Le Conte de Kieu a été traduit dans plus de 20 langues.
Selon les archives (incomplètes) du professeur associé, le Dr Doan Le Giang, Le Conte de Kieu a été traduit dans « plus de 20 langues avec plus de 60 traductions différentes ».
L'atelier « Nguyen Du et les questions théoriques de la littérature et de l'art médiévaux vietnamiens » organisé par le Centre d'études nationales le 24 octobre a une fois de plus affirmé la position du poète Nguyen Du dans la littérature médiévale vietnamienne, avec de grandes contributions à la langue et au style littéraire.
Un point important de la conférence a notamment été consacré à l'examen des traductions du Conte de Kieu en langues étrangères. Le traducteur Nguyen Minh Hoang a cité des données tirées de l'annuaire du professeur Nguyen Van Hoan, précisant que le Conte de Kieu a été traduit en 16 langues, « de l'anglais, du français, de l'allemand, du chinois, du japonais, du coréen à d'autres langues inattendues comme le grec, le mongol, l'arabe… Ces traductions représentent 48 exemplaires. »
![]() |
Archives photographiques. |
Cependant, selon les archives (incomplètes) du professeur associé, le Dr Doan Le Giang, Le Conte de Kieu a été traduit dans « plus de 20 langues avec plus de 60 traductions différentes ».
Plus précieux encore, M. Nguyen Minh Hoang a pris le temps de lire et de comparer les traductions anglaise et française du Conte de Kieu pour faire des commentaires initiaux sur les lieux « qui méritent d'être rediscutés ».
En particulier, au cours du processus de réexamen des versions du Conte de Kieu, le traducteur Nguyen Minh Hoang s'est également rendu compte qu'il existait une version anglaise (par Michael Counsell) qui avait traduit le Conte de Kieu original à tel point que « dès les premières phrases, si elles étaient traduites comme dans ce livre, même Nguyen Du aurait du mal à reconnaître qu'il s'agissait de ses propres phrases de « Cent ans dans le royaume humain ».
En ce qui concerne les cas de traduction du Conte de Kieu en japonais, le professeur associé, Dr. Doan Le Giang a fourni des informations plus importantes, comme le premier cas de traduction du Conte de Kieu en japonais par le traducteur Komatsu Kiyoshi en 1942. De 1975 à aujourd'hui, tous les 10 ans environ, il existe une version du Conte de Kieu traduite en japonais.
Au total, cinq versions japonaises du Conte de Kieu ont été publiées à ce jour. La dernière, signée Sato Seiji et Kuroda Yoshiko (publiée en 2005), comprend un court article sur le Conte de Kieu par la poétesse Kuroda Yoshiko, intitulé « Le Monde des serments ». Selon le professeur associé Doan Le Giang, ce texte constitue une découverte intéressante : les personnages du Conte de Kieu sont associés à des serments, les méchants jurant et les bons jurant également, ce qui fait que les serments sont intimement liés à la vie de chacun, créant ainsi un univers particulier.
Selon VOV.VN