Étranges artefacts du préfet de Xiangyang

January 18, 2016 14:56

(Baonghean.vn) - La maison sur pilotis de l'ancien gouverneur de Tuong Duong, Lang Vi Nang, dans le village de Phuc, commune de Don Phuc (district de Con Cuong), conserve encore des dizaines d'artefacts de l'époque où sa famille Lang Vi était une force puissante dans l'ouest du Nghe An, avec trois membres se succédant comme gouverneurs et cinq comme magistrats de district.

Dòng họ Lang Vi vốn có gốc gác là họ Vi ở Quỳ Hợp (Nghệ An) lưu lạc đến nay đã trải qua 8 thế hệ. Theo những hậu duệ của dòng họ này thi ông Lang Văn Bằng có công cầm quân dẹp giặc Phò Khăm nên được triều đình Huế phong làm “thổ tri phủ” theo chế độ  cha truyền con nối. Lang Vi Năng là người thứ 3 kế vị và cũng làm quan phủ cuối cùng. Trong ảnh là ông Lang Vi Tịnh, con trai cả của Lang Vi Năng đang thắp hương trước bàn thờ cha.
Le clan Lang Vi, originaire de la famille Vi de Quy Hop (province de Nghệ An), a migré jusqu'à nos jours, sur huit générations. Selon ses descendants, Lang Van Bang joua un rôle déterminant dans la répression des rebelles Pho Kham et fut, de ce fait, nommé « préfet local » par la cour de Hué, selon un système héréditaire. Lang Vi Nang fut son troisième successeur et le dernier préfet. La photo montre Lang Vi Tinh, fils aîné de Lang Vi Nang, allumant de l'encens devant l'autel de son père.
Di ảnh Lang Vi Năng, mất năm 1975. Theo gia quyến thì phủ Năng lúc mất hưởng thọ 78 tuổi. Cũng theo các con của ông thì Lang Vi Năng là người kế vị thứ 3 của Lang Văn Bằng và cũng là tri phủ cuối cùng của phủ Tương Dương. Ngoài ra trong dòng họ còn có 5 người làm tri huyện
Portrait de Lang Vi Nang, décédé en 1975. Selon sa famille, il avait 78 ans à sa mort. Ses enfants ont également indiqué qu'il était le troisième successeur de Lang Van Bang et le dernier préfet de la préfecture de Tuong Duong. Par ailleurs, cinq membres de sa famille ont occupé la fonction de magistrat de district.
Bài vị của một tiền nhân trong dòng họ Lang Vi được viết trên vải đỏ
La tablette ancestrale d'un ancêtre de la famille Lang Vi est écrite sur un tissu rouge.
dòng họ còn giữ được khá nhiều những di vật là chế thư, chiếu ban khen của của các đời vu Thành Thái, Khải Định, Bảo Đại và quốc vương Luông Pha Bang… Tất cả đều được lưu giữ cẩn thận trong 2 chiếc ống quyển
La famille possède encore un certain nombre d'objets, dont des décrets impériaux et des éloges datant des règnes des empereurs Thành Thái, Khải Định, Bảo Đại et du roi de Luang Prabang… Tous sont soigneusement conservés dans deux étuis à rouleaux.
Năm 1941, Lang Vi Năng được quốc vường Luông Pha Bang ban chiếu khen và cấp chứng chỉ Triệu Voi hạng Trắng
En 1941, Lang Vi Nang fut félicité par le roi de Luang Prabang et reçut le certificat de l'Éléphant Blanc.
Hiện tại dòng họ này đang lưu giữ 7 đạo chế thư của triều đình Huế. Dù không am hiểu chứ Hán nhưng những người trong dòng họ xem đây như là những bảo vật gia truyền và được lưu giữ cẩn thận
Cette famille possède actuellement sept décrets impériaux de la cour de Hué. Bien qu'ils ne maîtrisent pas les caractères chinois, ses membres les considèrent comme des trésors familiaux qu'ils conservent précieusement.
Bức chế thư thờ vua Khải Định
Un rouleau commémoratif dédié à l'empereur Khai Dinh.
Bức chế thư thờ Khải Định
Le clan Lang Vi conserve encore des dizaines de distiques anciens. L'image montre le distique suivant : « Cent milles de charme élèvent la noble lignée / Mille milles de grâce nourrissent les montagnes de la famille » (traduction approximative : Cent mille milles de charme élèvent la noble lignée / Mille mille milles de grâce nourrissent tout le clan).
Dòng họ Lang Vi còn lưu giữ được hàng chục đôi câu đối cổ. Trong ảnh là câu : “Bách lý phong tình tiêu vọng phiệt/Trùng dương vũ trạch nhuận gia sơn”. Tạm dịch: Trăm dặm phong tình nêu cao nhà thếphiệt/Ngàn trùng ơn huệ chứa đựng cả dòng họ
Outre les textes écrits en caractères chinois, la famille Lang Vi a également conservé un livre écrit en ancien alphabet sanskrit.
Ngoài những văn bản chữ Hán dòng họ Lang Vi còn lưu giữ được một quyển sách chữ cổ Săng - crit.
Ces inscriptions sur feuilles, appelées « orchidées beurre », restent indéchiffrables. On suppose qu'il pourrait s'agir d'une ancienne écriture thaïe ou laotienne.
Chiếc lư hương cổ có tuổi khoảng gần 100 năm
Ce brûleur d'encens ancien a environ 100 ans.
Con rùa và đôi hạc bằng đồng
Une tortue en bronze et une paire de grues en bronze.
Ông Lang Vi Tịnh cho biết trước kia trong căn nhà này từng có rất nhiều hiện vật của tiền nhân nhưng từ khi gia đình chuyển về quê ở từ năm 1945 đến nay, phần lớn các hiện vật đã bị mất mát, phá hủy.
M. Lang Vi Tinh a déclaré que cette maison abritait autrefois de nombreux objets ayant appartenu à ses ancêtres, mais que depuis que sa famille est retournée dans sa ville natale en 1945, la plupart de ces objets ont été perdus ou détruits.

Huu Vi - Dao Tho

ACTUALITÉS CONNEXES

0 0 0
x
Étranges artefacts du préfet de Xiangyang
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO