Déclaration conjointe de la conférence ASEAN-Chine
Le 19 novembre, dans la capitale cambodgienne Phnom Penh, les dirigeants de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) et de la Chine se sont réunis pour célébrer le 10e anniversaire de la signature de la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale (DOC).
Les chefs de délégation participant au 15e sommet ASEAN-Chine posent pour une photo de groupe. (Photo : Duc Tam/VNA)
Ce qui suit est le contenu principal de la déclaration conjointe du 15e sommet ASEAN-Chine, commémorant le 10e anniversaire de la DOC, renforçant la paix, l'amitié et la coopération.
Phnom Penh, Cambodge, 19 novembre 2012
1. Nous, chefs d'État et de gouvernement des États membres de l'ASEAN et de la République populaire de Chine, nous sommes réunis le 19 novembre 2012 à Phnom Penh, au Cambodge, pour commémorer le dixième anniversaire de la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale (DOC). Nous avons réaffirmé la déclaration conjointe des chefs d'État et de gouvernement de l'ASEAN et de la République populaire de Chine sur le partenariat stratégique pour la paix et la prospérité, publiée le 8 octobre 2003.
Une décennie de confiance accrue
2. Nous pensons que la DOC, signée en 2002 à Phnom Penh, au Cambodge, est un document important, démontrant l’engagement commun des États membres de l’ASEAN et de la Chine à promouvoir la paix, la stabilité et la confiance mutuelle en mer de Chine méridionale.
3. Suite à l’adoption des Lignes directrices pour la mise en œuvre de la DOC en juillet 2011, nous avons noté les progrès réalisés dans la mise en œuvre des projets de coopération conjoints convenus dans le cadre de la DOC, qui ont contribué à renforcer la confiance mutuelle et la coopération en mer de Chine méridionale.
4. Nous avons également reconnu que la mise en œuvre intégrale et effective de la DOC contribuerait à renforcer les relations stratégiques et le partenariat entre l'ASEAN et la Chine, et à promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité en Asie de l'Est. À cet égard, nous avons réitéré notre volonté de créer des conditions propices à une résolution pacifique et durable des différends et des conflits entre les pays concernés.
Un avenir de paix, d’amitié et de coopération
5. Nous réaffirmons notre attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 (CNUDM), au Traité d’amitié et de coopération en Asie du Sud-Est (TAC), aux cinq principes de la coexistence pacifique et aux autres principes universellement reconnus du droit international en tant que normes générales régissant les relations entre États.
6. Nous réaffirmons le principe du respect de l’indépendance, de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de chacun conformément au droit international, ainsi que le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autres pays.
7. Nous avons convenu de continuer à défendre l’esprit et les principes de la DOC afin de contribuer à promouvoir la paix, l’amitié, la confiance mutuelle et la coopération entre les États membres de l’ASEAN et la Chine.
8. À l’occasion du 10e anniversaire du DOC, nous réaffirmons notre engagement envers les principes du DOC en décidant de :
- Continuer à mettre en œuvre pleinement et efficacement le DOC ;
- Mettre en œuvre des projets communs et des activités de coopération convenus conformément aux Lignes directrices pour la mise en œuvre du DOC ;
- Continuer à coopérer pour renforcer la sécurité maritime, notamment en garantissant la liberté du commerce, la sécurité maritime et le trafic maritime, conformément au droit international, notamment la CNUDM.
- Continuer d’encourager les parties concernées à résoudre les différends territoriaux et juridictionnels par des moyens pacifiques, sans recourir à la menace ou à l’emploi de la force, par le biais de consultations et de négociations amicales entre les États souverains directement concernés, sur la base des principes fondamentaux du droit international, notamment la CNUDM ;
- Toutes les parties concernées doivent continuer à faire preuve de retenue dans la conduite d’activités qui compliqueraient ou aggraveraient les différends et affecteraient la paix et la stabilité, notamment en s’abstenant d’habiter sur des îles, récifs, hauts-fonds, cayes et autres formations actuellement inhabitées et en résolvant leurs différends de manière constructive ;
- Maintenir la dynamique du dialogue et de la consultation pour renforcer la confiance et la coopération, et travailler ensemble à l’achèvement du Code de conduite en mer de Chine orientale sur la base du consensus.
9. Nous chargeons nos ministres et hauts fonctionnaires de mettre en œuvre les objectifs, les initiatives et les activités énoncés dans la présente Déclaration.
Adopté à Phnom Penh, Cambodge, le 19 novembre 2012, en deux exemplaires originaux en langue anglaise./.
Selon (TTXVN)-LT