Une journée d'une mère pauvre dans les hautes terres

October 20, 2016 18:14

(Baonghean.vn) – Le 20 octobre est un jour comme les autres pour Ha Thi Tien, 75 ans, du village de Kim Khe (Chau Kim – Que Phong). Elle doit encore lutter pour subvenir à ses besoins, sans parler de sa fille atteinte de maladie mentale.

Ngày lễ của bà Hà Thị Tiển bắt đầu bằng việc cầm hái xuống ruộng gặt lúa. Bà cụ cho biết người chồng mất từ năm 2004 đến nay để lại “gia tài” là 520m2 ruộng nước. Để lo được cái ăn, bà tự tay đào đất cho tơi xốp để có thể gieo cấy. Với công việc này, một chiếc máy cày loại nhỏ chỉ mất vài giờ đồng hồ, còn bà phải một tuần đào bới cật lực mới xong đám ruộng.
Les vacances de Mme Ha Thi Tien commencent par une faucille et une cueillette de riz. Elle raconte que son mari est décédé en 2004, lui laissant une « fortune » de 520 mètres carrés de rizières. Pour assurer sa subsistance, elle a labouré elle-même le sol afin de pouvoir planter. Avec ce travail, un petit tracteur ne lui prenait que quelques heures, mais il lui a fallu une semaine de travail acharné pour achever le champ.
Bà Tiển có 3 người con nhưng có đứa lập gia đình ở xa. Người con gái đầu ở với bà thì  mắc bệnh tâm thần, lúc mê, lúc tỉnh. Thỉnh thoảng chị ta lại bỏ nhà đi hàng tháng liền. Hầu như bà chẳng có ai đỡ đần việc nhà.
Mme Tien a trois enfants, dont l'un est marié et vit loin. Sa fille aînée, qui vit avec elle, souffre de troubles mentaux, parfois délirants, parfois sains d'esprit. Il lui arrive de quitter la maison pendant des mois. Elle n'a presque personne pour l'aider aux tâches ménagères.
Nét khắc khổ hiện rõ trên gương mặt già nua, ánh mắt đượm buồn với những nỗi niềm không biết sẻ chia cùng ai. Người con trai duy nhất, có thể chia sẻ những khó khăn này cũng lấy vợ ở xa.
Les difficultés se lisaient sur son visage vieilli, ses yeux emplis de tristesse, des sentiments qu'il ne pouvait partager avec personne. Son fils unique, qui pouvait partager ces difficultés, avait lui aussi épousé une femme éloignée.
Xế trưa, bà cụ lủi thủi gùi lúa trên con đường dốc về căn lều nhỏ trong bản. Đây là nơi trú ngụ của bà Tiển khi người chồng mất và chị con gái rơi vào tình trạng lúc tỉnh lúc mê.
Dans l'après-midi, la vieille dame transportait du riz sur une route en pente pour retourner à sa petite hutte du village.
Bàn chân hằn những nhăn nheo tưởng chừng như già hơn cả tuổi đời của bà cụ.
Les pieds de la vieille femme étaient ridés et semblaient plus vieux que son âge.
Chiếc gác bếp là nơi cất giữ bát đua và thức ăn duy nhất trong căn lều dột nát lợp bằng bờ rô xi măng.
Le loft de la cuisine, où sont conservés les bols, les baguettes et la nourriture dans une cabane délabrée au toit de plâtre de ciment.
Quang cảnh căn lều cảm tưởng như ở một bô lạc nơi thâm sơn cùng cốc nào đó, trong khi bản Kim Khê cách trung tâm thị trấn chưa đầy 2km.
La vue depuis la cabane nous a donné l'impression d'être dans une région montagneuse reculée, tandis que le village de Kim Khe est à moins de 2 km du centre-ville.
Thật hiếm khi cụ Tiển có được những phút giây rỗi rãi để hồi tưởng về những khoảng thời gian yên vui và cũng không kém phần hiếm hoi của cuộc đời mình.
Il est rare que M. Tien ait des moments libres pour se remémorer les rares moments heureux de sa vie.
Cụ bà tâm sự: “Trời còn cho sống ngày nào chắc sẽ còn phải tự làm lụng nuôi thân.” Bà cũng biết rằng ở cải tuổi như ngọn nến leo lét trước gió này, người ta đã được an hưởng tuổi già bên con cháu. Với bà, thêm một ngày sống ở đời là một ngày phải vật lộn với cuộc sống mưu sinh.
Mme Tien confiait : « Tant que Dieu me le permettra, je devrai travailler pour subvenir à mes besoins. » Certes, à cet âge, comme une lampe vacillante dans le vent, on devrait profiter de sa vieillesse avec ses enfants et ses petits-enfants, mais pour elle, c'est une succession de jours de lutte pour gagner sa vie.

Ha Phuong - Ho Phuong

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Une journée d'une mère pauvre dans les hautes terres
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO