Rires satiriques dans le portefeuille, Nghe Tinh mile

November 26, 2014 10:19

(Baonghean) - Dans la communication quotidienne, les Nghe utilisent l'accent Nghe, c'est-à-dire une prononciation spécifique dont la valeur sémantique est totalement différente de celle des autres régions. De ce fait, la langue Nghe possède un vocabulaire proprement local. Ces particularités locales apparaissent en abondance dans les mots « vi » et « dam », devenant des moyens d'expression uniques qui révèlent une pensée et un sentiment naturels, simples, mais aussi très sophistiqués et empreints d'humour.

Liên hoan các CLB Dân ca ví, dặm được tỉnh Nghệ An tổ chức hàng năm.  Ảnh: p.v
Le festival des clubs de chants folkloriques Vi et Giam est organisé chaque année par la province de Nghệ An. Photo : PV

Les travailleurs de Nghe Tinh sont très attentifs à l'utilisation de leur langue pour susciter le rire et ainsi soulager la fatigue et les difficultés de la journée, atténuant les angoisses liées à la faim et au manque de vêtements. Un des thèmes récurrents des auteurs populaires de Nghe Tinh pour faire rire est l'exploitation des défauts et imperfections physiques.

Par exemple : « Mon mari a la peau marquée par la variole / Chún (jambes) et trù (mots) et bát mật (mots) et thong manh (yeux croisés). » Les mots locaux : rồ sut rù sì (très marqué par la variole, mot redoublé), chan (jambe), trù (mots), thong manh (yeux croisés) dans la chanson sont les points saillants que la femme souhaite présenter de son mari, avec humour. Le rire est ici une simple plaisanterie, sans critique ni sarcasme, mais une marque de sympathie, de partage et d'acceptation. Ou encore : Trốc khúc bằng dây giang / La lan chi ơi mu (chanson du dam). Dans cette chanson du dam, le mot mu désigne une vieille femme, avec les caractéristiques de trốc khúc bằng dây giang, c'est-à-dire maigre, ratatinée, sans vie. Le rire ici n'est pas entièrement malveillant, sarcastique ou provocateur, mais procure surtout de la joie. Le rire dans le vi dam revêt également de nombreuses tonalités différentes. Certains rires critiquent et satirisent les mauvaises habitudes et les vices des masses. D'autres naissent du décalage entre l'apparence et l'intériorité, entre la forme et le fond, entre les mots et les actes, entre la réalité et les rêves irréalistes…

Par exemple : La vache veut manger de l'herbe jeune / Le vieil homme veut prendre le papier rouge, comment peut-il le supporter ? (vi song). Les habitants de Nghệ Tịnh ne disent pas « trouver une femme » mais « prendre un papier », ils ne disent pas « mari et femme » mais « gây xung » ; dire « gây son » équivaut à « jeune épouse » en vietnamien. Dans les paroles du vi song, on voit que la demande du vieil homme pour le papier rouge est une situation qui va à l'encontre du bon sens. Nulle part ailleurs peut-être le rire n'est aussi vif et riche que dans les vi et dam songs de Nghệ Tịnh. Il y a le rire sarcastique du mari lorsqu'il évoque un trait de caractère de sa femme : « Bông bông vai vai chi » (quoi) em / Je ne suis même pas encore allée au marché, et j'ai déjà envie de ce jacquier coriace / En marchant, je mâche / Deux pièces de bonbons (dam song) ; il y a le rire triste d'une épouse au destin misérable : « Mes parents m'ont forcée à me marier une fois / J'ai épousé un mari paresseux qui dort toute la journée » (vi song) ; Il y a des paroles de reproche dues à la négligence : J'ai (j') dérivé jusqu'à la maison, j'ai dérivé jusqu'à la porte / Tu (tu) ne (ne) regardes (ne) t'en soucies pas, alors c'est tout (quel fléau) ; Le sarcasme imprègne ce mode de vie décontracté : « Je suis juste venu manger un morceau / Riz, vin, viande, et j’étais rassasié / On m’a donné un gâteau à emporter / Je pensais que ça suffisait à me rendre heureux… » Une série de mots locaux – chi (quoi), sem (envie), tru (argent), loac (paresseux), ca ngay (toute la journée), tau (moi), cua (porte), mi (toi), no (ne pas), look (s’en soucier), bua (repas), nga nghe (ne pas dire), cap (porter), rua (ça), chom (heureux) – servent à faire rire, tout en critiquant les mauvaises habitudes et les vices du quotidien. Le rire a pour but d’allier divertissement, critique et éducation afin de contribuer au développement personnel.

Les rires dans la chanson folklorique évoquent aussi les problèmes et les situations qui se posent au sein de la société. C'est le cas du mariage des enfants : « La rizière est profonde et le veau est labouré / La femme a vingt et un ans et le mari treize / La femme s'inquiète pour la maison / Le mari implore et pleure son père » (chantant la chanson folklorique).

Les Nghe disent ce qu'ils pensent, sans fioritures ni complications : Avant, je te disais « Je t'aime » / Je gardais les noix d'arec dans la chambre / Je gardais les feuilles de bétel dans le champ / Les cochons grognaient dans l'enclos / L'argent était ficelé dans le coffre / J'avais préparé un lit sculpté dans la chambre / Maintenant, je te dis que je ne t'aime plus / Pourquoi es-tu si insensible, Mu ? / Pourquoi es-tu si insensible, Mu ? (hat dam). Avec d'autres mots locaux, le mot « Mu » désigne une fille qui trahit son engagement de mariage.

Voici le reproche de la jeune fille : « Tous ces jours, tu as joué, où ? / À planter des lotus, tu n’es pas descendu au lac pour les admirer ! » Le caractère familier des chants « vi » et « dam » de Nghệ Tữn se révèle par l’utilisation dense du vocabulaire local. Dans ce chant, les mots locaux « ngay nay » (longtemps), « choi » (jouer), « mo » (où) et « no » (pas) sont employés avec naturel, exprimant la franchise et la simplicité des habitants de Nghệ Tữn, qui disent ce qu’ils pensent.

On peut dire que les chants folkloriques de Nghe Tinh recèlent des réflexions, des conceptions esthétiques, une vision du bien et du mal, ainsi qu'un humour satirique propres à cette région et à son peuple. Cet humour satirique est d'une grande richesse et d'une grande diversité : il y a le rire pour égayer, le rire pour éduquer, le rire pour combattre… tous ces éléments sont façonnés par la langue et l'expression propres à cette localité.

ACTUALITÉS CONNEXES

TS.Nguyen Hoai Nguyen

(Université de Vinh)

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Rires satiriques dans le portefeuille, Nghe Tinh mile
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO