Deux raisons pour lesquelles il n’est pas nécessaire de changer le système d’écriture vietnamien

December 3, 2017 18:19

Le vietnamien, comme d’autres langues, est arbitraire et conventionnel ; les apprenants ne peuvent que l’accepter, pas l’expliquer.

Je ne connais peut-être pas les termes « phonologie », « voyelles », « consonnes »… mais j’aimerais aborder deux caractéristiques importantes du langage sur lesquelles les linguistes du monde entier s’accordent depuis très longtemps : l’arbitraire et la convention.

Langage arbitraire

Pourquoi écrit-on « la couverture », « le python », « le berger de bisons »… ? La réponse courante, mais très juste, est souvent entendue : « On le dit, alors dites-le et écrivez en conséquence. »

Dans toute langue, certaines choses peuvent être expliquées, mais beaucoup ne le sont pas. La question « pourquoi » ne trouve pas toujours de réponse, car le langage est arbitraire.

À l'exception des mots étymologiquement dérivés de dictionnaires culturels, empruntés, dérivés d'autres langues, ou issus d'activités humaines, de l'univers, etc., la plupart des autres sont arbitraires et automatiquement attribués aux utilisateurs. Tous les membres d'une communauté linguistique doivent utiliser le même ensemble de « codes » pour communiquer entre eux.

Il n'y a donc aucune question : « Pourquoi le mot « buffle » s'écrit-il « buffalo » ? » Quiconque apprend à parler et à écrire le vietnamien doit savoir à quel animal « buffle » fait référence.

langage conventionnel

Toutes les langues du monde suivent cette règle. Apprendre une nouvelle langue, comme un enfant apprend sa langue maternelle ou une langue étrangère, revient à accepter les accords de la communauté de cette langue. Cela défie toute irrationalité.

La communauté vietnamienne, de par sa langue maternelle, a pour convention d'écrire « neighbors » au lieu de « neighbors » pour désigner les personnes vivant près de chez elle. Les Britanniques écrivent « scarborough », ce qui est très original, mais se lit différemment. Cependant, Vietnamiens et Britanniques ont accepté cette convention comme un « code » commun et personne ne la remet en question. Quiconque souhaite apprendre cette langue étrangère doit simplement s'y conformer.

N'oubliez pas que les Chinois ont essayé un jour de s'améliorer en remplaçant leurs caractères idéographiques par des caractères latins, mais n'y sont pas parvenus pour de nombreuses raisons, l'une d'elles étant que c'était trop conventionnel.

hai-ly-do-khong-can-thay-doi-chu-viet-tieng-viet

Nouvel alphabet proposé par le professeur associé Bui Hien.

Le vietnamien est-il une langue tonale ou onomatopéique ?

PGS.TS Bùi Hiền - tác giả nghiên cứu cải tiến chữ tiếng Việt.
Professeur associé, Dr Bui Hien - auteur de recherches sur l'amélioration de l'écriture vietnamienne.

Le vietnamien est classé par les linguistes du monde entier comme une langue tonale, ce qui le distingue des langues intranationales. Les langues tonales utilisent différents tons (le vietnamien en compte six) pour distinguer les significations : Ma (fantôme) – Ma (le ma) – Ma (mère et père) – Ma (beau visage) – Ma (tombe ancestrale) – Ma (plants de riz).

Les commentaires comme celui du Dr Bui Hien selon lequel le vietnamien est une langue « onomatopéique » sont inappropriés.

Le terme « onomatopée » est souvent utilisé pour désigner une unité plus petite, un phénomène présent dans de nombreuses langues. Par exemple, les mots suivants en italique sont des onomatopées, c'est-à-dire qu'ils imitent certains sons : « La pluie tomba légèrement sur le porche », « Il fit un rapide bisou au garçon sur la joue », « Il avala bruyamment le bol de porridge »… « Le véhicule s'arrêta brusquement », « La voiture passa par les éclaboussures »…

Les langues évoluent, s'adaptent et se perfectionnent constamment au fil de leur utilisation. Jusqu'à présent, le vietnamien a été perfectionné en tant que langue traditionnelle, acceptée et utilisée par la communauté vietnamienne, exprimant toutes les pensées et concepts, anciens ou nouveaux, du peuple vietnamien.

Peut-être qu'à l'avenir, lorsqu'un groupe de Vietnamiens embarquera à bord d'un vaisseau spatial pour s'installer sur une nouvelle planète, comme Mars, ils pourront améliorer leur langue vietnamienne. À l'instar de l'anglais du Royaume-Uni lors de leur immigration en Amérique du Nord, des améliorations ont également été apportées à l'écriture pour la simplifier, par exemple : neighbor est devenu neighbor, theatre est devenu theatre, ou même through est devenu thru dans les transactions informelles…

Lors d'une conférence sur les langues en juillet à Quy Nhon (Binh Dinh), le professeur associé, docteur en littérature Bui Hien (ancien vice-recteur de l'Université des langues étrangères de Hanoi) a annoncé son travail inachevé sur l'amélioration de la langue nationale.

Par rapport au tableau actuel, le nouveau tableau proposé par le professeur associé Hien ajoute quatre lettres latines (F, J, W et Z) et supprime la lettre Đ de l'alphabet vietnamien actuel. Les valeurs phonétiques des onze lettres existantes sont également modifiées.

Plus précisément, C sera remplacé par Ch, Tr ; D = Đ ; G = G, Gh ; F = Ph ; K = C, Q, K ; Q = Ng, Ngh ; R = R ; S = S ; X = Kh ; W = Th ; Z = D, Gi, R. Il a également créé une nouvelle lettre pour le phonème « nhờ » (nh). Ainsi, le mot Giáo dục sera réécrit Záo zụk, en vietnamien tiệq Việt…

Cette proposition a suscité des avis mitigés. Le ministère de l'Éducation et de la Formation a affirmé ne pas prévoir d'améliorer le système d'écriture à ce stade.

Selon VNE

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Deux raisons pour lesquelles il n’est pas nécessaire de changer le système d’écriture vietnamien
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO