À propos des deux stèles du temple du roi Quang Trung
![]() |
Stèle du roi Quang Trung au temple de la montagne Quyet |
Il s'agit d'un projet d'envergure nationale, à la fois majestueux et solennel. Actuellement quasiment achevé, de nombreux touristes de la province et d'ailleurs viennent chaque jour brûler de l'encens et admirer le paysage. Tous les visiteurs sont ravis et admirent la beauté du site. Il est cependant regrettable que les deux grandes stèles, placées dans les deux maisons, paraissent à la fois belles et imposantes de l'extérieur, mais que le texte soit à la fois confus, négligé et inexact. Nous pensons qu'il est nécessaire d'en discuter attentivement et de compléter le texte.
- La première stèle, intitulée « Mérites du roi Quang Trung », n'est pas appropriée. Supposons que le temple dédié à l'Oncle Ho possède également une stèle intitulée « Mérites du président Ho Chi Minh », serait-ce acceptable ? À notre avis, il faudrait écrire « Quang Trung - Nguyen Hue (1753-1792) » ci-dessus. Quant au contenu de la stèle, en particulier celui relatant les exploits des empereurs, il est souvent rédigé en parallèle ou en quatrains, avec des quatrains alternés. S'il est rédigé dans le style habituel, sans rimes, il doit s'agir d'un essai éloquent, à la structure précise et au vocabulaire soigneusement choisi. Car il s'agit d'une œuvre littéraire qui se transmettra éternellement. Cependant, les mots figurant sur cette stèle sont rédigés dans un style familier et utilisent des puces pour indiquer le titre d'un CV ou d'un plan. En revanche, parler de « réalisations » est inexact, mais seulement d'« arts martiaux », sans jamais mentionner les affaires intérieures et la diplomatie lorsqu'il était empereur (1789-1792). Je pense qu'une inscription sur une stèle honorant les exploits d'un empereur héros national, mais les présentant de manière aussi immature, est difficile à accepter !
La deuxième stèle soulève également de nombreux points à discuter. Cette stèle est encore plus négligée et comporte davantage d'erreurs ! Je reproduis le texte original pour faciliter la lecture :
"Nguyen Hue était un homme extraordinaire / Il a combattu les envahisseurs siamois et chinois à plusieurs reprises / Il avait une grande ambition et une grande stratégie / Notre peuple savait s'unir / Par conséquent, même si les Chinois étaient cruels / Notre peuple a quand même gardé notre pays comme une seule famille".
Il y a six citations. Le début de la première phrase doit donc être entre guillemets et points de suspension. La fin de la sixième phrase doit être entre guillemets, mais il n'y a pas de points de suspension sur la stèle. La première phrase contient le mot « ke », ce qui suscite de nombreuses interrogations. Bien que le mot « ke » dans cet article n'ait pas de connotation négative, il est aujourd'hui rarement utilisé, surtout pour les personnes honorées par le pays tout entier. Ce mot est souvent utilisé avec des significations négatives, telles que : voleur, brigand, ennemi… Ensuite, la deuxième phrase (la huitième) devrait comporter huit mots, mais n'en contient que sept, ce qui la rend très difficile à lire. L'insouciance, le manque de prudence et l'invisibilité ont terni la réputation de plus d'une personne.
Nous avons lu ce poème dans le recueil de poèmes de Ho Chi Minh (Ibid., pages 52 à 65) :
"... Nguyen Hue était une personne extraordinaire / Il a vaincu les envahisseurs siamois et chinois à plusieurs reprises / Il était sage et avait de grands projets / Notre peuple savait comment s'unir / Par conséquent, même si les Chinois étaient cruels / Notre peuple a quand même protégé notre pays...".
Ces six phrases, comparées aux six phrases inscrites sur la stèle, comportent les mots supplémentaires et différents suivants : la première phrase comporte d'un côté « ceux », l'autre « rang ». La deuxième phrase comporte le mot « chasse », l'autre « bandits siamois », l'autre « armée siamoise ». La troisième phrase comporte d'un côté « grande ambition », l'autre « grande intelligence », la sixième phrase comporte d'un côté « une maison », l'autre « patrie » ?!
Nous proposons avec audace aux dirigeants provinciaux et aux agences compétentes de réexaminer et de corriger rapidement toute erreur.
Nguyen Xuan Tinh -(K9 - Quartier Trung Do - Ville de Vinh)