Смеюсь до слез над историей обучения вьетнамскому языку западных людей
Хотя она много раз преподавала Май Тхи, ее американский ученик в Ханое все еще не мог отличить две фразы: «Мать и сестра» и «Ребенок матери Чи».
Прежде чем согласиться преподавать вьетнамский язык своей корейской подруге, Май Ти услышала от неё: «Это очень сложно, совсем не просто». Сначала студентка второго курса Ханойского университета думала, что они просто обмениваются забавными историями из жизни, и поэтому быстро научатся. Однако, начав работать, Май Ти поняла, что «шторм не так страшен, как вьетнамская грамматика».
Она призналась, что во Вьетнаме бесчисленное множество местоимений. В английском есть только «я» и «ты». Во вьетнамском — «ба», «папа», «мама», «бабушка», «брат», «сестра», «тётя», «дядя». Приложив немало усилий, ученики могут запомнить лишь несколько местоимений, но на следующий день забывают и путаются.
![]() |
Учебники вьетнамского языка для иностранцев. |
«После долгих объяснений на английском я всё ещё ничего не понимала, поэтому перешла на жесты, чтобы показать, что два предложения: «Её мать и дочь» и «Её мать и дочь» имеют совершенно разный смысл. Одно предложение простое, другое — с неприятным смыслом. Выслушав, студент несколько раз кивнул в знак согласия, но через несколько минут, когда его спросили снова, он всё ещё был в замешательстве, потому что не мог вспомнить, как к ней обратиться», — сказала Май Чи.
Студент Университета социальных и гуманитарных наук Тиен Дат, находящийся в той же ситуации, что и Май Чи, рассказал, что, прежде чем стать репетитором вьетнамского языка для американского мальчика, он был таким же воодушевлённым и решительным. Даже в выходные Дат оставался дома, чтобы тщательно подготовить документы, потому что видел, как его ученик рвётся учиться. К сожалению, у его иностранного друга не было способностей к иностранным языкам, и долго учиться было бесполезно.
«Проведя несколько уроков, я устал, потому что это было похоже на сырую картошку. Я не мог сказать и половины предложения, и мне приходилось поправлять произношение, чтобы выговорить несколько слов, но на следующий день всё было то же самое. Я не понимал, где он это прочитал, поэтому продолжал спрашивать: „Что такое Чай Лоа?“. Прослушав это раз десять, я так и не понял». Позже ученик, используя язык тела и английский, объяснил: «Блюдо из рубленого мяса, упакованное в трубочку, которое часто едят во время Тэта». Только тогда Дат понял, что «чай Лоа» — это «гио луа».
Не имея возможности преподавать, Тьен Дат забросил все свои учебники и вместо этого пригласил своего кузена в Та Хиен выпить пива и научил его самым знакомым словам: «Я не могу понять его лицо и тон голоса, как бы я ни старался их учить, но он так хорошо произносит слово "вкусное пиво"», — сказал Дат с улыбкой.
Хотя репетиторство для западных людей — непростая задача, оно приносит радость, знания и, особенно, возможность улучшить знание иностранных языков для многих молодых людей.
Студент Технологического университета Хошимина Куанг Зунг, также увлечённый своей подработкой, как и Тьен Дат, рассказал, что придумал уникальный трюк, помогающий иностранным студентам понять смысл вьетнамского языка.с кем впервые, Дунг такжеучить произношениедоска29 вьетнамских букв.
Дунг сказал, что студенты, особенно из США и Мексики, полностьюНе различал буквы A, Ă и Â. Дунг показал, как повысить тон голоса, но никто не смог. После объяснения он спросил: «Вы различаете?» — ученики всё ещё качали головами. Затем Дунг задал вопрос с подвохом: «Если бы вас ущипнули, как бы вы закричали?» — весь класс рассмеялся и ответил: «Á Á». УчительЗааплодировали и сказали: «Всё верно, это вьетнамская буква Ă». Уникальный метод обучения вызвал у класса Зунга много смеха.
Серьёзно обучая иностранцев вьетнамскому языку, Дунг также приобрёл глубокие познания, особенно в иностранных языках, значительно улучшив их. Теперь он не только хорошо слышит и говорит, но и умеет красиво переводить с вьетнамского на английский.
По данным VNE