Conte de Kieu - Un voyage à travers le pays pour entrer sur la scène poétique mondiale

November 28, 2015 17:40

Parallèlement aux échanges internationaux et aux activités d'intégration de plus en plus approfondis du pays, le chef-d'œuvre « Truyen Kieu » a traversé les frontières nationales pour entrer sur la scène poétique mondiale.

Các đại biểu tham quan trưng bày tư liệu di vật của gia tộc Nguyễn Du tại Bảo tàng tỉnh Bắc Ninh. (Ảnh:TTXVN)
Les délégués visitent l'exposition des reliques de la famille Nguyen Du au musée provincial de Bac Ninh. (Photo : VNA)

Grâce à des traductions et des recherches approfondies, cette œuvre posthume du grand poète Nguyen Du, qui porte « l’âme » de la nation, s’est répandue et a captivé des amis sur tous les continents.

En effet, dès la fin du XIXe siècle, en 1884-1885, « Le Conte de Kieu » est traduit en français par Abel des Michel.

En termes de texte, cet ouvrage a jusqu'à présent été traduit dans la plupart des langues les plus populaires et a atteint un large public de lecteurs dans toutes les grandes cultures du monde.

De nombreuses générations d'érudits, de chercheurs et de poètes vietnamiens ont travaillé dur pour étudier et comprendre « Le Conte de Kieu » et trouver des moyens de surmonter la barrière de la langue vietnamienne, considérée comme « en constante évolution et extrêmement difficile », pour transmettre le poème avec « l'esprit de l'Asie de l'Est et les valeurs humanistes de la région » dans une nouvelle langue.

Selon les statistiques préliminaires, il y a eu près de 40 traductions du Conte de Kieu dans plus de 20 langues différentes telles que le français, l'anglais, le japonais, le chinois, le russe, le coréen, le hongrois, le polonais, le tchèque, le finnois, l'arabe, l'allemand, le bulgare, le roumain, l'espagnol, le mongol, le laotien, le thaï...

De nombreux travaux de recherche sur le contenu idéologique et la poétique artistique du « Conte de Kieu » ont également été publiés.

Aux États-Unis, en France et en Russie, pays qui entretiennent des liens historiques particuliers avec le Vietnam, « Le Conte de Kieu » a été largement traduit et étudié. Rien qu'en français, il existe 13 traductions.

Le respect des Français pour « Le Conte de Kieu » est démontré par le fait que cette œuvre et son auteur Nguyen Du ont été inclus dans le célèbre dictionnaire « Œuvres de tous les temps et de tous les pays » de la Société d'édition de dictionnaires et encyclopédies, publié à Paris en 1953 (Dictionnaire des œuvres de tous les temps et de tous les pays - Société d'édition de dictionnaires et encyclopédies, Paris 1953).

Il est à noter qu'outre les traductions de « Truyen Kieu » par des érudits vietnamiens ou des Vietnamiens d'outre-mer, certaines traductions de « Truyen Kieu » ont également été traduites en français par des poètes français.

Au début du XXe siècle, en traduisant, le poète René Crayssac fut amené à écrire un poème intitulé « Kim et Kieu ».

Ce chercheur français a également estimé que « Truyen Kieu » de Nguyen Du est un chef-d'œuvre qui peut être comparé aux chefs-d'œuvre de n'importe quel pays et de n'importe quelle époque.

Aux États-Unis, la traduction et la recherche de « The Tale of Kieu » ont eu lieu avant la « récitation » de Kieu par l'ancien président Bill Clinton (novembre 2000) et le vice-président Joe Biden (juillet 2015).

En 1973, le professeur vietnamien Huynh Sang Thong, professeur à l'Université Yale, a traduit « Le Conte de Kieu » en anglais.

Il existe également trois autres traductions de Le Xuan Thuy, Le Cao Phan et Michael Counsell. À l'Université de Californie, la professeure Mariam a également rédigé de nombreux articles de recherche approfondis et spécialisés sur « Le Conte de Kieu ».

En Russie, « Le Conte de Kieu » a été introduit et étudié de manière assez élaborée par une série de noms tels que N. Niculin, Tcachiov, Steinberg...

En Allemagne, pendant la guerre du Vietnam, Irène et Franz Faber ont passé plus de 7 ans à traduire « Le Conte de Kieu » du français et l'ont terminé en 1963.

Au Japon, pendant la Seconde Guerre mondiale, « Le Conte de Kieu » a été traduit du français par le traducteur Komatsu Kiyoshi, qui a comparé l'œuvre au Genji Monogatari - un chef-d'œuvre de la littérature japonaise, avec le commentaire suivant : « C'est un long poème lyrique contenant beaucoup de l'esprit et de la culture du peuple annamite. »

En Corée, « Le Conte de Kieu » est tellement apprécié par les lecteurs qu'ils intitulent leur œuvre « Le Conte de Xuan Huong » (qui parle également d'une femme talentueuse et belle qui, malgré son statut social inférieur, conserve sa personnalité) avec l'expression « Le Conte de Kieu de Corée ».

En Chine, de nombreux chercheurs ont qualifié « Le Conte de Kieu » de « chef-d’œuvre littéraire numéro un du Vietnam » et ont qualifié Nguyen Du de « poète exceptionnel du Vietnam ».

« Le Conte de Kieu » est également particulièrement associé à la vie spirituelle des Vietnamiens vivant à l’étranger.

Selon le Dr Bountheng Souksavatd de l'Institut national des sciences sociales du Laos, « Le conte de Kieu » existe toujours et brille dans chaque Vietnamien au Laos, qu'il soit vieux ou jeune.

Et ce qui est plus important pour les Vietnamiens au Laos, c'est qu'il y a peu d'auteurs et d'œuvres qui sont aussi ancrés dans leur sang et qui ont une vitalité aussi durable...

Nguyen Du est le premier poète vietnamien à entrer dans l'histoire de la culture humaine. À ce jour, « Le Conte de Kieu » est également l'œuvre vietnamienne la plus lue et la plus partagée au monde.

Jamais autant de personnes n'ont aimé et étudié Nguyen Du et « Le Conte de Kieu » qu'aujourd'hui. Cela prouve que Nguyen Du a connu une nouvelle vie hors du pays.

En 1965, Nguyen Du s'est officiellement rendu au monde lorsque le Conseil mondial de la paix a proposé de célébrer le 200e anniversaire de sa naissance avec 8 autres célébrités culturelles mondiales, dont Dante (Italie) et Lomonosov (Russie).

Se déroulant cette année conformément à la résolution de l'Assemblée générale de l'UNESCO, les activités à l'échelle nationale et internationale pour célébrer le 250e anniversaire de la naissance de Nguyen Du sont une occasion d'affirmer son nom et de faire briller et rayonner plus loin les valeurs immortelles de « Truyen Kieu » et de la culture nationale vietnamienne.

Selon Vietnam+

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
Conte de Kieu - Un voyage à travers le pays pour entrer sur la scène poétique mondiale
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO