De nouvelles règles sur les normes orthographiques arrivent bientôt

Thanh Hung March 7, 2018 15:12

Le ministère de l'Éducation et de la Formation vient d'organiser un atelier sur l'élaboration de règles d'orthographe dans le nouveau programme d'enseignement général et les manuels scolaires afin de minimiser la situation où chaque endroit écrit différemment.

Le projet prévoit des dispositions spécifiques et fréquemment utilisées.

Illustration : Thanh Hung

Ainsi, pour les noms de personnes, les noms géographiques en vietnamien et les langues monosyllabiques, la première lettre de chaque syllabe composant le nom sera en majuscule. Par exemple, Trieu Thi Trinh, Tran Quoc Tuan…

Pour les noms de personnes et de lieux dans les langues polysyllabiques, mettez une majuscule à la première lettre de chaque partie du nom ; si la partie comporte plusieurs syllabes, utilisez un trait d'union pour relier les syllabes. Par exemple :Y Bih A-le-o, Y Blok E-ban, Serepok, Ea Drang...

Pour les noms de personnes et les noms géographiques, les noms propres sont formés en combinant des noms propres avec des parties qui ne sont pas des noms propres (noms communs, numéraux, mots directionnels), selon le cas, et en s'écrivant selon les règles applicables aux langues monosyllabiques ou polysyllabiques. Par exemple :Do Chieu, De Tham, A-ma Thuot, Mer de l'Est, Lac Hoan Kiem, (district)Nouveau marché, (district)Krong Ana,(région)Côte Centre-Sud...

Les noms de corps célestes (utilisés en astronomie et en sciences de la Terre), les noms d'années lunaires et les noms de groupes ethniques, selon le cas, s'écrivent selon les règles applicables aux langues monosyllabiques ou polysyllabiques. Par exemple :Soleil, Terre, Lune, Vénus ; À Mui, Quy Ty; (nation)Ha Nhi, (nation)Ba-na...

Pour les autres noms propres : Mettez en majuscule la première lettre de chaque mot ou expression qui distingue le nom propre des autres noms propres.

Par exemple, les noms des jours fériés :Nouvel An lunaire, Mbang Kate; noms des agences, organisations, unités :Banque pour l'agriculture et le développement rural, école primaire Tran Van On, Université nationale d'éducation de Hanoi...; noms des documents juridiques :Droit de l'éducation, droit du mariage et de la famille...; noms de médailles, titres, récompenses :Médaille du travail, Médaille d'or, Héros du travail, Artiste du peuple, Prix de la créativité...; noms des majeures, des matières, des spécialités scientifiques : (majeure)Éducation, (sujet)Histoire, (spécialisé)Génétique...

Le projet de texte décrit également les cas où l'on peut utiliser une majuscule pour les mots qui ne sont pas des noms propres. Outre la majuscule de la première lettre d'une phrase ou d'une ligne, la première lettre d'un chapitre, d'une section, d'un article, etc. est également mise en majuscule. La majuscule rhétorique est utilisée pour témoigner du respect envers une personne ou une chose. La première lettre d'un nom commun ou d'un titre faisant référence à cette personne ou à cette chose peut être mise en majuscule. Par exemple :Patrie, Président, Président, Mère, Enseignant, Personne, Grand-père...

Comment écrire phonétiquement les noms étrangers

Selon le projet, si des noms étrangers ou géographiques sont traduits ou transcrits en sino-vietnamien, la première lettre de chaque syllabe doit être en majuscule. Par exemple :Du Fu, Lu Xun, Atlantique ; Pologne, Grèce...

Les autres cas devront être écrits dans leur forme originale, s'il s'agit d'un nom écrit en latin, par exemple :Victor Hugo, Albert Einstein, Paris...; translittérer en latin si le nom est écrit dans une écriture phonétique non latine, par exemple :Volga, Moscou... S'il ne peut pas être translittéré, écrivez-le comme en anglais, par exemple :Tokyo, Cléopâtre...

Lorsqu'un nom propre désigne plusieurs pays, utilisez le nom le plus courant ou un nom approprié au contexte. Lorsqu'un nom propre est utilisé sous une forme internationale courante, conservez l'orthographe courante et non l'originale. Par exemple, écrivez le nom du pays avec sa capitale.Budapestc'est du hongrois, ça ne s'écrit pas comme çaHongrie.

Règlement spécial pour les manuels scolaires

Le projet prévoit également des réglementations distinctes pour les manuels scolaires des trois premières années du primaire (CP, CP et CE1). Ces manuels utilisent la transcription phonétique, avec des traits d'union reliant les syllabes d'une même partie pour former un nom, par exemple :Thomas Edison, Moscou, Tokyo…

Pour les manuels scolaires de 4e et 5e années, à côté des noms propres translittérés, il y a les noms originaux ou translittérés entre parenthèses ; par exemple :Thomas Edison(Thomas Edison),Moscou(Moscou),Paris(Paris),Tokyo(Tokyo).

Le professeur Nguyen Minh Thuyet, rédacteur en chef du Nouveau programme d'éducation générale, a déclaré que la construction d'une norme commune est très nécessaire car il existe actuellement de nombreuses réglementations orthographiques relativement « incohérentes ».

De 1984 à 2003, le ministère de l'Éducation et de la Formation a même adopté trois décisions différentes concernant l'orthographe dans les programmes et les manuels scolaires. Sans compter les deux documents réglementaires du Bureau du gouvernement et du ministère de l'Intérieur concernant l'orthographe dans les documents administratifs.

Parallèlement, alors que la résolution de l'Assemblée nationale est sur le point d'être mise en œuvre, autorisant la publication de nombreux manuels scolaires élaborés par des organisations et des particuliers, l'absence de réglementation unifiée entraînera facilement une situation où chaque manuel/ensemble aura des normes orthographiques différentes. Cela entraînera des difficultés et une confusion pour les écoles, les enseignants et les élèves dans le processus d'enseignement et d'apprentissage.

Selon vietnamnet.vn
Copier le lien

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
De nouvelles règles sur les normes orthographiques arrivent bientôt
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO