Conférence sur le travail d'information et de propagande sur la mer et les îles

July 15, 2014 09:47

(Baonghean.vn) - Le matin du 15 juillet, dans la ville de Da Nang, le ministère de l'Information et des Communications a organisé une conférence sur le travail d'information et de propagande sur les mers et les îles du Vietnam avec la participation des dirigeants des agences de presse, des stations de radio et de télévision, et des secteurs de l'information et de la communication des provinces et des villes à travers le pays. Les camarades Truong Minh Tuan - Vice-ministre de l'Information et des Communications, le général de division Nguyen Van Tuong - Commissaire politique du commandement des garde-côtes vietnamiens, et Le Quy Quynh - Directeur du Département de la mer - Comité national des frontières ont présidé la conférence.

Toàn cảnh hội thảo.
Aperçu de la conférence.
Các đại biểu tham dự hội thảo.
délégués à la conférence

Dans son discours d'ouverture, le camarade Truong Minh Tuan a souligné la nécessité actuelle d'un travail d'information et de propagande sur la mer et les îles. Il a ensuite présenté les sujets suivants : l'actualité de la mer Orientale, le travail d'information et de propagande sur la mer et les îles du Vietnam dans les médias et les systèmes d'information de base ; les points de vue et les politiques du Parti et de l'État vietnamiens sur la souveraineté sur les mers et les îles et la résolution des conflits en mer Orientale.

Đồng chí Trương Minh Tuấn phát biểu khai mạc hội thảo.
Le camarade Truong Minh Tuan a prononcé le discours d’ouverture de la conférence.
Thiếu tướng Nguyễn Văn Tương, tiến sỹ Lê Quý Quỳnh (thứ hai và thứ ba từ phải sang) tại hội thảo.
Le Dr Le Quy Quynh et le général de division Nguyen Van Tuong (premier et deuxième à partir de la droite) assistent à la conférence.

Concernant l'incident du déploiement illégal de la plate-forme de forage Haiyang 981 par la Chine dans la zone économique exclusive et le plateau continental du Vietnam, le vice-ministre Truong Minh Tuan a fourni des informations complémentaires sur les actions arrogantes de la Chine, au mépris de l'opinion publique, lors de l'entrée illégale de la plate-forme de forage Haiyang 981 et de plus de 150 navires de différents types dans les eaux vietnamiennes ; les raisons du déploiement illégal de la plate-forme de forage HD 981 par la Chine dans les eaux vietnamiennes ; les points de vue d'autres pays sur cet événement ; la publication d'informations malveillantes par la presse chinoise, déformant la vérité pour dissimuler ses méfaits ; et l'attitude des pays de la région et du monde, en particulier des États-Unis, face à cet incident. Nos mesures de lutte ont clairement démontré notre détermination et notre bonne volonté à résoudre pacifiquement les différends avec la Chine, ce qui a été hautement apprécié par l'opinion publique mondiale. Grâce à cet incident, les relations intérieures se sont renforcées et le Parti, l'État et le peuple se sont resserrés.

Các đại biểu tham dự hội thảo.
Délégués participant à la conférence.

Le vice-ministre a demandé que la presse vietnamienne, en plus de rendre compte en détail des derniers développements en mer Orientale, publie également les événements entourant cette affaire. La position constante du Vietnam est que la Chine doit retirer sa plate-forme de forage de ses eaux territoriales, protester contre les violations du droit international par la Chine et rejeter ses propos fallacieux.

Concernant nos orientations pour la gestion de la question de la mer Orientale : premièrement, lutter résolument par tous les moyens pour préserver l’indépendance, la souveraineté, l’intégrité territoriale et l’intégrité de la mer et des îles de la Patrie ; deuxièmement, lutter sans relâche pour maintenir un environnement pacifique et stable propice à la construction et au développement nationaux ; et préserver la stabilité politique du pays ; troisièmement, préserver la solidarité et l’amitié entre le peuple vietnamien et les peuples des autres pays, ainsi qu’entre les peuples vietnamien et chinois ; quatrièmement, consolider et renforcer le potentiel de la défense nationale, de la sécurité et des forces connexes pour gérer la mer afin de protéger fermement notre souveraineté et nos droits souverains en mer Orientale ; continuer à consolider les preuves historiques et les bases juridiques pour protéger notre souveraineté sur les archipels de Hoang Sa et de Truong Sa.

Le vice-ministre a également orienté le contenu de l'information et de la propagande à venir, afin d'affirmer la souveraineté, les droits souverains et les intérêts légitimes du Vietnam en mer Orientale par des arguments raisonnables, émouvants et convaincants, reflétant objectivement la situation en mer Orientale et évitant les propos incitant à la haine nationale. Il a également renforcé l'encadrement et la gestion des reportages de presse sur la question de la mer Orientale ; promulgué la propagande de notre position, de nos points de vue et de nos politiques constants sur la question de la mer Orientale. Il a également produit des documents, des archives, des films et des documents de propagande sur la mer Orientale. Face aux actes portant atteinte à la souveraineté, aux droits souverains, à la juridiction et aux intérêts du Vietnam en mer Orientale, il est nécessaire de manifester publiquement afin que l'opinion publique puisse clairement comprendre nos actions justes, gagner la sympathie et le soutien de l'opinion publique nationale et internationale, et, parallèlement, jeter les bases de futures actions juridiques. Il a renforcé la publication d'articles réfutant les arguments et points de vue erronés de la presse chinoise. Il a intensifié la propagande sur la mer et les îles auprès des Vietnamiens résidant à l'étranger. Il a également mis l'accent sur la propagande étrangère concernant les canaux, les itinéraires et les zones clés. Continuer à bien comprendre les points de vue et les résolutions du Parti sur la stratégie de défense nationale dans le nouveau contexte, en particulier l'identification des cibles et des partenaires. S'appuyer sur l'opinion publique et des informations véridiques pour que le peuple et la communauté internationale comprennent clairement les violations commises par la Chine et les mesures de lutte pacifique du Vietnam ; appeler la communauté internationale à condamner fermement les graves violations du droit international commises par la Chine.

Thiếu tướng Nguyễn Văn Tương trình bày về tình an ninh vùng biển, các lực lượng thực thi pháp luật trên biển.
Le général de division Nguyen Van Tuong a présenté la sécurité maritime et les forces de l'ordre en mer.

Français Dans l'après-midi, la conférence a écouté le général de division Nguyen Van Tuong présenter les questions de sécurité liées à la mer et aux îles (y compris la sécurité traditionnelle et non traditionnelle), la menace des risques de sécurité traditionnels et non traditionnels qui affectent la sécurité nationale et la sécurité mondiale ; la lutte des agences d'application de la loi du Vietnam pour protéger la souveraineté de la mer et des îles aujourd'hui, avec 4 forces : les garde-côtes, les garde-frontières, les douanes et la surveillance des pêches. Depuis le 2 mai 2014, en réponse au placement illégal par la Chine de la plate-forme de forage Haiyang 981 sur le plateau continental et la zone économique exclusive du Vietnam, les forces d'application de la loi du Vietnam, les garde-côtes et la surveillance des pêches, sont présentes pour combattre, prévenir et propager, exigeant que la Chine retire la plate-forme de forage et les navires d'escorte des eaux vietnamiennes.

Pendant plus de 2 mois de mission, face aux actions menaçantes et agressives de la Chine, dans des conditions difficiles, un climat et une météo en mer compliqués ; une lutte de longue haleine... mais nos garde-côtes, notre force de surveillance des pêches et nos pêcheurs se sont battus avec acharnement en utilisant des mesures légales sur le terrain.

Đồng chí Lê Quý Quỳnh trình bày tại hội nghị.
Le camarade Le Quy Quynh a présenté à la conférence.

Le camarade Le Quy Quynh a ensuite présenté les grandes lignes du droit de la mer de 1982 et de la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC). Il a insisté sur la question de l'utilisation des termes et des mots. Par exemple, nous utilisons souvent le terme « eaux territoriales » pour désigner la zone maritime relevant de la souveraineté et des intérêts du Vietnam, comme dans le cas de la plate-forme de forage Haiyang 981 placée dans la zone économique exclusive (ZEE) du Vietnam, soit la zone maritime située à 200 milles marins de notre ligne de base côtière. Or, les « eaux territoriales » ne désignent que la zone maritime située à 12 milles marins de la côte. Ainsi, si nous affirmons que Haiyang 981 viole les eaux territoriales du Vietnam, ce n'est pas parce qu'elle se trouve à 120 milles marins de l'île de Ly Son. Ou bien la plateforme de forage Haiyang 981 porte le nom phonétique Hai Yang Shi You 981 ; nous devrions l'appeler Haiyang 981, ou Hai Yang Shi You 981, ou utiliser son abréviation internationale au lieu de HD-981. Il a également suggéré que les agences de presse diffusent les termes et expressions corrects, accompagnés d'explications, afin que lorsque notre peuple s'exprime pour défendre la souveraineté territoriale, il puisse s'exprimer correctement, écrire correctement et plus efficacement.

Trưng bày tài liệu, sách về chủ quyên biển đảo tại hội nghị.
Présentation de documents et de livres sur la souveraineté maritime et insulaire lors de la conférence.

Extrait vidéo de la conférence :

.

Huu Quan

Journal Nghe An en vedette

Dernier

Conférence sur le travail d'information et de propagande sur la mer et les îles
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO