entrée « Université », indique toujours : le niveau d'études supérieur au secondaire dans le système éducatif, par exemple : amphithéâtre universitaire, diplôme universitaire. Le dictionnaire ne contient pas l'entrée « Université », mais en donne un exemple à l'entrée « École », page 1679 : école [mais souvent utilisé avec un sens précis], par exemple : les élèves vont à l'école, école d'écriture, école professionnelle, université.
En vietnamien, « truong dai hoc » est un nom, où « truong » est un nom unitaire, « dai hoc » est un prédicat de « truong », ce qui clarifie encore le sens de « truong ». Dans le langage courant, les Vietnamiens utilisent encore : Truong Bach Khoa, Truong Tong Tong, Truong Nhan Van… qui sont des abréviations. Lorsque les Vietnamiens utilisent « Truong Hoc Tong Tong Ha Noi, Truong Hoc Bach Khoa Ha Noi », il s'agit d'une abréviation de la forme complète : Truong Hoc Hoc Ha Noi, Truong Hoc Hoc Ha Noi. Ainsi, dans la communication vietnamienne, Truong Dai hoc est un nom et, lorsqu'ils utilisent « Dai hoc », les Vietnamiens auront l'impression qu'il s'agit toujours de ce nom, le nom unitaire « truong » ayant été omis. En termes de communication et de perception du vietnamien par les Vietnamiens en général, « Truong Dai hoc » et « Dai hoc » ne font qu'un.
On peut comparer cela aux groupes de mots indiquant la direction d'un mouvement en vietnamien : par exemple, l'utilisation de « Chi a di ra ra roi » et « Chi a ra ra roi ». Dans « Chi a di ra roi », « di » est un verbe de mouvement, et « ra » indique la direction (vers un lieu plus vaste). Dans « Chi a ra ra roi », il s'agit d'une forme abrégée de la phrase, et « ra » a à la fois la fonction de verbe et de direction. Ces deux phrases ne font qu'une.
Je partage entièrement l'avis passionné, convaincant et exhaustif du professeur associé, Dr Doan Le Giang, ancien directeur de la Faculté de Lettres et de Langues, ancien directeur de la Faculté d'Études Vietnamiennes de l'Université des Sciences Sociales et Humanités de l'Université Nationale de Hô-Chi-Minh-Ville, expert en histoire ancienne et moderne, selon lequel « Université » devrait être remplacé par « Institut Universitaire » et « Institut Universitaire » devrait inclure « Universités ». Cette méthode consiste simplement à remplacer « Université Nationale de Hanoï » par « Université Nationale de Hanoï » et « Université Nationale de Hô-Chi-Minh-Ville » par « Université Nationale de Hô-Chi-Minh-Ville ».
![]() |
Université de Pédagogie de Hué. Pendant la période coloniale française, ce bâtiment abritait l'hôtel Morin Frères (le Grand Hôtel de Hué, dont les lettres sont encore légèrement visibles sur la façade). Source : ManhHai/flickr.com |
Le professeur associé, Dr Doan Le Giang, a écrit précisément ce qui suit : « Je propose d’utiliser le mot « Université » au lieu d’« Université », et de supprimer ainsi la distinction entre « universités » et « universités ». Le mot « Université » est né lors de la création de l’Université d’Indochine en 1906, puis a été largement utilisé dans le système d’enseignement supérieur de Saïgon de 1954 à 1975. Par exemple :
- L'Université de Saigon compte de nombreuses facultés, également appelées universités telles que : Université des Sciences, Université des Lettres de Saigon, Université de Médecine de Saigon, Université d'Architecture de Saigon... Les facultés/écoles membres ont tous les droits d'une université.
- L'Université de Hue possède de nombreuses facultés, c'est-à-dire des universités, telles que : Université d'Éducation, Université de Médecine, Université de Droit...
Si nous changeons ainsi, nous redonnerons au mot « Université » son véritable sens, celui d'un niveau d'enseignement et/ou d'un établissement de formation universitaire. Université de médecine, Université polytechnique… sont identiques. Ainsi, seules quelques universités nouvellement créées doivent changer de nom, comme l'Université nationale de Hanoï, qui devient l'Université nationale de Hanoï, de même que l'Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville, l'Université de Hué, l'Université de Da Nang… Quant à savoir si l'Université des sciences et technologies de Hanoï deviendra l'Université des sciences et technologies de Hanoï, c'est à nous de décider. Ainsi, il n'y aura plus de plaisanterie : l'Université des sciences et technologies de Hanoï deviendra l'Université des sciences et technologies de Hanoï.
Je pense que la loi peut aussi comporter des éléments déraisonnables. Avec le temps, à travers le filtrage et la critique de la vie, ces éléments déraisonnables devront être modifiés et ajustés pour devenir raisonnables. C'est pourquoi il existe une « loi des amendements… ». Je pense que c'est également normal.
Il est à espérer qu'à l'avenir, ces deux concepts seront adaptés, afin que les Vietnamiens n'aient pas à se soucier de la différence entre « université » et « collège ». Parallèlement, chaque nouveau concept doit être élaboré avec la participation d'un conseil professionnel composé de personnes connaissant bien le vietnamien.