La maison d'édition Education répond aux questions sur l'expression « enterrer l'endroit où le cordon ombilical est coupé »
La maison d'édition Vietnam Education affirme que l'idiome « Chôn rau cat umbilical cord » fourni dans le livre vietnamien 5 est correct.
Un parent dont l'enfant étudie à l'école primaire à Hanoi a signalé que le manuel scolaire vietnamien pour la 5e année utilise des idiomes de manière incorrecte.
En conséquence, le sujet de la pratique des mots et des phrases, la leçon Élargir le vocabulaire de la patrie (page 18, livre vietnamien 5/volume 1, maison d'édition Education, imprimé à la société Tran Phu, district 1, Ho Chi Minh-Ville, numéro de publication 1517/105-05) a le numéro d'exercice 4 comme suit :
Faites une phrase avec l'un des mots suivants :
a/ Patrie
b/ Ville natale de la mère
c/ Patrie
d/ Lieu de naissance
A ce propos, M. Nguyen Van Tung, rédacteur en chef adjoint de la Maison d'édition de l'éducation du Vietnam, a déclaré : « Enterré avant la naissance » est correct.
![]() |
Les parents pensent que l'expression « ville natale » utilisée dans le manuel de vietnamien de 5e année est inexacte. |
Selon les documents fournis par la Maison d'édition de l'éducation du Vietnam, en vietnamien, « rau » ou « nhau » sont deux prononciations (deux variations phonétiques) du même mot faisant référence à la partie qui relie le fœtus à la paroi utérine de la mère via le cordon ombilical pour fournir de la nutrition, excréter les déchets et échanger des gaz à travers le sang du fœtus.
Le Dictionnaire vietnamien de l'Institut de linguistique (Hoang Phe, rédacteur en chef, Da Nang Publishing House et Lexicography Center, 2005) contient les deux entrées « rau » et « nhau » et considère rau comme la prononciation du dialecte (pages 706, 822).
Cependant, le livre Anatomie physiologique, volume 2 du ministère de la Santé (Maison d'édition médicale, 1986) appelle la partie mentionnée ci-dessus le placenta : « Le fœtus se développe grâce aux effets combinés des ovaires, du placenta et de l'hypophyse antérieure » (page 93) ; « Le placenta lui-même sécrète également de la progestérone et des œstrogènes » (page 94).
Le livre Idiomes vietnamiens de Hoang Van Hanh (Maison d'édition des sciences sociales, 2015) accepte les deux idiomes « Chôn rau cat nau » et « Chôn nhau cat nau ».
Quant à To Huu, un maître poète dans l'utilisation de la langue populaire, il a écrit (To Huu Complete Works, Literature Publishing House, 2009, page 224) :
« Qui vient visiter les marais et les mers de Dong Thap,
Nord-Vietnam, le tombeau des envahisseurs français
« Mon lieu de naissance ! »
Par conséquent, M. Nguyen Van Tung a affirmé que l'expression « Chon rau cat nau » utilisée dans le manuel de vietnamien de 5e année est correcte. Dans les localités où « rau » est communément appelé « nhau », les enseignants peuvent l'expliquer aux élèves. Ces derniers peuvent également utiliser tout terme qui leur est familier.
Selon VOV