Le fils adoptif de Nghe An vient du pays de Phù Tang
(Baonghean.vn) - Le chercheur culturel Thai Huy Bich a rapporté qu'au début du XVIIe siècle, dans la région de Cua Hoi, un navire marchand japonais avait coulé. Les autorités de l'époque avaient secouru plus de 100 personnes, dont une femme adoptée par la population locale.
Relation commerciale privilégiée
Terre riche d'histoire, Nghe An a toujours été une terre importante. Du XVe siècle au début du XIXe siècle,Ville de Nghe AnSituée au pied de la montagne Lam Thanh, près de la rivière Lam et juste à côté de la route nationale, elle attirait alors de nombreux navires marchands étrangers, notamment japonais. Des sources historiques vietnamiennes et japonaises rapportent que, dès le début du XVIIe siècle, des navires marchands japonais venaient commercer dans la commune de Phuc Le (Hung Nguyen).

Selon le chercheur Thai Huy Bich, Phuc Le est une commune du district de Hung Nguyen, située au pied de la montagne Lam Thanh, aujourd'hui entièrement engloutie par la rivière Lam. Le quartier de Trieu Khau, situé dans la commune de Phuc Le, abrite notamment le marché de Trang, associé au district de Nghe An, d'où d'importantes relations commerciales. Face à Phuc Le se trouve le quai de Phu Thach, situé au sud de la rivière Lam, sur le territoire du village de Vinh Dai, aujourd'hui commune de Quang Vinh (Duc Tho, Ha Tinh). La période la plus prospère des marchés de Trang et de Phu Thach, qui sont devenus un port animé de Nghe An, s'étend de 1593 à 1616. Cette zone était animée tant sur terre que sur la rivière. On y chante encore : « Le marché de Trang au vingt-septième mois / Ceux qui marchent, continuent à marcher, ceux qui vont en bateau, continuent à avancer ». À cette époque, sur la carte de notre pays, les Japonais encerclaient au stylo rouge le nom du district de Hung Nguyen. Ils nous vendaient les biens les plus importants, armes et cuivre, puis achetaient des produits agricoles et forestiers pour les ramener au pays…

En 2013, le Musée national de Kyushu, situé à Saifu, dans la préfecture de Fukuoka, a découvert la plus ancienne lettre du royaume d'Annam envoyée au Japon. Écrite en 1591, sous le règne du roi Lê The Tong, elle visait à consolider les relations diplomatiques entre les deux pays. C'est également à cette époque que le Japon inaugura l'ère des « navires au sceau rouge » (1592), lorsque le gouvernement japonais de l'époque délivra le « statut du sceau rouge » – un document délivré aux navires marchands pour commercer dans le monde entier, avec un sceau rouge, permettant à des milliers de navires marchands de commercer au port de Pho Hien (Hung Yen) et en particulier à Phuc Le à Nghe An.

À cette époque, le seigneur Trinh ordonna également au gouverneur de Nghe An d'enquêter attentivement avant d'arriver à Phuc Le, afin de déterminer le district et la commune où le navire marchand japonais avait séjourné ; de s'assurer de l'identité du capitaine et des marchands à bord, ainsi que des marchandises et articles transportés ; toute erreur serait traitée conformément à la loi nationale. L'inspection rigoureuse des navires marchands japonais pouvait être interprétée comme une mesure de précaution de la part du seigneur Trinh, car à cette époque, des navires marchands japonais continuaient de commercer avec Dang Trong et Dang Ngoai.
Au début du XVIIe siècle, les relations commerciales se renforcèrent. Un événement marquant eut lieu en juin 1610 : un navire marchand japonais arriva à Nghe An pour commercer dans la région de la rivière Lam. Après avoir acheté de nombreuses marchandises, il rentra chez lui. Cependant, en traversant l'estuaire de Chu Nhai (Hoi Thong - Cua Hoi), le navire coula à cause de fortes vagues et de vents violents. Six personnes à bord périrent. Les autorités locales secoururent 105 personnes. Ces personnes furent ensuite prises en charge et des bateaux furent construits pour leur retour.

Au milieu du XVIIe siècle, pendant environ cinq ans (de 1655 à 1660), en raison de la féroce guerre entre Trinh et Nguyen, la rivière Lam devint la frontière entre Dang Trong et Dang Ngoai, les deux rives étant de redoutables champs de bataille. Sans compter que les terres de Phuc Le s'érodèrent progressivement au niveau de la rivière, forçant les Japonais à quitter Hung Nguyen pour Pho Hien (Hung Yen) afin de commercer. Les ports de Phuc Le et de Phu Thach disparurent également peu à peu.

Le fils adoptif du pays du soleil levant
À Ha Tinh, nous avons eu accès à d'anciennes lettres du royaume d'An Nam au Japon, qui ont été données par la Société de restauration du Japon au musée de Ha Tinh en 2018. Sur les 5 lettres données, la plupart ont été écrites de 1591 sous le roi Le The Tong à 1611 sous le roi Le Kinh Tong.
En particulier, la lettre datée du 25 février 1611 mentionnait le naufrage d'un navire marchand japonais un an plus tôt : « …on sait qu'un jour de juin de l'année dernière, l'échange de devises avec l'Annam avait été conclu. Or, alors qu'il atteignait le port de Dan Nhai en mer, il fut soudainement frappé par une vague montante et dispersé, obligeant 105 indigènes à vivre à la dérive… ».

Français Selon M. Dau Khoa Toan, directeur du musée de Ha Tinh : À cette époque, les personnes qui s'occupaient du groupe japonais incluaient le marquis Van Ly Tran Tinh, originaire du village de Mat, commune de Nguyet Ao, district de La Son, province de Nghe An (aujourd'hui village de Mat Thiet, commune de Kim Song Truong, district de Can Loc, province de Ha Tinh), qui travaillait comme fonctionnaire du Do Duong, un bureau gouvernemental situé dans la commune de Hoa Vien, district de Hung Nguyen. Lorsque le navire marchand japonais a coulé, Tran Tinh a pris soin de 29 personnes, les a accueillies chez lui et les a nourries pendant un an, avant que le seigneur Trinh Tung ne construise un bateau pour leur retour chez lui. Comme Tran Tinh n'avait pas d'enfants, il a adopté une Japonaise et lui a donné le nom complet, Tran Thi Duong Nuong.
Lorsqu'elle atteignit l'âge nubile, Tran Thi Duong Nuong fut mariée par le marquis Van Ly Tran Tinh au ministre de la Justice Lang Trung Nguyen Nhu Thach (1579-1662), un fonctionnaire de la 6e génération de la famille Nguyen Huy du village de Truong Luu, district de La Son (aujourd'hui également dans la commune de Kim Song Truong, district de Can Loc, province de Ha Tinh).

Lors de notre visite au village de Truong Luu, nous avons eu la chance de rencontrer le professeur, docteur en sciences et académicien Nguyen Huy My, descendant de la seizième génération de la famille Nguyen Huy. Il nous a donné des informations complémentaires sur le fils adoptif originaire du Japon. Dans le « Phuong Duong Nguyen Tong The Pha » de la famille Nguyen, on trouve un passage qui dit : « La seconde épouse d'origine japonaise, la fille adoptive de la famille Tran, “Tran Thi Duong Nuong”, communément appelée la Japonaise. Quan Liem Quan Cong, de la commune de Nguyet Ao, l'a recueillie et ramenée pour qu'elle soit adoptée et mariée à M. Nhu Thach pendant son séjour à la cour pour le servir. Aujourd'hui, les descendants du gouverneur de district Nguyen Cong Chat poursuivent la cérémonie commémorative. »
Selon le professeur Nguyen Huy My, la généalogie ne précise pas si Mme Ba a eu des enfants avec M. Nguyen Nhu Thach. Après sa mort, elle fut enterrée au mont Mac, puis à nouveau au mont Phuong, dans le village de Truong Luu.