Phan Hong Giang, critique littéraire, chercheur culturel, traducteur et les pages littéraires restantes

Bao Nguyen September 14, 2022 16:17

(Baonghean.vn) - Le 10 septembre 2022, jour de pleine lune du huitième mois lunaire, le critique littéraire, chercheur culturel et traducteur Phan Hong Giang est décédé à l'âge de 81 ans.

M. Phan Hong Giang est le deuxième fils du célèbre critique Hoai Thanh. Il est l'époux de Mme Nguyen Thi Hong Ngát, célèbre poétesse contemporaine et excellente scénariste. Elle est également l'ancienne directrice du Studio de cinéma vietnamien et directrice du département cinéma.

Le chercheur Phan Hong Giang et son épouse, la poète Nguyen Thi Hong Ngát. Photo de : Nguyen Thi Hong Ngát

La carrière de chercheur et les contributions de M. Phan Hong Giang ont véritablement gagné le respect de nombreux citoyens. Né en 1941, il a étudié le russe à l'Université des langues étrangères de Hanoï, puis à la Faculté de littérature de l'Université d'État de Moscou, en Russie. Il a occupé des postes importants, notamment celui de directeur de l'Institut national de recherche culturelle et artistique et de directeur de l'École d'écriture Nguyen Du.

En tant que critique littéraire, il a publié de nombreux ouvrages qui ont retenu l'attention des lecteurs, tels que « Notes sur les auteurs et les œuvres » et « Autour de quelques questions culturelles et artistiques ». Ces ouvrages lui ont valu le Prix d'État de littérature et d'art en 2012.

En tant que chercheur culturel, il a excellé dans la traduction de nombreuses œuvres célèbres de la littérature russe pour les lecteurs vietnamiens. Citons notamment les « Nouvelles de Tchekhov », les nouvelles de Bounine telles que « Souffle léger », « Insolation », l'essai « Mon Daghestan » de Rassoul Gamzatov, l'essai « Seul avec l'automne » de Paoustovski, et la nouvelle « Voiles écarlates » d'Alexandre Gin… Pour les amateurs de littérature russe, ces œuvres sont extrêmement familières et intimes, tant pour la génération précédente que pour la jeune génération actuelle. Grâce à ses traductions, à la fraîcheur et au soin apportés à la traduction, la Russie se rapproche du peuple vietnamien, de sa culture et de sa littérature. Sa contribution à la promotion et à la diffusion de la culture est donc véritablement essentielle.

L'un des livres traduits par le traducteur Phan Hong Giang.

Avant le décès du chercheur Phan Hong Giang, le Dr Dao Tuan Anh, professeur associé et également expert en littérature russe, écrivait : « Un érudit russe nous a quittés. L'équipe de chercheurs russes se réduit de plus en plus. » Le Dr Do Hai Phong, professeur associé et directeur de la Faculté de littérature de l'Université nationale de pédagogie de Hanoï, également expert en littérature russe, a confié : « J'ai grandi en lisant les traductions de Tchekhov, Bounine et Gamzatov par Phan Hong Giang… À mon retour au Vietnam et après avoir approfondi mes recherches sur la littérature russe, j'ai découvert d'autres écrits raffinés de Phan Hong Giang dans son livre « Notes sur les auteurs et les œuvres ». J'ai apprécié son style d'écriture calme et méticuleux, jusque dans les moindres détails. Les rares fois où je l'ai rencontré lors des soutenances de thèse en littérature russe, je l'ai qualifié de « professeur », j'ai respecté ses connaissances remarquables et j'ai été particulièrement impressionné par sa capacité à s'exprimer avec concision (ce qui n'est pas le point fort de la plupart des chercheurs russes), ainsi que par son langage précis et raffiné… »

Le chercheur Phan Hong Giang est décédé, mais ses écrits demeurent. Les amateurs de littérature, notamment russe, se souviendront à jamais de ses traductions sublimes et responsables. Évaluant ses contributions, le poète Nguyen Quang Thieu, président de l'Association des écrivains vietnamiens, a écrit : « Une connaissance approfondie, un esprit logique et exploratoire, une perspective nouvelle et une attitude de travail scientifique ont forgé la personnalité du Dr Phan Hong Giang. Ses articles de recherche sont à la fois académiques et contemporains, et regorgent de prédictions… »

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Phan Hong Giang, critique littéraire, chercheur culturel, traducteur et les pages littéraires restantes
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO