La passion de l'Oncle Ho pour l'éducation du pays

May 19, 2017 06:49

(Baonghean.vn) - Tout au long de ses activités révolutionnaires et de sa longue vie de lutte, il a toujours considéré le peuple comme le bien le plus précieux, le facteur décisif de la cause révolutionnaire. « Pour dix ans, nous devons planter des arbres, pour cent ans, nous devons former le peuple. » - Le président Ho Chi Minh a utilisé ce dicton pour souligner l'importance de l'éducation. À travers ses lettres aux enseignants et aux élèves, ses enseignements ont profondément touché des générations de jeunes ; ils sont une source d'encouragement, témoignant de sa confiance totale en la jeune génération. Ses lettres sont devenues la vérité de notre époque.

Trong thư gửi cho các học sinh vào tháng 9/1945: “Ngày nay các em được cái may mắn hơn cha anh là được hấp thụ một nền giáo dục của một nước độc lập, một nền giáo dục nó sẽ đào tạo các em nên những người công dân hữu ích cho nước Việt Nam, một nền giáo dục làm phát triển hoàn toàn những năng lực sẵn có của các em”.
Dans une lettre adressée aux étudiants en septembre 1945 : « Aujourd'hui, vous avez plus de chance que vos pères et vos frères de recevoir une éducation dispensée par un pays indépendant, une éducation qui vous préparera à devenir des citoyens utiles au Vietnam, une éducation qui développe pleinement vos capacités inhérentes. » (Photo avec l'aimable autorisation)
 “Các em được hưởng sự may mắn đó là nhờ sự hy sinh của biết bao đồng bào các em. Vậy các em nghĩ sao? Các em phải làm thế nào để đền bù lại công bao của người khác đã không tiếc thân và tiếc của để giành độc lập cho nước nhà”. Trong ảnh: Bác Hồ thǎm đại biểu giáo viên toàn miền Bắc năm 1958 ( Ảnh tư liệu)
« Vous avez de la chance grâce aux sacrifices de tant de vos compatriotes. Alors, qu'en pensez-vous ? Comment pouvez-vous récompenser ceux qui n'ont ménagé aucun effort pour obtenir l'indépendance de notre pays ? » Sur la photo : Oncle Ho rendait visite à des enseignants de tout le Nord en 1958. (Photo : avec l'aimable autorisation)
Thư Bác gửi giáo viên, học sinh, cán bộ thanh niên và nhi đồng vào ngày 31/10/1955: “Trong năm học vừa qua, từ khi miền Bắc hoàn toàn giải phóng, các thầy giáo và cán bộ đã cố gắng nhiều. Các cháu học trò đã có những tiến bộ khá. Nhà trường đông đúc vui vẻ. Đó là một thành tích đáng mừng. Nhưng đó mới là bước đầu”. Trong ảnh: Chủ tịch Hồ Chí Minh nói chuyện với cán bộ, giáo viên, học sinh miền núi tại Hà Nội, tháng 11 năm 1955 (Ảnh tư liệu)
Lettre de l'Oncle Ho aux enseignants, aux étudiants, aux jeunes cadres et aux enfants, le 31 octobre 1955 : « Au cours de l'année scolaire écoulée, depuis la libération complète du Nord, les enseignants et les cadres ont déployé de grands efforts. Les élèves ont fait des progrès considérables. L'école est bondée et joyeuse. C'est un résultat louable. Mais ce n'est qu'un début. » Sur la photo : le président Ho Chi Minh s'entretient avec des cadres, des enseignants et des étudiants dans la région montagneuse de Hanoï, en novembre 1955. (Photo : avec l'aimable autorisation)
 “Trường học của chúng ta là trường học của chế độ dân chủ nhân dân, nhằm mục đích đào tạo những công dân và cán bộ tốt, những người chủ tương lai tốt của nước nhà. Về mọi mặt, trường học của chúng ta phải hơn hẳn trường học của thực dân và phong kiến. Muốn được như thế thì thầy giáo, học trò và cán bộ phải cố gắng hơn nữa để tiến bộ hơn nữa”. Trong ảnh: Ðại biểu học sinh Trường TH Trưng Vương, Hà Nội đến chúc thọ Hồ Chủ tịch. (Ảnh tư liệu)
Nos écoles sont des écoles de démocratie populaire, visant à former de bons citoyens et cadres, futurs maîtres du pays. À tous égards, nos écoles doivent surpasser les écoles coloniales et féodales. Pour y parvenir, enseignants, élèves et cadres doivent redoubler d'efforts pour progresser. Sur la photo : des représentants des élèves de l'école primaire Trung Vuong de Hanoï sont venus souhaiter longue vie au président Ho. (Photo : avec l'aimable autorisation)
“Trước hết phải ra sức tẩy sạch ảnh hưởng giáo dục nô dịch của thực dân còn sót lại, như: Thái độ thờ ơ đối với xã hội, xa rời đời sống lao động và đấu tranh của nhân dân; học để lấy bằng cấp, dạy theo lối nhồi sọ. Và cần xây dựng tư tưởng: dạy và học để phục vụ Tổ quốc, phục vụ nhân dân. Nhà trường phải gắn liền với thực tế của nước nhà, với đời sống của nhân dân. Thầy giáo và học trò, tùy hoàn cảnh và khả năng, cần tham gia những công tác xã hội, ích nước lợi dân”. Ảnh tư liệu.
Tout d'abord, nous devons tout mettre en œuvre pour éradiquer les influences éducatives coloniales subsistantes, telles que l'indifférence envers la société, l'éloignement de la vie active et des luttes populaires, les études pour obtenir des diplômes, l'enseignement basé sur le lavage de cerveau. Nous devons également construire une idéologie : enseigner et apprendre au service de la patrie, au service du peuple. L'école doit être étroitement liée à la réalité du pays et à la vie de ses habitants. Enseignants et élèves, selon leur situation et leurs capacités, doivent participer à des actions sociales au service du pays et du peuple. (Photo : avec l'aimable autorisation)
Bức thư cuối cùng Bác gửi cho ngành Giáo dục vào ngày 15/10/1968. “Thứ nhất, thầy và trò phải luôn luôn nâng cao tinh thần yêu Tổ quốc, yêu chủ nghĩa xã hội, tǎng cường tình cảm cách mạng đối với công nông, tuyệt đối trung thành với sự nghiệp cách mạng, triệt để tin tưởng vào sự lãnh đạo của Đảng, sẵn sàng nhận bất kỳ nhiệm vụ nào mà Đảng và nhân dân giao cho, luôn luôn cố gắng cho xứng đáng với đồng bào miền Nam anh hùng”. Trong ảnh: Thầy cô giáo và các em học sinh vui mừng chào đón Chủ tịch Hồ Chí Minh đến thăm. (Ảnh tư liệu)
La dernière lettre envoyée par l'Oncle Ho au secteur de l'éducation date du 15 octobre 1968. « Enseignants et élèves doivent avant tout préserver l'esprit d'amour de la patrie et du socialisme, renforcer les sentiments révolutionnaires envers les ouvriers et les paysans, être absolument fidèles à la cause révolutionnaire, faire entièrement confiance à la direction du Parti, être prêts à accepter toute tâche confiée par le Parti et le peuple, et toujours s'efforcer d'être dignes du peuple héroïque du Sud. » Sur la photo : enseignants et élèves accueillent avec joie la visite du président Ho Chi Minh. (Photo : avec l'aimable autorisation)
 “Thứ hai, dù khó khǎn đến đâu cũng phải tiếp tục thi đua dạy tốt và học tốt. Trên nền tảng giáo dục chính trị và lãnh đạo tư tuởng tốt, phải phấn đấu nâng cao chất lượng vǎn hoá và chuyên môn nhằm thiết thực giải quyết các vấn đề do cách mạng nước ta đề ra và trong một thời gian không xa, đạt những đỉnh cao của khoa học và kỹ thuật”. Trong ảnh: Bác Hồ thăm lớp học vỡ lòng, phố Hàng Than, khu Trúc Bạch, Hà Nội, ngày 31 tháng 12 năm 1958. (Ảnh tư liệu)
Deuxièmement, aussi difficiles soient-ils, nous devons rester compétitifs en matière d'enseignement et d'études. Forts d'une solide éducation politique et d'un leadership idéologique rigoureux, nous devons nous efforcer d'améliorer la qualité de la culture et de l'expertise afin de résoudre concrètement les problèmes posés par la révolution de notre pays et, dans un avenir proche, d'atteindre les sommets de la science et de la technologie. Sur la photo : Oncle Ho visite une classe d'école primaire, rue Hang Than, quartier de Truc Bach, Hanoï, le 31 décembre 1958. (Photo : avec l'aimable autorisation)
“Thứ ba, các cô các chú, các cháu phải cùng nhau tổ chức và quản lý đời sống vật chất và tinh thần ở các trường học ngày một tốt hơn, tǎng cường bảo đảm sức khoẻ và an toàn.” “Nhiệm vụ của cô giáo, thầy giáo là rất quan trọng và rất vẻ vang”. Trong ảnh: Người nói chuyện với các học viên trường Nghệ thuật sân khấu trung ương. (Ảnh tư liệu)
Troisièmement, vous devez collaborer pour mieux organiser et gérer la vie matérielle et spirituelle des écoles, et renforcer la sécurité et la santé. La mission des enseignants est très importante et glorieuse. Sur la photo : des élèves discutent avec des élèves de l’École centrale d’art dramatique. (Photo : avec l’aimable autorisation)
“Giáo dục là sự nghiệp của quần chúng. Cần phải phát huy đầy đủ dân chủ xã hội chủ nghĩa, xây dựng quan hệ thật tốt, đoàn kết thật chặt chẽ giữa thầy và thầy, giữa thầy và trò, giữa học trò với nhau, giữa cán bộ các cấp, giữa nhà trường và nhân dân để hoàn thành thắng lợi nhiệm vụ đó. Giáo dục nhằm đào tạo những người kế tục sự nghiệp cách mạng to lớn của Đảng và nhân dân ta, do đó các ngành, các cấp đảng và chính quyền địa phương phải thật sự quan tâm hơn nữa đến sự nghiệp này, phải chǎm sóc nhà trường về mọi mặt, đưa sự nghiệp giáo dục của nước ta lên những bước phát triển mới”. Trong ảnh: Bác Hồ với học sinh Trường Thiếu nhi vùng cao Tuyên Quang (tháng 3-1961). (Ảnh tư liệu)
L'éducation est la cause des masses. Pour mener à bien cette tâche, il est nécessaire de promouvoir pleinement la démocratie socialiste, d'établir de bonnes relations et de tisser des liens étroits entre les enseignants, entre les enseignants et les élèves, entre les élèves, entre les cadres à tous les niveaux, entre les écoles et le peuple. L'éducation vise à former les successeurs de la grande cause révolutionnaire de notre Parti et de notre peuple. C'est pourquoi tous les secteurs, tous les niveaux du Parti et les autorités locales doivent accorder une plus grande attention à cette cause, prendre soin des écoles sous tous leurs aspects et porter l'éducation de notre pays à de nouveaux sommets. Sur la photo : Oncle Ho avec des élèves de l'école pour enfants des hautes terres de Tuyen Quang (mars 1961). (Photo : avec l'aimable autorisation)
Từ bức thư đầu tiên (9/1945) cho tới bức thư cuối cùng (10/1968), những lời của Bác đã trở thành di sản vô giá, là báu vật thiêng liêng của dân tộc ta, đất nước ta nói chung và của ngành Giáo dục nói riêng. Mỗi lời nói đó đã khơi dậy lòng yêu nghề, niềm tự hào đối với nghề, tinh thần trách nhiệm của các thầy giáo, cô giáo, công nhân viên mà còn khơi dậy ý thức học tập của thế hệ trẻ Việt Nam hiện nay và mãi mãi về sau. Trong ảnh: Bác Hồ trò chuyện với học sinh Trường thiếu nhi rẻo cao khu tự trị Việt Bắc,1960 (Ảnh tư liệu)./.
De la première lettre (septembre 1945) à la dernière (octobre 1968), les mots de l'Oncle Ho sont devenus un héritage inestimable, un trésor sacré pour notre nation, notre pays en général et le secteur de l'éducation en particulier. Chacun de ces mots a suscité l'amour et la fierté du métier, le sens des responsabilités des enseignants, des ouvriers et des employés, et a également éveillé la conscience d'apprendre des générations actuelles et futures de la jeunesse vietnamienne. Sur la photo : Oncle Ho discute avec des élèves de l'école pour enfants des hauts plateaux de la région autonome de Viet Bac, 1960 (Photo : avec l'aimable autorisation).

Fleur de poirier

(Synthétisé à partir de la source Œuvres complètes de Ho Chi Minh, Maison d'édition politique nationale)

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
La passion de l'Oncle Ho pour l'éducation du pays
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO