Deux raisons pour lesquelles il n’est pas nécessaire de changer le système d’écriture vietnamien

December 3, 2017 18:19

Le vietnamien, comme d’autres langues, est arbitraire et conventionnel, les apprenants ne peuvent que l’accepter, pas l’expliquer.

Je ne connais peut-être pas les termes « phonologie », « voyelles », « consonnes »… mais j’aimerais aborder deux caractéristiques importantes du langage sur lesquelles les linguistes du monde entier s’accordent depuis très longtemps. Elles sont arbitraires et conventionnelles.

langage arbitraire

Pourquoi écrivons-nous « la couverture », « le python », « le berger de bisons »… ? La réponse courante, mais très juste, que l'on entend souvent est : « On dit ça, alors dites-le et écrivez-le. »

Dans toute langue, certaines choses peuvent être expliquées, mais beaucoup ne le peuvent pas. La question « pourquoi » ne trouve pas toujours de réponse, car le langage est arbitraire.

À l'exception des mots étymologiquement dérivés de dictionnaires culturels, empruntés, dérivés d'autres langues, ou issus d'activités humaines, de l'univers, etc., la plupart des autres sont arbitraires et automatiquement attribués aux utilisateurs. Tous les membres d'une communauté linguistique doivent utiliser le même ensemble de « codes » pour communiquer entre eux.

Il n'y a donc pas de question « pourquoi le mot buffle s'écrit-il buffalo ? ». Quiconque apprend à parler et à écrire le vietnamien doit savoir à quel animal « buffle » fait référence.

langage conventionnel

Toutes les langues du monde suivent cette règle. Apprendre une nouvelle langue, c'est comme apprendre sa langue maternelle pour un enfant, ou apprendre une langue étrangère, c'est apprendre à accepter les accords de la communauté de cette langue. Cela défie toute irrationalité.

La communauté vietnamienne, de par sa langue maternelle, a pour convention d'écrire « neighbors » au lieu de « voisins » pour désigner les personnes vivant près de chez elle. Les Britanniques écrivent « scarborough », ce qui est très original, mais sonne différemment. Cependant, Vietnamiens et Britanniques ont accepté cette convention comme un « code » commun et personne ne la remet en question. Quiconque souhaite l'apprendre comme langue étrangère doit simplement s'y conformer.

N'oubliez pas que les Chinois ont essayé un jour de s'améliorer en remplaçant leurs hiéroglyphes idéographiques par le latin, mais n'ont pas pu le faire pour de nombreuses raisons, l'une d'elles étant que c'était trop conventionnel.

hai-ly-do-khong-can-thay-doi-chu-viet-tieng-viet

Nouvel alphabet proposé par le professeur associé Bui Hien.

Le vietnamien est-il une langue tonale ou onomatopéique ?

PGS.TS Bùi Hiền - tác giả nghiên cứu cải tiến chữ tiếng Việt.
Professeur associé, Dr Bui Hien - auteur de recherches sur l'amélioration de l'écriture vietnamienne.

Le vietnamien est classé par les linguistes du monde entier comme une langue tonale, ce qui le distingue des langues intranationales. Les langues tonales utilisent différents tons (le vietnamien en compte six) pour distinguer les significations : Ma (fantôme) – Ma (le ma) – Ma (père et mère) – Ma (beau visage) – Ma (tombe ancestrale) – Ma (plants de riz).

Les commentaires comme ceux du Dr Bui Hien selon lesquels le vietnamien est une langue « onomatopéique » ne sont pas appropriés.

Le terme « onomatopée » est souvent utilisé pour désigner une unité plus petite, un phénomène présent dans de nombreuses langues. Par exemple, les mots suivants en italique sont des onomatopées, c'est-à-dire qu'ils imitent certains sons : « La pluie tombait en crépitant sur le porche », « Il a fait un rapide bisou au garçon sur la joue », « Il a avalé tout le bol de porridge »… « Le véhicule a dérapé jusqu'à s'arrêter », « La voiture a claqué »…

Les langues évoluent, s'adaptent et se perfectionnent constamment au fil de leur utilisation. Jusqu'à présent, le vietnamien a été perfectionné en tant que langue conventionnelle acceptée et utilisée par la communauté vietnamienne, exprimant toutes les pensées et concepts, anciens ou nouveaux, du peuple vietnamien.

Peut-être qu'à l'avenir, lorsqu'un groupe de Vietnamiens embarquera à bord d'un vaisseau spatial pour s'installer sur une nouvelle planète, comme Mars, ils pourront améliorer leur langue vietnamienne. À l'instar de l'anglais du Royaume-Uni lors de leur immigration en Amérique du Nord, des améliorations ont également été apportées à l'écriture pour la simplifier, par exemple : neighbor devient neighbor, theatre devient theatre, ou même through devient thru dans les transactions informelles…

Lors d'une conférence sur les langues en juillet à Quy Nhon (Binh Dinh), le professeur associé, docteur en littérature Bui Hien (ancien vice-recteur de l'Université des langues étrangères de Hanoi) a annoncé le travail inachevé sur l'amélioration de la langue nationale.

Par rapport au tableau actuel, le nouveau tableau proposé par le professeur associé Hien ajoute quatre lettres latines (F, J, W, Z) et supprime la lettre Đ de l'alphabet vietnamien actuel. Les valeurs phonémiques des onze lettres existantes sont également modifiées.

Plus précisément, C sera remplacé par Ch, Tr ; D = Đ ; G = G, Gh ; F = Ph ; K = C, Q, K ; Q = Ng, Ngh ; R = R ; S = S ; X = Kh ; W = Th ; Z = D, Gi, R. Il a également créé une nouvelle lettre pour le phonème « nhờ » (nh). Ainsi, le mot Giáo dục sera réécrit en Záo zụk, en vietnamien en tiệq Việt...

Cette proposition a suscité des avis mitigés. Le ministère de l'Éducation et de la Formation a confirmé qu'il n'envisageait pas d'améliorer le système d'écriture à ce stade.

Selon VNE

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Deux raisons pour lesquelles il n’est pas nécessaire de changer le système d’écriture vietnamien
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO