Deux séries de livres enseignant le vietnamien aux Vietnamiens d'outre-mer

January 23, 2016 00:20

Cela fait plus de 5 ans que le dernier livre des deux séries Tiếng Việt Vui et Que Viet a été publié et enseigné de manière expérimentale dans de nombreux pays.

Actuellement, le ministère de l’Éducation et de la Formation a chargé la Maison d’édition de l’éducation du Vietnam de rééditer ces deux séries de livres.

Il s'agit actuellement des deux premiers ensembles de manuels scolaires élaborés par des experts nationaux pour soutenir l'enseignement du vietnamien aux Vietnamiens à l'étranger, dans la même direction que l'enseignement d'une langue étrangère.

Le professeur Nguyen Minh Thuyet, éditeur de la série de livres Happy Vietnamese et également responsable de la construction du programme d'enseignement du vietnamien aux Vietnamiens à l'étranger, a déclaré : « En mettant en œuvre le projet du gouvernement visant à soutenir l'enseignement du vietnamien aux Vietnamiens à l'étranger, avec le vice-premier ministre de l'époque, M. Pham Gia Khiem, comme chef du comité de pilotage, nous avons achevé en 2005 la construction de deux programmes. »

Un programme est destiné aux adolescents de 9 à 18 ans et un autre aux adultes de plus de 18 ans. Après évaluation du programme, nous avons compilé deux collections de livres, « Happy Vietnamese » et « Vietnam Homeland », lancées en 2006 et achevées en 2010. Chaque collection comprend 18 livres, répartis en 6 niveaux.

Chaque niveau comprend un livre de l'élève, un livre de l'enseignant et un cahier d'exercices. De plus, une partie du contenu des deux séries de livres est également présentée sur CD.

Grâce à des formations pratiques et à des retours d'expérience sur l'enseignement à l'étranger, nous avons révisé la série de livres une fois. Jusqu'à présent, l'ouvrage a été confié à la Maison d'édition pédagogique du Vietnam pour publication et distribution sous forme de livres numériques et imprimés, accessibles gratuitement aux personnes et aux enseignants enseignant le vietnamien à l'étranger.

Professeur Nguyen Minh Thuyet. Photo de : Tuoi Tre.

- Pourriez-vous nous dire en quoi les livres Happy Vietnamese et Vietnamese Homeland sont différents des manuels vietnamiens enseignés aux élèves du pays ?

- Le public cible de ces deux séries de livres est constitué des Vietnamiens vivant à l'étranger. Parmi les adolescents de 9 à 18 ans qui étudient la série « Fun Vietnamese », beaucoup sont nés et ont grandi à l'étranger et ne connaissent que peu, voire pas du tout, le vietnamien.

Les Vietnamiens de plus de 18 ans qui apprennent le vietnamien sont également ceux qui ne le parlent pas. Par conséquent, les livres conçus pour ces groupes sont similaires aux manuels d'enseignement des langues étrangères. Fun Vietnamese et Que Viet se concentrent tous deux sur l'apprentissage de la communication, et non de la grammaire.

Des leçons aux exercices, tous les livres placent les apprenants dans des situations de communication spécifiques, développant ainsi leur vocabulaire et leurs compétences en communication. Les deux recueils sont construits autour de sujets et de thèmes spécifiques, proches de la vie de la communauté vietnamienne, au pays comme à l'étranger.

- Est-il difficile de compiler des livres en vietnamien pour les Vietnamiens à l’étranger ?

- Le plus difficile en vietnamien pour ceux qui ne le connaissent pas, ce sont les tons. Si au Vietnam, les manuels vietnamiens peuvent enseigner les six tons simultanément, ceux qui étudient à l'étranger doivent calculer soigneusement pour donner des mots avec des tons faciles à prononcer d'abord, puis les tons difficiles ensuite, avec seulement deux tons par leçon.

À cela s'ajoute la complexité des formules d'adresse vietnamiennes. Si d'autres livres en langues étrangères privilégient tous le thème de la connaissance, la série « Vietnam Fun » ne peut pas le faire. Dans cette série, nous abordons d'abord une leçon sur la famille. La deuxième leçon enseigne comment s'adresser aux personnes en fonction de leur position dans la famille. Ensuite, nous approfondissons la manière de s'adresser aux personnes en société.

- Le contenu et la forme des deux livres mentionnés ci-dessus visent-ils à intégrer l'introduction de l'image du pays et à susciter les sentiments des Vietnamiens d'outre-mer envers leur patrie, monsieur ?

Les livres en vietnamien doivent présenter les paysages, les coutumes, l'économie et la culture vietnamiens. L'inclusion d'histoires et d'images familières du Vietnam dans les livres répond également aux souhaits des Vietnamiens résidant à l'étranger.

Cependant, pour convenir aux apprenants, en particulier aux enfants nés à l'étranger, lors du choix des situations de communication à inclure dans le livre, nous réfléchissons également à la manière de les rendre pas trop inconnues des apprenants.

De plus, ce livre est un document de référence pour les communautés vietnamiennes de nombreux pays. Chaque communauté vietnamienne à l'étranger présente des caractéristiques différentes ; c'est pourquoi nous avons choisi d'inclure dans ce livre des contenus et des images qui représentent les valeurs communes des Vietnamiens de toutes les communautés.

Deux séries de livres : Joyeux Vietnamiens et Patrie vietnamienne. Photo : Tuoi Tre.

Selon vous, quelle est la situation de l'enseignement du vietnamien à l'étranger ? Ces deux ouvrages sont-ils cohérents pour l'enseignement du vietnamien à l'étranger ?

- L'équipe de compilation du programme et du livre a été chargée de mener des enquêtes dans plusieurs pays tels que les États-Unis, la France, la Thaïlande...

Par la suite, nous avons également organisé des formations pour enseignants dans les pays d'Europe de l'Est, aux États-Unis, en Thaïlande et au Laos. La plupart des cours de vietnamien dispensés aux Vietnamiens résidant à l'étranger sont dispensés par des enseignants non professionnels.

De nombreux enseignants ne sont ni formés à la pédagogie ni à l'enseignement du vietnamien. Le matériel pédagogique est principalement récupéré par les enseignants eux-mêmes. Certains enseignants apportent des manuels vietnamiens pour enseigner aux élèves du primaire, ce qui n'est pas efficace.

Lors de la compilation de Tiếng Việt Vui et Que Viet, le projet a tiré plus de 1 000 exemplaires, principalement distribués aux enseignants vietnamiens d'autres pays venus se former au Vietnam. Par la suite, de nombreuses personnes ont utilisé des photocopies ou pris des photos des livres pour les graver sur CD comme supports pédagogiques.

Les conditions d'enseignement dans chaque communauté vietnamienne de chaque pays sont différentes, donc les deux séries de livres ci-dessus ne sont que des documents auxquels les enseignants peuvent se référer, utiliser de manière flexible ou compiler des documents officiels pour l'enseignement.

Le ministère de l'Éducation et de la Formation a confié à la Maison d'édition pédagogique du Vietnam la tâche d'éditer, de concevoir, de publier, de créer des fichiers pour la mise en ligne, d'imprimer et de publier deux collections de livres : Tieng Viet vui et Que Viet. Plus précisément, Tieng Viet vui a imprimé 437 collections, soit 2 622 livres et 2 622 cahiers d'exercices, et Que Viet 387 collections, soit 2 322 livres et 2 322 cahiers d'exercices.

En outre, le ministère de l'Éducation et de la Formation a également chargé la Maison d'édition de l'éducation du Vietnam d'imprimer des livres destinés à la formation des professeurs de langue vietnamienne pour les Vietnamiens d'outre-mer jusqu'en 2020.

La Maison d'édition pédagogique du Vietnam est chargée de remettre les versions numériques des deux ouvrages édités « Tieng Viet Vui » et « Que Viet » au bureau du ministère pour publication sur le site web http://www.moet.gov.vn. Coût total de mise en œuvre : 1 639 098 903 VND.

Selon Zing.vn

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Deux séries de livres enseignant le vietnamien aux Vietnamiens d'outre-mer
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO