Histoires de collèges et d'universités
(Baonghean.vn) - Récemment, sur les réseaux sociaux et dans la presse, l'histoire des « Université » et « Collège » a été vivement débattue. La plupart des internautes et des experts en langue et littérature estiment que l'utilisation de ces deux concepts pour distinguer les niveaux est déraisonnable.
Concernant l'histoire de la distinction entre « université » et « collège » au Vietnam, elle est apparue à l'époque où existaient deux universités nationales, l'Université nationale de Hanoï et l'Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville ; puis avec la création de plusieurs « universités régionales », telles que l'Université Thai Nguyen et l'Université de Da Nang. Par la suite, l'utilisation de ces deux termes a été « légalisée » par l'article 4 « Interprétation des termes » de la loi modifiant et complétant plusieurs articles de la loi sur l'enseignement supérieur de 2018, notamment :
« 2. Les universités et les académies (ci-après dénommées universités) sont des établissements d’enseignement supérieur qui forment et mènent des recherches dans de nombreux domaines et sont organisées conformément aux dispositions de la présente loi.
3. Une université est un établissement d'enseignement supérieur qui forme et mène des recherches dans de nombreux domaines et qui est structuré conformément aux dispositions de la présente loi ; les unités constitutives d'une université conviennent de réaliser des objectifs, des missions et des tâches communs.
Le professeur Pham Hong Tung, directeur de l'Institut d'études vietnamiennes de l'Université nationale de Hanoi, s'est exprimé sur cette question : « Une université n'est pas une université. Une université n'est pas une université.
Ce n’est pas seulement un problème de l’Université des Sciences et Technologies de Hanoi !
Il s’agit d’une question de loi sur l’enseignement supérieur.
Du Conseil national de l'éducation.
Du Congrès.
De l'habitude de fragmenter les mots, d'être nominal sans être réel, de toujours se concentrer sur les titres, les postes et le coin de la place du village sans jamais se demander : à quoi devrait ressembler un modèle universitaire ? À quoi devrait ressembler une université ?
Où est le monde pour que nous soyons encore coincés avec des mots divisés, plus nous nous divisons, plus nous devenons confus.
![]() |
Graphismes : Diep Thanh |
Professeur associé Nguyen Hong Con - ancien chef du département de linguistique, Université des sciences sociales et humaines, Université nationale du Vietnam, Hanoi, sur Facebook lors d'un débat avec le Dr Le Viet Khuyen à propos de la réponse du Dr Khuyen dans le journal défendant la distinction entre « Université » et « Collège » comme suit :
Je voudrais dire au Dr Le Viet Khuyen que je comprends globalement la même chose que vous (formation universitaire multidisciplinaire et formation universitaire monodisciplinaire). Je pense qu'une explication permettra à d'autres de distinguer le contenu conceptuel de ces deux établissements d'enseignement supérieur conformément aux dispositions de la Loi sur l'enseignement supérieur. Cependant, l'histoire ne porte pas sur le concept lui-même, mais sur les mots qui l'expriment, à savoir les deux noms « université » et « university ». Ces deux noms similaires seront difficiles à comprendre et à utiliser en vietnamien, voire à traduire en anglais.
En vietnamien courant, ces deux noms n'ont pratiquement aucune différence de sens et d'usage. Par exemple, à la question « Dans quelle école étudiez-vous ? », au lieu de répondre « J'étudie à l'Université nationale de Hanoï », l'étudiant A peut répondre « J'étudie à l'Université nationale de Hanoï », ce qui n'est pas faux, car « Université nationale » désigne simplement une école. Dans les documents juridiques et administratifs, utiliser deux mots de forme et de sens similaires pour désigner deux concepts différents est une erreur.
Do Anh Vu, docteur en linguistique et rédacteur en chef de la radio Voice of Vietnam et consultant de l'émission King of Vietnamese sur VTV, a écrit un statut sur Facebook : « En bref, l'université polytechnique est toujours un nom désignant un établissement dont la localisation géographique est inchangée, malgré l'élargissement du niveau/système. Même en cas de changement de niveau, il s'agit toujours d'une école. On peut ajouter ou supprimer le mot « école », mais cela ne change rien à l'opinion d'un Vietnamien ordinaire sur un établissement de formation de niveau universitaire, appelé par un nom commun familier : école. Au lieu d'être une école comprenant des unités internes telles que des facultés/spécialisations, cette école est désormais autorisée à créer des unités affiliées qui sont des universités membres. »
L'absurdité réside dans le fait que, sur le plan linguistique, le nouveau nom comporte un mot de moins que l'ancien, mais cela oblige les auditeurs, les lecteurs et la population de tout le pays à comprendre que le nouveau nom a été multiplié par son contenu par rapport à l'original. C'est illogique, conceptuellement peu convaincant, ce qui suscite une certaine ironie et un grand humour.
![]() |
Université des sciences et technologies de Hanoï. Photo : OLP |
J'ai également lu les réponses à la presse des vice-ministres, des anciens chefs de département... expliquant la distinction entre « Université » et « Collège », et je sympathise avec les explications qui ne sont pas fausses sur l'idée, sur la décentralisation, sur la nécessité d'être cohérent avec la tendance de développement de l'enseignement supérieur mondial, mais malheureusement, la réalité est « inappropriée » dans le choix du concept pour transmettre cette décentralisation.
Je travaille moi-même quotidiennement en lien direct avec le vietnamien, notamment en l'enseignant aux étrangers. Tout doit donc être clair. Sans cela, les étrangers ne comprendront pas. Comme l'ont fait remarquer le professeur de linguistique Do Anh Vu et bien d'autres, « Université des sciences et technologies ou Université polytechnique » est encore le nom utilisé pour désigner un établissement dont la localisation géographique est inchangée, malgré l'élargissement de son niveau/système.
Dans le « sentiment » vietnamien, « Université » n'est qu'une abréviation de « Université ». Le Dictionnaire vietnamien (édité par le regretté professeur Hoang Phe), édition 2020, page 462, à l'entrée « Université », indique toujours le niveau d'études supérieur au secondaire dans le système éducatif, par exemple : amphithéâtre universitaire, diplôme universitaire. Le dictionnaire ne contient pas l'entrée « Université », mais en donne un exemple à l'entrée « École », page 1679 : école [mais souvent utilisé avec un sens précis], par exemple : les élèves vont à l'école, école d'écriture, école professionnelle, université.
En vietnamien, « truong dai hoc » est un nom, où « truong » est un nom unitaire, « dai hoc » est un prédicat de « truong », ce qui clarifie encore le sens de « truong ». Dans le langage courant, les Vietnamiens utilisent encore les abréviations suivantes : Truong Bach Khoa, Truong Tong Tong, Truong Nhan Van… Truong Hoc Tong Tong Ha Noi, Truong Hoc Bach Khoa Ha Noi, c'est une abréviation de l'expression complète : Truong Hoc Hoc Ha Noi, Truong Hoc Bach Khoa Ha Noi. Ainsi, dans la communication vietnamienne, Truong Dai hoc est un nom, et lorsqu'on utilise « Dai hoc », les Vietnamiens auront le sentiment qu'il s'agit toujours de ce nom, sans le nom unitaire « truong ». En termes de communication, la perception que les Vietnamiens ont du vietnamien en général est que « Truong Dai hoc » et « Dai hoc » ne font qu'un.
On peut considérer cela comme un groupe de mots indiquant la direction d'un mouvement en vietnamien : par exemple, l'utilisation de « Chi a đi ra ra roi » et « Chi a ra ra roi ». Dans « Chi a đi ra roi », « đi » est un verbe de mouvement, et « ra » indique une direction (vers un lieu plus vaste). Dans « Chi a ra ra roi », il s'agit d'une forme abrégée de la phrase, et « ra » a à la fois la fonction d'un verbe et d'une direction. Ces deux phrases ne font qu'une.
Je partage entièrement l'avis passionné, convaincant et complet du professeur associé, Dr Doan Le Giang, ancien directeur de la Faculté de Lettres et de Langues, ancien directeur de la Faculté d'Études vietnamiennes de l'Université des Sciences Sociales et Humanités de l'Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville, expert des temps anciens et modernes, selon lequel « Université » devrait être remplacé par « Institut universitaire » et « Institut universitaire » devrait inclure « Universités ». Cette méthode consiste simplement à remplacer « Université nationale de Hanoï » par « Institut universitaire national de Hanoï » et « Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville » par « Institut universitaire national de Hô-Chi-Minh-Ville ».
![]() |
L'Université d'Éducation appartient à l'Université de Hué. Ce bâtiment était l'hôtel Morin Frères (Grand Hôtel de Hué, dont les lettres sont encore visibles sur la façade) pendant la période française. Source : ManhHai/flickr.com |
Le professeur associé, le Dr Doan Le Giang, a écrit précisément ce qui suit : « Je propose d'utiliser le mot « Université » au lieu d'« Université », et la distinction entre « universités » et « universités » ne sera plus faite. Le mot « Université » est né lors de la création de l'Université d'Indochine en 1906, puis a été largement utilisé dans le système d'enseignement supérieur de Saïgon de 1954 à 1975. Par exemple :
- L'Université de Saigon possède de nombreuses facultés, également appelées universités telles que : Université des Sciences, Université de Littérature de Saigon, Université de Médecine de Saigon, Université d'Architecture de Saigon... Les facultés/écoles membres ont tous les droits d'une université.
- L'Université de Hue possède de nombreuses facultés, c'est-à-dire des universités, telles que : l'Université d'éducation, l'Université de médecine, l'Université de droit...
Si nous changeons ainsi, nous redonnerons au mot « Université » son véritable sens, celui d'un niveau d'enseignement et/ou d'un établissement de formation universitaire. Université de médecine, Université polytechnique… sont identiques. Ainsi, seules quelques universités nouvellement créées doivent changer de nom, comme l'Université nationale de Hanoï, qui devient l'Université nationale de Hanoï, de même que l'Université nationale de Hô-Chi-Minh-Ville, l'Université de Hué, l'Université de Da Nang… Quant à l'Université des sciences et technologies de Hanoï, c'est à nous de décider si elle veut devenir l'Université des sciences et technologies de Hanoï. Ainsi, il n'y aura plus de plaisanterie : l'Université des sciences et technologies de Hanoï devient l'Université des sciences et technologies de Hanoï.
Je pense que la loi peut aussi contenir des éléments déraisonnables. Avec le temps, à travers le filtrage et la critique de la vie, ces éléments déraisonnables devront être modifiés et ajustés pour devenir raisonnables. C'est pourquoi il existe une « Loi d'amendement… ». Je pense que c'est également normal.
Espérons qu'à l'avenir, ces deux concepts seront adaptés, afin que les Vietnamiens n'aient pas à se soucier de la différence entre « université » et « collège ». Parallèlement, chaque nouveau concept doit faire l'objet d'un conseil professionnel composé de personnes connaissant bien le vietnamien et participant à la décision.