La vitalité des enfants vietnamiens en temps de guerre

June 2, 2016 07:14

Ayant grandi avec les bombes et les balles de guerre, les premières leçons des enfants vietnamiens en temps de guerre étaient de creuser des abris, des tranchées, de tisser des chapeaux de paille pour aller à l'école, d'élever des poulets comme petit projet, de fabriquer des bâtons Truong Son à donner aux aînés partant à la guerre...

Triển lãm ảnh Trẻ em thời chiến giới thiệu gần 100 bức ảnh ghi lại cảnh sinh hoạt, học tập, lao động sản xuất của trẻ em Việt Nam thời kháng chiến. Ảnh trưng bày tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám trong chương trình Hội sách thiếu nhi 1/6 do thành phố Hà Nội tổ chức.
L'exposition photographique « Les enfants en temps de guerre » présente près de 100 photos capturant la vie quotidienne, les études et le travail des enfants vietnamiens pendant la guerre de résistance. Ces photos sont exposées au Temple de la Littérature – Quoc Tu Giam – lors du Salon du livre jeunesse organisé par la ville de Hanoï le 1er juin.
Chiến tranh xảy ra, bài học đầu tiên của học sinh là đào hầm trú ẩn, giao thông hào, bện mũ rơm đi học. Để đảm bảo an toàn, các trường học phân tán lớp ra nhiều địa điểm, mỗi điểm đều có hệ thống hầm hào để tránh bom đạn.
Lorsque la guerre éclata, la première leçon pour les élèves fut de creuser des abris, des tranchées et de tresser des chapeaux de paille pour aller à l'école. Pour assurer la sécurité, les écoles répartirent les classes dans de nombreux endroits, chacun doté d'un système de tranchées pour éviter les bombes et les balles.
Học sinh, trẻ em thành phố sơ tán về nông thôn. Không điện, không có bố mẹ ở bên…, những đứa trẻ dần học cách thích nghi với cuộc sống thời chiến.
Étudiants et enfants de la ville furent évacués vers la campagne. Sans électricité, sans leurs parents… les enfants apprirent peu à peu à s'adapter à la vie en temps de guerre.
Các lớp học được tổ chức ở mọi nơi, sân kho hợp tác xã, nhà dân... Ngôi trường bị đổ nát vì bom đạn cũng không ngăn cản được bước chân học trò tới lớp. Lớp 3 góc này, lớp 5 học ở góc kia, ngăn cách giữa các lớp học là bức tường sụp dở vì sức ép của bom.
Les cours avaient lieu partout, dans la cour de la coopérative, dans les maisons… L'école a été détruite par les bombes, mais cela n'a pas empêché les élèves d'aller en classe. Les CE2 étaient dans un coin, les CM2 dans un autre, séparés par un mur qui s'est effondré sous la pression des bombes.
Trong bom đạn, những
Sous les bombes et les balles, des « enfants prodiges » comme Nguyen Ngoc Ky, Dang Thai Son et Tran Dang Khoa ont grandi les uns après les autres. Nguyen Ngoc Ky (Hai Hau, Nam Dinh) était paralysé des bras depuis son enfance, il utilisait donc ses jambes pour écrire plutôt que ses mains. Bon élève et poète, Nguyen Ngoc Ky a ensuite obtenu son diplôme de la Faculté de Lettres de l'Université des Sciences Générales et est devenu professeur pour des milliers d'étudiants brillants dans sa ville natale.
Nét mặt chăm chú của học trò khi nghe giảng. Họa sĩ Lương Xuân Đoàn từng cảm nhận
Les visages attentifs des étudiants écoutant les cours. Le peintre Luong Xuan Doan a dit un jour : « Ces temps étaient difficiles. J'aspirais à retrouver l'innocence de mon enfance dans ces beaux visages, tels des miroirs clairs sur chaque photo. »
Ngoài nhiệm vụ học tập, trẻ em thời chiến còn góp sức không nhỏ vào công cuộc kháng chiến với các phong trào Kế hoạch nhỏ, Nghìn việc tốt... Trong ảnh là thiếu nhi làm gậy Trường Sơn tặng cho bộ đội chuẩn bị lên đường nhập ngũ.
En plus de leurs devoirs d'études, les enfants en temps de guerre ont également contribué de manière significative à la guerre de résistance avec des mouvements tels que Petits Plans, Mille Bonnes Actions... Sur la photo, des enfants fabriquent des bâtons Truong Son pour les donner aux soldats qui se préparent à partir pour le service militaire.
Giáo viên và học sinh trường phổ thông cấp 2 Hoa Lộc (Hậu Lộc, Thanh Hóa) đào giao thông hào và đắp lũy đất xung quanh lớp học.
Les enseignants et les élèves de l'école secondaire Hoa Loc (Hau Loc, Thanh Hoa) creusent des tranchées et construisent des remparts en terre autour de la salle de classe.
Thực hiện phong trào kế hoạch nhỏ, nuôi gà bán cho hợp tác xã.
Mettre en œuvre un mouvement de planification à petite échelle, élever des poulets pour les vendre aux coopératives.
Bom đạn không át được tiếng cười đùa của trẻ thơ chạy nhảy trên đường làng ở Đông Anh (Hà Nội). Trên chòi cao dựng ở ngọn cây là dân quân trực chiến, kịp thời báo động khi có máy bay.
Les bombes et les balles n'ont pas réussi à étouffer les rires des enfants qui couraient et jouaient dans les rues du village de Dong Anh (Hanoï). Du haut d'une tour de guet construite au sommet d'un arbre, des miliciens étaient de service, prêts à donner l'alerte à temps à l'approche d'avions.
Nụ cười của học trò bên hầm chữ A - loại hầm được dựng lên từ rơm và đất, khá kiên cố để tránh bom.
Les étudiants sourient à côté d'un bunker en forme de A - un type de bunker construit à partir de paille et de terre, assez solide pour éviter les bombes.
Tết trung thu thời chiến vẫn đầy đủ đèn ông sao và bánh kẹo cho trẻ em.
La fête de la mi-automne, en temps de guerre, était encore pleine de lanternes étoilées et de bonbons pour les enfants.
Ở những vùng chiến sự ác liệt như mặt trận Tây Nguyên, mặt trận Đông Nam Bộ... nhân dân cùng bộ đội kháng chiến còn trẻ em vẫn sinh hoạt, đến trường. Bức ảnh ghi lại một buổi học hát của thiếu nhi Tây Nguyên.
Dans les zones de guerre les plus féroces, comme le front des Hautes Terres centrales et le front du Sud-Est, les habitants et les résistants continuent de vivre et d'aller à l'école. La photo illustre une leçon de chant donnée par des enfants des Hautes Terres centrales.
Lớp học dã chiến tại xóm Kinh Hảng, xã Khánh Hưng (Trần Văn Thời, Cà Mau) vào năm 1970 - thời điểm chiến tranh đến hồi ác liệt nhất. Nhìn vào những tấm hình cũ, bà Nguyễn Thị Nhạn, giáo viên dạy Văn về hưu ở Hà Nội bồi hồi nhớ lại ngày bom Mỹ rải phố Khâm Thiên, bà cùng chị gái phải tản cư lên Hà Bắc (Bắc Giang, Bắc Ninh ngày nay).
Une salle de classe improvisée dans le hameau de Kinh Hang, commune de Khanh Hung (Tran Van Thoi, Ca Mau), en 1970, au plus fort de la guerre. En regardant de vieilles photos, Mme Nguyen Thi Nhan, professeure de littérature à la retraite à Hanoï, se souvient du jour où des bombes américaines ont été larguées sur la rue Kham Thien et où elle et sa sœur ont dû être évacuées vers Ha Bac (aujourd'hui Bac Giang, Bac Ninh). « Les enfants qui ont grandi sous les bombes et les balles de cette époque sont probablement presque tous grands-parents aujourd'hui. Nous avons grandi comme de jeunes pousses dans le vent et la tempête, et les épreuves n'ont pas pu nous écraser. Les enfants d'aujourd'hui devraient eux aussi connaître et revoir ces photos. Les évoquer ne signifie pas comparer quelle époque a été la plus difficile, mais constater que les enfants vietnamiens sont les mêmes à toutes les époques, toujours surmontant les difficultés et pleins d'optimisme », a-t-elle déclaré. L'exposition se tiendra jusqu'au 5 juin.

Selon VNE

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
La vitalité des enfants vietnamiens en temps de guerre
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO