Société

Traduire « Le Conte de Kieu » : À la recherche de la beauté de la langue et de l'esprit vietnamiens.

Le Trang November 22, 2025 20:29

La traduction de « Truyện Kiều » (Le Conte de Kiều) a toujours représenté un défi majeur dans la traduction littéraire vietnamienne. Il ne s'agit pas seulement de traduire ; il s'agit de préserver l'esprit, la musicalité, les codes culturels du peuple vietnamien et les idées de Nguyễn Du dans une autre langue – chaque vers devant renaître sans perdre son identité vietnamienne.

Le 22 novembre, dans la ville natale du grand poète Nguyen Du (Nghi Xuan - Ha Tinh), le Département de la Culture, des Sports et du Tourisme de Ha Tinh et le Fonds pour la préservation et la promotion des valeurs de Nguyen Du et du patrimoine du Conte de Kieu ont organisé un séminaire scientifique sur la traduction du « Conte de Kieu », attirant la participation de poètes, traducteurs, universitaires, chercheurs et personnes intéressées par la traduction de ce chef-d'œuvre littéraire international.

Le défi de traduire le Conte de Kieu.

« Truyện Kiều » est un chef-d'œuvre littéraire du grand poète Nguyễn Du, écrit en caractères nôm, en vers lục bát (six-huit), et composé de 3 254 vers lục bát (6-8). Près de 160 ans après la première édition imprimée en nôm, 150 ans après la transcription en quốc ngữ (écriture nationale), et la première traduction française par le professeur Abel des Michels, imprimée à Paris en 1884, « Truyện Kiều » a été traduit en 20 langues, soit 107 traductions différentes. L'anglais, le français, le chinois, le japonais et le coréen sont les langues les plus traduites. Chaque traduction a contribué à diffuser « Truyện Kiều » auprès d'un lectorat international.

16 bản dịch Truyện Kiều được trưng bày tại buổi Toạ đàm.
Seize traductions du Conte de Kieu étaient présentées lors du séminaire. Photo : PV

La traduction littéraire est une tâche extrêmement difficile, rendue encore plus ardue à l'ère de l'intelligence artificielle. La forme poétique vietnamienne, composée de vers de six à huit syllabes, riche en musicalité, avec son système dense d'allusions et de références historiques, sa philosophie profonde et sa langue monosyllabique, complexifie davantage la traduction.

Toàn cảnh buổi toạ đàm khoa học.
Aperçu du séminaire scientifique. Photo : PV

Le traducteur Vu The Khoi a partagé : Sa traduction du Conte de Kieu en russe (publiée en 2016), bien qu'elle ait adapté la forme du vers de 6 à 8 syllabes en vers libres, a tout de même tenté de préserver l'essence, la musicalité et la subtilité de Kieu, tout en fournissant des explications complètes des allusions et des références historiques afin qu'elle soit facilement accessible au grand public – son public cible.

Le professeur agrégé Bien Minh Dien (Université de Vinh) a souligné que traduire de la poésie est « la créativité maîtrisée », car la conversion d'une langue monosyllabique à une langue polysyllabique est difficile, et la traduction de poésie est encore plus complexe.

Le chercheur Tran Dinh Tuan (Association d'études Kieu) soutient que la langue du Kieu possède un code culturel distinctif exprimé par des nombres et des éléments structurels, nécessitant un système d'annotations standardisé pour éviter les malentendus lors du processus de traduction.

Anh Trần Hữu Tài - Nhà sưu tầm Truyện Kiều Dịch giả cần lưu ý để độc giả quốc tế hiểu về thể thơ truyền thống của Việt Nam.
M. Tran Huu Tai, propriétaire de la plus grande collection d'éditions imprimées du Conte de Kieu. Photo : PV

M. Tran Huu Tai, qui possède la plus grande collection d'éditions imprimées du Dit de Kieúu, s'inquiète de l'absence de « code de traduction », qui engendre un manque de normes unifiées pour la traduction fidèle de cette forme poétique composée de six à huit syllabes. Selon lui, il est essentiel de privilégier la traduction « d'un poème à l'autre » afin que les lecteurs internationaux comprennent qu'ils découvrent une forme poétique vietnamienne traditionnelle.

« L'âme de Kieu » : Attentes d'une traduction qui capture véritablement l'esprit vietnamien.

Lors du séminaire, un groupe de poètes, traducteurs et universitaires internationaux a annoncé un nouveau projet de traduction du Conte de Kieu intitulé « L'Âme de Kieu », au lieu du traditionnel « Conte de Kieu », dans le but non seulement de transmettre le sens vietnamien en anglais, mais aussi de recréer l'âme, la musicalité et le contexte culturel de l'œuvre originale.

Nhóm tác giả của Dự án dịch Truyện Kiều 'The Soul of Kieu'.
L'équipe d'auteurs du projet de traduction « L'Âme de Kieu ». Photo : PV

Le projet est composé de quatre membres, dont trois sont directement impliqués dans la traduction : le poète et traducteur Nguyen Do ; l’écrivain et professeur John Stauffer, ancien directeur par intérim du département d’anglais de l’université Harvard ; et le poète et professeur Paul Hoover, directeur du département d’écriture créative de l’université de San Francisco.

Le poète et traducteur Nguyen Do a déclaré : « Le projet a débuté en mars dernier et est aujourd’hui achevé à 60-70 %. Il devrait être terminé d’ici deux ans. Le poète Nguyen Do a traduit la première version, puis l’a envoyée au poète Paul Hoover et au professeur John Stauffer pour relecture. Ils ont ensuite discuté des passages les plus difficiles à traduire, tels que : »« Même si nous sommes séparés, nos cœurs restent emplis d'affection. »ou des vers à sujet implicite, qui sont obligatoires en anglais, tels que«Après avoir traversé une période de bouleversements»,ou des phrases inversées« Aujourd'hui le soleil se couche, et demain le soleil se couche à nouveau. »...

bna_kieu-5.jpg
Le professeur et poète Paul Hoover : Le projet « L’âme de Kieu » doit préserver la valeur artistique, la beauté linguistique et la richesse culturelle du Conte de Kieu. Photo : PV

Le professeur et poète Paul Hoover a déclaré : « Bien que la version anglaise soit plus longue que les vers de six à huit syllabes, il est essentiel de préserver la qualité artistique, la beauté linguistique et la valeur culturelle du Conte de Kieu, afin que les lecteurs internationaux puissent non seulement ressentir la souffrance de Kieu, mais aussi éprouver de l'empathie pour la condition humaine et les circonstances de vie décrites dans ce chef-d'œuvre. » Le professeur John Stauffer a affirmé : « La plus grande force du Conte de Kieu réside dans sa capacité à inciter les lecteurs à terminer leur lecture, à réfléchir sur eux-mêmes, à éprouver de l'empathie, à partager, puis à recommencer la lecture depuis le début. C'est là le parcours d'une grande œuvre. Et c'est cet aspect du Conte de Kieu qui l'a séduit. Avec ce projet, il espère préserver ce rythme, cette musicalité et cette dimension humaniste. »

Le professeur Tran Nho Thin (Université nationale du Vietnam, Hanoï) a souligné que le séminaire avait remis au goût du jour une question essentielle : la traduction ne se limite pas à la simple conversion de mots, mais constitue également l’un des moyens les plus efficaces de promouvoir la culture vietnamienne à travers le monde. Il a exprimé l’espoir que la nouvelle traduction de « L’Âme de Kiều » soit à la fois riche de sens, d’une résonance poétique et capable de toucher le cœur de chaque lecteur, afin que « Le Conte de Kiều » puisse poursuivre son rayonnement et contribuer dignement à la vie spirituelle mondiale.

0 0 0
x
Traduire « Le Conte de Kieu » : À la recherche de la beauté de la langue et de l'esprit vietnamiens.
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO