Nghe An : Cérémonie respectueuse d'offrande d'encens à l'occasion de l'anniversaire de la mort du roi Hung

April 16, 2016 15:30

(Baonghean.vn) -Parallèlement aux localités de tout le pays rendant hommage à l'anniversaire de la mort des rois Hung à Phu Tho, le matin du 16 avril (10 mars du calendrier lunaire), au temple national de Hong Son, site historique et culturel, la ville de Vinh a solennellement organisé la cérémonie d'offrande d'encens pour l'anniversaire de la mort des rois Hung.

Đền Hồng Sơn là ngôi đền duy nhất trên địa bàn thành phố Vinh thờ các vị vua Hùng.
Le temple Hong Son est le seul temple de la ville de Vinh qui vénère les rois Hung.
Giỗ Tổ Hùng Vương, đông đảo nhân dân Nghệ An đã đến Đền Hồng Sơn thắp hương, nguyện cầu cho Quốc thái, dân an, cầu cho mọi nhà được ấm no, hạnh phúc.
De nombreuses personnes viennent au temple de Hong Son pour brûler de l'encens, prier pour la paix nationale, la paix du peuple et pour que chaque famille soit chaleureuse, prospère et heureuse.
Giỗ Tổ Hùng Vương là ngày lễ trọng của dân tộc, trở thành tình cảm thiêng liêng, sâu đậm trong tâm khảm của mỗi người Việt từ ngàn đời nay. Tại lễ giỗ đã có nhiều hoạt động diễn ra như múa lân sư rồng...
Lors de la cérémonie d'anniversaire de la mort, de nombreuses activités sont organisées, telles que les danses traditionnelles du lion et du dragon...
Biểu diễn võ thuật cổ truyền Nhất Nam thể hiện và khơi gợi tinh thần thượng võ bảo vệ đất nước muôn đời.
Spectacle d'arts martiaux traditionnels de Nhat Nam, démontrant l'esprit martial de protection du pays construit par les rois Hung il y a plus de 4 000 ans.
Lễ Giỗ Tổ được tổ chức trang trọng, linh thiêng với đầy đủ các nghi thức: Đọc Chúc văn tưởng niệm các Vua Hùng, bày tỏ lòng tự hào về truyền thống vẻ vang dựng nước và giữ nước của dân tộc Việt Nam.
La cérémonie de commémoration des rois Hung se déroule de manière solennelle et sacrée avec des rituels complets : lecture de la prière commémorative pour les rois Hung, exprimant la fierté de la glorieuse tradition de construction et de défense du pays du peuple vietnamien.
hương hoa, lễ vật dâng lên các Vua Hùng thể hiện lòng biết ơn, thảo thơm của con cháu.
L'encens, les fleurs et les offrandes aux rois Hung témoignent de la gratitude et du parfum de la postérité.
Nhân dân các phường, xã thành phố Vinh tiến lễ.Mỗi đơn vị đều có một mâm lễ vật để dâng lên tế vua Hùng.
Les habitants des quartiers et des communes de la ville de Vinh ont présenté des offrandes ; chaque unité avait un plateau d'offrandes à présenter aux rois Hung.
Ngày Giỗ tổ Hùng Vương, đông đảo người dân trong tỉnh đến Đền Hồng Sơn để bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc các Vua Hùng.
De nombreuses familles préparent leurs propres offrandes au temple Hong Son pour exprimer leur profonde gratitude aux rois Hung.
Đóng góp công đức, xây dựng tôn tạo nơi phụng thờ Vua Hùng và các vị thánh ngày càng trang nghiêm.
Les gens ont contribué par leurs mérites à la construction et à la rénovation du lieu de culte du roi Hung et des saints pour le rendre plus solennel.

Thanh Son-Duc Anh

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Nghe An : Cérémonie respectueuse d'offrande d'encens à l'occasion de l'anniversaire de la mort du roi Hung
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO