Poème du roi Le Thanh Tong lors de sa marche à travers la mer de Nghe An
(Baonghean.vn) - Mention du roi le plus brillant de l'histoire féodale vietnamienne
Il était également un grand stratège militaire, menant personnellement l'expansion du Sud (1471) et de l'Ouest (1479), étendant le territoire de notre pays jusqu'à Quang Ngai et Phu Yen. Passionné de littérature, Lê Thanh Tong fonda le « Tao Dan Nhi Thap Bat Tu », un ensemble de 28 poètes. Le roi et ses sujets chantaient et composaient ensemble, louant la paix et le développement du pays durant sa période prospère. Voici un recueil de trois poèmes (uniquement en traduction) que le roi Lê Thanh Tong composa lors de sa traversée des ports de la province de Nghe An, en route pour attaquer le Champa, en 1470.
Leçon 1 :
Tôt le matin, posté à l'estuaire de Thai Vien, je me tenais sur le mât du bateau et contemplais la mer. J'apercevais les voiles de l'estuaire de Dan Giap se dirigeant droit vers Nghe An, grouillantes comme une nuée de papillons. La montagne de Thai Vien se dressait au loin. De là, haut, le regard perdu dans le vide, la poésie m'est venue naturellement, et mon cœur ne pouvait s'empêcher de penser à ma mère. Soudain, j'ai composé un poème de 56 mots :
Au sommet du Thai Vien dans la lumière du soir,
La capitale est à des milliers de kilomètres.
La tristesse monte jusqu'aux nuages blancs, l'âme de la poésie souffre,
En regardant le ciel et la mer, les voiles sont floues.
Les barbares de l’Ouest sèment des graines maléfiques,
Direction
Balayez la puanteur et retournez à la terre,
Lavez ce soldat et tirez la galaxie !
Leçon 2 :
Au troisième quart, nous avons quitté le bateau pour le port de Hoa Cai, à Nghe An. Au quatrième quart, nous sommes arrivés à l'entrée du port. Tôt le matin, nous avons navigué sur le grand fleuve, l'estuaire de Dan Thai, sur la rivière Lam. Après un kilomètre et demi, nous sommes arrivés à la garnison en contrebas de la citadelle de Nghe An. En contemplant les montagnes et la rivière, nous avons improvisé un poème :
Hong Duc, le quatrième de l'hiver dernier.
La cérémonie du drapeau s'est arrêtée à la citadelle de Nghe An.
La marée monte à la porte maritime de Thai Dan,
La lumière dorée du soleil brille au sommet de la montagne Tuyen Nghia
Surfant sur les vagues, les pieds marchant avec excitation,
La noble ambition est de nourrir son peuple.
Questionnant l'ignorance de la vie antérieure,
Habituez-vous à la paix, soyez paresseux à la guerre.
Leçon 3
Je me suis assis dans un palanquin pour observer la citadelle de Nghe An et j'ai improvisé un poème sur mon ambition ce jour-là :
À l’extérieur de la citadelle de Nghe An, les soldats se sont rassemblés.
Nous dirigeons l'arc rouge vers Chang'e.
Cent mille Pixiu aux arts martiaux solennels,
Cinq tambours battent fort sur la longue route.
Le mal au milieu est clairement visible à l’extérieur des intestins,
L'avantage est entre nos mains.
Ne blâmez pas la littérature pour être trop bâclée,
Le chapeau est né du chapeau confucéen !
Tran Tu Quang