Les étapes importantes de l'Armée populaire du Vietnam à travers des photos

December 22, 2016 10:28

(Baonghean.vn) - 72 ans de construction et de croissance (22 décembre 1944 - 22 décembre 2016), sous la direction du Parti et de l'Oncle Ho, l'Armée populaire vietnamienne a écrit des pages héroïques de l'histoire révolutionnaire. Voici des images des étapes importantes de l'histoire de l'Armée populaire vietnamienne.

Thực hiện chỉ thị của lãnh tụ Hồ Chí Minh, ngày 22-12-1944, tại khu rừng giữa hai tổng Hoàng Hoa Thám và Trần Hưng Đạo (xã Tam Kim, huyện Nguyên Bình, tỉnh Cao Bằng ngày nay), đồng chí Võ Nguyên Giáp đã tuyên bố chỉ thị thành lập Đội Việt Nam Tuyên truyền giải phóng quân.
En application de la directive du dirigeant Ho Chi Minh, le 22 décembre 1944, dans la forêt entre les communes de Hoang Hoa Tham et Tran Hung Dao (commune de Tam Kim, district de Nguyen Binh, province de Cao Bang aujourd'hui), le camarade Vo Nguyen Giap a annoncé la directive de créer l'Armée de libération de la propagande du Vietnam.
Ngay sau khi thành lập, Đội Việt Nam Tuyên truyền giải phóng quân đã tiến hành hai trận đánh vào hai đồn Phai Khắt và Nà Ngần của địch. Hai trận đánh đầu tiên giành thắng lợi đã tạo được tiếng vang lớn, cổ vũ phong trào cách mạng trong khu căn cứ, mở đầu truyền thống đánh tiêu diệt, đánh chắc thắng, đánh thắng ngay từ trận đầu của Quân đội nhân dân Việt Nam.  ẢNh: Bữa cơm chiều 22-12-1944 của Đội Việt Nam Tuyên truyền Giải phóng quân trước khi vào trận đánh đồn Phai Khắt.
Immédiatement après sa création, l'équipe de propagande de l'Armée de libération du Vietnam a mené deux batailles contre les forts ennemis de Phai Khat et de Na Ngan. Les deux premières victoires ont eu un grand retentissement, encourageant le mouvement révolutionnaire dans la zone de base, instaurant la tradition du combat pour détruire, combattant avec certitude et gagnant dès la première bataille de l'Armée populaire vietnamienne. (Photo : Dîner du 22 décembre 1944 de l'équipe de propagande de l'Armée de libération du Vietnam avant d'entrer en bataille contre le fort de Phai Khat).
Ngày 19-8-1945, cả Hà Nội đỏ rực màu cờ. Hàng chục vạn quần chúng cách mạng ở nội và ngoại thành mang theo gậy dao, súng, mã tấu... tiến về quảng trường Nhà hát thành phố dự cuộc mít tinh do Việt Minh tổ chức. Cuộc mít tinh bắt đầu lúc 11 giờ. Sau loạt súng chào cờ và bài Tiến quân ca vang lên, đại biểu Uỷ ban quân sự cách mạng đọc lời hiệu triệu khởi nghĩa của Việt Minh. Cuộc mít tinh phát triển nhanh chóng chuyển thành cuộc biểu tình tuần hành vũ trang. Quần chúng biểu tình chia thành nhiều đoàn, có các đơn vị tự vệ chiến đấu, tiến về các ngả đường, chiếm các cơ quan của chính quyền bù nhìn: Phủ Khâm sai, Toà Thị chính, Sở cảnh sát, Trại bảo an binh... Trước khí thế sục sôi của quần chúng khởi nghĩa, Nhật dù có hơn một vạn quân cũng không thể làm gì được. Binh lính và cảnh sát ngụy cũng bất lực và cuối cùng ngả theo cách mạng. Chính quyền hoàn toàn về tay nhân dân.
Le 19 août 1945, Hanoï tout entière était rouge de drapeaux. Des centaines de milliers de révolutionnaires, à l'intérieur comme à l'extérieur de la ville, armés de bâtons, de couteaux, de fusils et de machettes, marchèrent jusqu'à la place du Théâtre municipal pour assister à un rassemblement organisé par le Viet Minh. Le rassemblement débuta à 11 heures. Après le salut au drapeau et le chant Tien Quan Ca, le représentant du Comité militaire révolutionnaire lut l'appel au soulèvement du Viet Minh. Le rassemblement se transforma rapidement en marche armée. Les manifestants, divisés en plusieurs groupes, dont des unités d'autodéfense, descendirent dans les rues et occupèrent les agences du gouvernement fantoche : le palais du commissaire impérial, l'hôtel de ville, le commissariat de police, le camp de sécurité…
Cách đây 71 năm, ngày 2/9/1945, tại Quảng trường Ba Đình, thủ đô Hà Nội, Chủ tịch Hồ Chí Minh thay mặt quốc dân đồng bào đọc Bản Tuyên ngôn Độc lập khai sinh nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa - Nhà nước công nông đầu tiên ở Đông Nam châu Á.
Le 2 septembre 1945, sur la place Ba Dinh, capitale de Hanoi, le président Ho Chi Minh, au nom du peuple, a lu la Déclaration d'indépendance donnant naissance à la République démocratique du Vietnam, le premier État ouvrier et paysan d'Asie du Sud-Est.
ngày 20/1/1948, Bác Hồ đã ký Sắc lệnh phong quân hàm cho một số cán bộ lãnh đạo, chỉ huy Quân đội. Theo Sắc lệnh này, đồng chí Võ Nguyên Giáp được trao quân hàm Đại tướng. Đại tướng Võ Nguyên Giáp (hàng đầu, thứ ba từ trái sang) bên cạnh Chủ tịch Hồ Chí Minh, sau lễ phong quân hàm Đại tướng, tại Lục Rã, chân đèo Re, ngày 27/5/1948. Ảnh: TTXVN
Le 20 janvier 1948, l'oncle Ho signa un décret conférant des grades militaires à plusieurs dirigeants et commandants de l'armée. Selon ce décret, le camarade Vo Nguyen Giap reçut le grade de général. Le général Vo Nguyen Giap (premier rang, troisième à partir de la gauche) aux côtés du président Ho Chi Minh, après la cérémonie de remise du grade de général, à Luc Ra, au pied du col de Re, le 27 mai 1948. Photo : VNA
Sau thắng lợi của quân và dân ta trong chiến dịch Thu đông 1947, thực dân Pháp đẩy mạnh việc củng cố và mở rông hành lang Đông - Tây, đồng thời với vùng chiếm đóng ở Trung du, đồng bằng Bắc Bộ, củng cố phòng tuyến biên giới phía Đông Bắc. Yêu cầu chiến lược của ta lúc này là phá tan âm mưu phong tỏa biên giới phía Bắc của địch, mở đường giao lưu giữa nước ta và các nước anh em để tranh thủ sự ủng hộ, viện trợ về vũ khí, trang bị, vật chất của bạn bè quốc tế. Trước tình hình đó, tháng 6- 1950, Chủ tịch Hồ Chí Minh và thường vụ Trung ương Đảng đã chỉ đạo Tổng Quân ủy, Bộ Tổng Tư lệnh chuẩn bị chiến trường để quyết định mở Chiến dịch Biên giới.
Après la victoire de notre armée et de notre peuple lors de la campagne d'automne-hiver 1947, les colons français intensifièrent la consolidation et l'expansion du corridor Est-Ouest, occupant simultanément les terres centrales et le delta du Nord, consolidant ainsi la ligne de défense frontalière nord-est. Dans ce contexte, en juin 1950, le président Hô Chi Minh et le Comité permanent du Comité central du Parti ordonnèrent à la Commission militaire centrale et au Commandement général de préparer le terrain afin de décider du lancement de la campagne frontalière. Compte tenu de l'importance de cette campagne, le président Hô Chi Minh la commanda directement afin d'assurer une victoire certaine.
Để phá tan “kế hoạch Na- va” của địch, đưa cuộc kháng chiến đến thắng lợi quyết định, tháng 9 năm 1953, Bộ chính trị Trung ương Đảng đã họp bàn nhiệm vụ quân sự Đông- Xuân 1953-1954. Dựa trên phương hướng chiến lược của Hội nghị Trung ương lần thứ tư (1-1953), Bộ  Chính trị đã chủ trương đưa bộ đội lên Tây Bắc hoạt động, buộc địch phân tán lực lượng, tạo ra thời cơ tiêu diệt sinh lực của chúng, đồng thời đẩy mạnh hoạt động ở các chiến trường khác, chuẩn bị điều kiện tiến tới giải phóng đồng bằng Bắc Bộ.
Afin de contrecarrer le « plan Na-va » de l'ennemi et de mener la résistance à une victoire décisive, le Politburo du Comité central du Parti se réunit en septembre 1953 pour discuter des tâches militaires de l'hiver-printemps 1953-1954. S'appuyant sur les orientations stratégiques de la Quatrième Conférence centrale (janvier 1953), le Politburo préconisait l'envoi de troupes dans le Nord-Ouest pour contraindre l'ennemi à disperser ses forces et ainsi créer une occasion de détruire sa vitalité, tout en intensifiant les opérations sur d'autres champs de bataille et en préparant les conditions de la libération du Delta du Nord.
Sau 55 ngày đêm chiến đấu dũng cảm, mưu trí, sáng tạo quân và dân ta đã đập tan toàn bộ tập đoàn cứ điểm Điện Biên Phủ, tiêu diệt và bắt sống 16.200 tên, bắn rơi 62 máy bay, thu 64 ô tô và toàn bộ vũ khí, đạn dược, quân trang, quân dụng của địch. Ngày 7/5/1954 trở thành ngày kỷ niệm kết thúc thắng lợi cuộc kháng chiến chống thực dân Pháp.
Après 56 jours et nuits de combats courageux, inventifs et créatifs, notre armée et notre peuple ont détruit la totalité de la forteresse de Dien Bien Phu, anéanti et capturé 16 200 ennemis, abattu 62 avions, saisi 64 véhicules et confisqué toutes les armes, munitions, uniformes et équipements militaires ennemis. Le 7 mai 1954 marquait l'anniversaire de la fin victorieuse de la résistance contre le colonialisme français.
Sau 75 ngày đàm phán, đấu trí, đấu lực vô cùng khó khăn, căng thẳng, khốc liệt và gian nan không kém với chiến trường, Hiệp định đình chiến ở Đông Dương được ký kết tại Genève (Thụy Sĩ). Sự kiện này đánh dấu thắng lợi to lớn cuộc kháng chiến chống Pháp và quan trọng là nền độc lập, thống nhất, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nước ta được các nước, kể cả nước Pháp cam kết tôn trọng.
Après 75 jours de négociations et de luttes intellectuelles et physiques extrêmement difficiles, intenses, acharnées et ardues, tout autant que sur le champ de bataille, la Convention d'armistice d'Indochine fut signée à Genève (Suisse). Cet événement marqua une grande victoire dans la résistance contre la France et, surtout, l'indépendance, l'unité, la souveraineté et l'intégrité territoriale de notre pays furent promises au respect de tous les pays, y compris la France.
Cuộc tổng tiến công và nổi dậy Tết Mậu Thân không chỉ gây bất ngờ lớn cho Mỹ mà còn làm cho dư luận Mỹ thấy rằng việc đưa quân tham chiến với nỗ lực cao không chỉ làm căng thẳng trong xã hội Mỹ, phúc lợi giảm sút, gây nhiều hệ luỵ xấu cho xã hội… mà vẫn không dứt điểm được quân đối phương, và trong tương lai chiến tranh không biết đến bao giờ kết thúc! Điều này đưa đến kết luận là Mỹ không thể thắng được trong cuộc chiến ở Việt Nam.
L'offensive et le soulèvement du Têt ont non seulement surpris les États-Unis, mais ont également fait comprendre à l'opinion publique américaine que l'envoi de troupes au combat, malgré de grands efforts, avait non seulement provoqué des tensions au sein de la société américaine, réduit le bien-être social et entraîné de nombreuses conséquences néfastes pour la société… mais ne parvenait pas à éliminer complètement l'armée ennemie, et que la guerre ne finirait jamais ! Cela a conduit à la conclusion que les États-Unis ne pouvaient pas gagner la guerre du Vietnam.
Năm tháng sẽ trôi qua, nhưng chiến thắng oanh liệt 12 ngày đêm đập tan cuộc tập kích chiến lược bằng B.52 của đế quốc Mỹ trên bầu trời Hà Nội (tháng 12/1972) trong cuộc kháng chiến chống Mỹ, cứu nước mãi mãi ghi vào lịch sử của dân tộc như một biểu tượng sáng ngời về chủ nghĩa anh hùng cách mạng và trí tuệ con người thủ đô ngàn năm văn hiến.
Les années passeront, mais la victoire glorieuse de 12 jours et 12 nuits pour briser le raid stratégique B52 des impérialistes américains dans le ciel de Hanoi (décembre 1972) dans la guerre de résistance contre les États-Unis pour sauver le pays restera à jamais gravée dans l'histoire de la nation comme un symbole brillant de l'héroïsme révolutionnaire et de l'intelligence humaine de la capitale millénaire.
ngày 22 - 1 - 1973 tại Trung tâm các Hội nghị quốc tế Clêbe,đúng 12 giờ 30 phút (giờ Pari) Hiệp định chấm dứt chiến tranh, lập lại hoà bình ở Việt Nam đã được Cố vấn đặc biệt Lê Đức Thọ và Kit-xinh-giơ ký tắt. Ngày27-1-1973Hiệp định chấm dứt chiến tranh, lập lại hoà bình ở ViệtNamđã được ký chính thức giữa Bộ trưởng Ngoại giao các bên.
Le 22 janvier 1973, au Centre international de conférences Clebe, à 12h30 précises (heure de Paris), l'Accord pour mettre fin à la guerre et rétablir la paix au Vietnam a été paraphé par le conseiller spécial Le Duc Tho et Kissinger. Le 27 janvier 1973, l'Accord pour mettre fin à la guerre et rétablir la paix au Vietnam a été officiellement signé par les ministres des Affaires étrangères des parties. Photo : Le ministre des Affaires étrangères de la République démocratique du Vietnam, Nguyen Duy Trinh, a signé l'Accord de Paris sur le Vietnam (27 janvier 1973).
 hình ảnh chiếc xe tăng mang biển số 390 húc đổ Dinh Độc lập khẳng định sự thất bại của chính quyền tay sai Sài Gòn, kể từ giờ phút đó Bắc Nam sum họp một nhà, vĩ tuyến 17 chia cắt hai miền Bắc Nam chỉ còn là lịch sử. Điều gì đã làm lên giờ phút trọng đại đó, giờ phút mà cả thế giới đều phải ngưỡng mộ tinh thần chiến đấu anh dũng bất khuất của quân và dân ta, giờ phút mà cả cuộc đời Hồ Chủ tịch mong mỏi, giờ phút mà bao con tim yêu nước Việt Nam vỡ oà trong niềm vui sướng. Kể từ đây hoà bình thống nhất đã trở thành sự thật trên toàn bộ đất nước Việt Nam,
L'image du char immatriculé 390 s'écrasant sur le Palais de l'Indépendance confirma l'échec du gouvernement fantoche de Saïgon. Dès lors, le Nord et le Sud furent réunis, et le 17e parallèle séparant le Nord et le Sud n'apparut plus qu'à l'histoire.
35 năm đã trôi qua, những người lính ngày ấy tham gia cuộc chiến tranh bảo vệ biên giới Tây Nam và giúp nhân dân nước bạn Campuchia đánh đổ chế độ Khơme đỏ vẫn không thể nào quên được không khí của những ngày sục sôi khói lửa chiến tranh. Đất nước vừa yên tiếng súng sau cuộc kháng chiến chống Mỹ, nhưng tập đoàn Khơme đỏ ở Campuchia không muốn nhân dân Việt Nam được hòa bình, yên ổn, chúng xua quân gây hấn, đánh chiếm trên toàn tuyến biên giới Tây Nam.
Le pays venait de retrouver le calme après la guerre contre les États-Unis, mais les Khmers rouges au Cambodge ne souhaitaient pas la paix et la stabilité pour le peuple vietnamien. Ils envoyèrent des troupes pour provoquer une agression et envahir toute la frontière sud-ouest.
 Chiến tranh biên giới Việt - Trung nổ ra vào ngày 17 tháng 2 năm 1979. Trong cuộc chiến, quân và dân ta đã giành chiến thắng khi Trung Quốc tuyên bố hoàn thành rút quân vào ngày 16 tháng 3 năm 1979. Đến nay, những hình ảnh tư liệu về cuộc chiến tranh không chỉ là minh chứng cho lịch sử mà còn gắn mãi với thời gian của dân tộc Việt Nam.
La guerre frontalière entre le Vietnam et la Chine a éclaté le 17 février 1979. Pendant la guerre, notre armée et notre peuple ont gagné lorsque la Chine a annoncé l'achèvement de son retrait le 16 mars 1979. À ce jour, les images documentaires de la guerre ne sont pas seulement des preuves historiques mais sont également associées à jamais à l'époque du peuple vietnamien.
 72 năm đã đi qua cho đến tận bây giờ, nhiều nhà nghiên cứu trên thế giới vẫn đi tìm câu trả lời cho những điều kỳ diệu mà Quân đội nhân dân Việt Nam đã làm nên trong suốt chặng đường lịch sử xây dựng, chiến đấu và trưởng thành của mình. Cho đến hôm nay, không ít nhà nghiên cứu trên thế giới vẫn chưa hiểu nổi vì sao, một đội quân được sinh ra không có trang bị, vũ khí; thậm chí đến giày dép cũng không có để dùng, vậy mà ngay sau ngày thành lập đã giành được thắng lợi lớn, khởi đầu cho truyền thống bách chiến, bách thắng của Quân đội nhân dân Việt Nam
Soixante-douze ans se sont écoulés et de nombreux chercheurs du monde entier cherchent encore des réponses aux miracles accomplis par l'Armée populaire vietnamienne tout au long de son histoire, marquée par la construction, les combats et le développement. Aujourd'hui encore, nombreux sont ceux qui ne comprennent pas pourquoi une armée, née sans équipement, sans armes, ni chaussures, a remporté une grande victoire dès sa fondation, marquant ainsi le début de la tradition des cent batailles et des cent victoires de l'Armée populaire vietnamienne.

Kim Ngoc

(Synthétique)

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

Les étapes importantes de l'Armée populaire du Vietnam à travers des photos
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO