L'engagement du président Hô Chi Minh envers l'éducation nationale.

May 19, 2017 06:49

(Baonghean.vn) – Tout au long de son engagement révolutionnaire et de sa vie de lutte, le président Hô Chi Minh a toujours considéré le peuple comme la ressource la plus précieuse, le facteur décisif de la cause révolutionnaire. « Pour dix ans, plantez des arbres ; pour cent ans, éduquez les hommes » : cette maxime, empruntée par le président Hô Chi Minh, soulignait l’importance de l’éducation. À travers ses lettres aux enseignants et aux élèves, ses enseignements ont profondément marqué des générations de jeunes ; elles sont une source d’encouragement et témoignent de sa confiance absolue en la jeunesse. Ces lettres sont devenues des vérités intemporelles.

Trong thư gửi cho các học sinh vào tháng 9/1945: “Ngày nay các em được cái may mắn hơn cha anh là được hấp thụ một nền giáo dục của một nước độc lập, một nền giáo dục nó sẽ đào tạo các em nên những người công dân hữu ích cho nước Việt Nam, một nền giáo dục làm phát triển hoàn toàn những năng lực sẵn có của các em”.
Dans une lettre aux étudiants en septembre 1945 : « Aujourd’hui, vous avez plus de chance que vos pères et vos grands-pères de recevoir une éducation d’un pays indépendant, une éducation qui fera de vous des citoyens utiles au Vietnam, une éducation qui développera pleinement vos aptitudes innées. » (Photo d’archives)
 “Các em được hưởng sự may mắn đó là nhờ sự hy sinh của biết bao đồng bào các em. Vậy các em nghĩ sao? Các em phải làm thế nào để đền bù lại công bao của người khác đã không tiếc thân và tiếc của để giành độc lập cho nước nhà”. Trong ảnh: Bác Hồ thǎm đại biểu giáo viên toàn miền Bắc năm 1958 ( Ảnh tư liệu)
« Vous avez la chance d'avoir obtenu cela grâce aux sacrifices d'innombrables compatriotes. Alors, qu'en pensez-vous ? Comment devriez-vous rendre hommage à ceux qui n'ont ménagé aucun effort ni aucune ressource pour conquérir l'indépendance de notre pays ? » (Sur la photo : le président Hô Chi Minh rendant visite à des représentants d'enseignants de tout le Nord-Vietnam en 1958. (Photo d'archives))
Thư Bác gửi giáo viên, học sinh, cán bộ thanh niên và nhi đồng vào ngày 31/10/1955: “Trong năm học vừa qua, từ khi miền Bắc hoàn toàn giải phóng, các thầy giáo và cán bộ đã cố gắng nhiều. Các cháu học trò đã có những tiến bộ khá. Nhà trường đông đúc vui vẻ. Đó là một thành tích đáng mừng. Nhưng đó mới là bước đầu”. Trong ảnh: Chủ tịch Hồ Chí Minh nói chuyện với cán bộ, giáo viên, học sinh miền núi tại Hà Nội, tháng 11 năm 1955 (Ảnh tư liệu)
Dans une lettre adressée aux enseignants, aux élèves, aux cadres de la jeunesse et aux enfants le 31 octobre 1955, le président Hô Chi Minh écrivait : « Au cours de l’année scolaire écoulée, depuis la libération complète du Nord, les enseignants et les cadres ont déployé des efforts considérables. Les élèves ont fait des progrès remarquables. L’école est animée et joyeuse. C’est un succès louable. Mais ce n’est qu’un début. » (Sur la photo : le président Hô Chi Minh s’adressant à des cadres, des enseignants et des élèves des régions montagneuses de Hanoï, en novembre 1955. (Photo d’archives))
 “Trường học của chúng ta là trường học của chế độ dân chủ nhân dân, nhằm mục đích đào tạo những công dân và cán bộ tốt, những người chủ tương lai tốt của nước nhà. Về mọi mặt, trường học của chúng ta phải hơn hẳn trường học của thực dân và phong kiến. Muốn được như thế thì thầy giáo, học trò và cán bộ phải cố gắng hơn nữa để tiến bộ hơn nữa”. Trong ảnh: Ðại biểu học sinh Trường TH Trưng Vương, Hà Nội đến chúc thọ Hồ Chủ tịch. (Ảnh tư liệu)
« Notre école est une école du régime démocratique populaire, qui vise à former de bons citoyens et des cadres, de bons futurs dirigeants pour le pays. À tous égards, notre école se doit d'être bien supérieure aux écoles des régimes coloniaux et féodaux. Pour y parvenir, enseignants, élèves et personnel doivent redoubler d'efforts afin de progresser encore davantage. » (Sur la photo : des représentants des élèves du lycée Trung Vuong de Hanoï rendent hommage au président Hô Chi Minh à l'occasion de son anniversaire. (Photo d'archives))
“Trước hết phải ra sức tẩy sạch ảnh hưởng giáo dục nô dịch của thực dân còn sót lại, như: Thái độ thờ ơ đối với xã hội, xa rời đời sống lao động và đấu tranh của nhân dân; học để lấy bằng cấp, dạy theo lối nhồi sọ. Và cần xây dựng tư tưởng: dạy và học để phục vụ Tổ quốc, phục vụ nhân dân. Nhà trường phải gắn liền với thực tế của nước nhà, với đời sống của nhân dân. Thầy giáo và học trò, tùy hoàn cảnh và khả năng, cần tham gia những công tác xã hội, ích nước lợi dân”. Ảnh tư liệu.
« Avant toute chose, nous devons nous efforcer d'éradiquer les vestiges de l'influence asservissante de l'éducation coloniale, tels que l'indifférence envers la société, le détachement du monde du travail et des luttes populaires, la course aux diplômes et l'apprentissage par cœur. Nous devons cultiver l'idéologie selon laquelle l'enseignement et l'apprentissage doivent servir la Patrie et le peuple. Les écoles doivent être étroitement liées aux réalités de la nation et à la vie de ses citoyens. Les enseignants et les élèves, selon leurs circonstances et leurs aptitudes, devraient participer à des actions sociales bénéfiques au pays et à la population. » (Photo d'archives)
Bức thư cuối cùng Bác gửi cho ngành Giáo dục vào ngày 15/10/1968. “Thứ nhất, thầy và trò phải luôn luôn nâng cao tinh thần yêu Tổ quốc, yêu chủ nghĩa xã hội, tǎng cường tình cảm cách mạng đối với công nông, tuyệt đối trung thành với sự nghiệp cách mạng, triệt để tin tưởng vào sự lãnh đạo của Đảng, sẵn sàng nhận bất kỳ nhiệm vụ nào mà Đảng và nhân dân giao cho, luôn luôn cố gắng cho xứng đáng với đồng bào miền Nam anh hùng”. Trong ảnh: Thầy cô giáo và các em học sinh vui mừng chào đón Chủ tịch Hồ Chí Minh đến thăm. (Ảnh tư liệu)
La dernière lettre que l'oncle Hô adressa au secteur de l'Éducation date du 15 octobre 1968. « Premièrement, les enseignants et les élèves doivent toujours défendre l'esprit patriotique et l'amour du socialisme, renforcer les sentiments révolutionnaires envers les ouvriers et les paysans, être absolument loyaux à la cause révolutionnaire, avoir une confiance absolue dans la direction du Parti, être prêts à accepter toute tâche confiée par le Parti et le peuple, et s'efforcer sans cesse d'être dignes du peuple héroïque du Sud. » (Sur la photo : Des enseignants et des élèves accueillent avec joie le président Hô Chi Minh lors de sa visite. (Photo d'archives))
 “Thứ hai, dù khó khǎn đến đâu cũng phải tiếp tục thi đua dạy tốt và học tốt. Trên nền tảng giáo dục chính trị và lãnh đạo tư tuởng tốt, phải phấn đấu nâng cao chất lượng vǎn hoá và chuyên môn nhằm thiết thực giải quyết các vấn đề do cách mạng nước ta đề ra và trong một thời gian không xa, đạt những đỉnh cao của khoa học và kỹ thuật”. Trong ảnh: Bác Hồ thăm lớp học vỡ lòng, phố Hàng Than, khu Trúc Bạch, Hà Nội, ngày 31 tháng 12 năm 1958. (Ảnh tư liệu)
« Deuxièmement, quelles que soient les difficultés, nous devons continuer à viser l’excellence dans l’enseignement et l’apprentissage. Forts d’une solide éducation politique et d’un leadership idéologique éclairé, nous devons nous efforcer d’améliorer la qualité de la culture et des compétences professionnelles afin de résoudre concrètement les problèmes posés par la révolution de notre pays et, dans un avenir proche, d’atteindre les sommets de la science et de la technologie. » (Sur la photo : le président Hô Chi Minh visitant une classe de maternelle rue Hang Than, quartier Truc Bach, Hanoï, le 31 décembre 1958. (Photo d’archives))
“Thứ ba, các cô các chú, các cháu phải cùng nhau tổ chức và quản lý đời sống vật chất và tinh thần ở các trường học ngày một tốt hơn, tǎng cường bảo đảm sức khoẻ và an toàn.” “Nhiệm vụ của cô giáo, thầy giáo là rất quan trọng và rất vẻ vang”. Trong ảnh: Người nói chuyện với các học viên trường Nghệ thuật sân khấu trung ương. (Ảnh tư liệu)
Troisièmement, enseignants et élèves doivent collaborer pour mieux organiser et gérer la vie matérielle et spirituelle à l'école, en renforçant la santé et la sécurité. La mission des enseignants est essentielle et gratifiante. (Sur la photo : une personne s'adresse à des élèves de l'École centrale des arts du spectacle. (Photo d'archives))
“Giáo dục là sự nghiệp của quần chúng. Cần phải phát huy đầy đủ dân chủ xã hội chủ nghĩa, xây dựng quan hệ thật tốt, đoàn kết thật chặt chẽ giữa thầy và thầy, giữa thầy và trò, giữa học trò với nhau, giữa cán bộ các cấp, giữa nhà trường và nhân dân để hoàn thành thắng lợi nhiệm vụ đó. Giáo dục nhằm đào tạo những người kế tục sự nghiệp cách mạng to lớn của Đảng và nhân dân ta, do đó các ngành, các cấp đảng và chính quyền địa phương phải thật sự quan tâm hơn nữa đến sự nghiệp này, phải chǎm sóc nhà trường về mọi mặt, đưa sự nghiệp giáo dục của nước ta lên những bước phát triển mới”. Trong ảnh: Bác Hồ với học sinh Trường Thiếu nhi vùng cao Tuyên Quang (tháng 3-1961). (Ảnh tư liệu)
« L’éducation est la cause des masses. Il est nécessaire de promouvoir pleinement la démocratie socialiste, de bâtir des relations véritablement saines et de favoriser une étroite solidarité entre enseignants, entre enseignants et élèves, entre élèves eux-mêmes, parmi les cadres à tous les niveaux et entre les écoles et le peuple pour mener à bien cette mission. L’éducation vise à former les successeurs de la grande cause révolutionnaire de notre Parti et de notre peuple ; par conséquent, tous les secteurs et niveaux du Parti et du gouvernement local doivent accorder une attention accrue à cette cause, veiller au bien-être des écoles sous tous leurs aspects et hisser l’éducation de notre pays à de nouveaux sommets de développement. » (Sur la photo : le président Hô Chi Minh avec des élèves de l’école pour enfants des hauts plateaux de Tuyen Quang (mars 1961). (Photo d’archives))
Từ bức thư đầu tiên (9/1945) cho tới bức thư cuối cùng (10/1968), những lời của Bác đã trở thành di sản vô giá, là báu vật thiêng liêng của dân tộc ta, đất nước ta nói chung và của ngành Giáo dục nói riêng. Mỗi lời nói đó đã khơi dậy lòng yêu nghề, niềm tự hào đối với nghề, tinh thần trách nhiệm của các thầy giáo, cô giáo, công nhân viên mà còn khơi dậy ý thức học tập của thế hệ trẻ Việt Nam hiện nay và mãi mãi về sau. Trong ảnh: Bác Hồ trò chuyện với học sinh Trường thiếu nhi rẻo cao khu tự trị Việt Bắc,1960 (Ảnh tư liệu)./.
De sa première lettre (septembre 1945) à sa dernière (octobre 1968), les paroles du président Hô Chi Minh constituent un héritage inestimable, un trésor sacré pour notre nation et notre pays en général, et pour le secteur de l'éducation en particulier. Chaque mot a inspiré l'amour et la fierté du métier, ainsi qu'un sens aigu des responsabilités chez les enseignants et le personnel, et a également éveillé la soif d'apprendre de la jeune génération vietnamienne, aujourd'hui et pour toujours. (Sur la photo : le président Hô Chi Minh s'entretenant avec des élèves de l'école pour enfants de la région autonome de Viet Bac, en 1960 (photo d'archives)).

Hoa Le

(Extrait des Œuvres complètes de Hô Chi Minh, Maison d'édition politique nationale)

ACTUALITÉS CONNEXES

0 0 0
x
L'engagement du président Hô Chi Minh envers l'éducation nationale.
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO