Учебники 100 лет назад
Согласно книге «Исторические события во Вьетнаме 1858 - 1918», после оккупации нашей страны, 21 сентября 1861 года в Кохинхине вице-адмирал Шарнер основал Школу переводчиков (Collège des Interprètes).
В это время французы также издали указ о создании в провинциях ряда начальных школ для обучения национальному языку и математике.
В книге «Старые сцены из жизни Гоконга и стариков» (изданной в 1969 году на юге) г-н Вьет Кук писал, что с 1870-х годов власти предписывали учителям китайской иероглифики изучать куокнгу и западные иероглифы. Им пришлось выбросить кисти, заменить их железными перьями и писать языком: а, б, в, г, đ... а сắc á, ơ сắc ố... Конечно, в то время система составления учебников (SGK) ещё не унифицировала учебную программу, поэтому сельские учителя составляли свои собственные для обучения своих учеников.
![]() |
Обложка книги «Детский этикет», «Практический этикет» и «Монгольский этикет» |
Пионеры в написании учебников
В книге Фан Чонг Бау «Вьетнамское образование в современное время» (Издательство «Образование», 2006 г.) на стр. 73 говорится: «До 1880-х годов Чыонг Винь Ки и несколько французов из Южного агентства по образованию составили ряд учебников для преподавания в начальных школах». Уроки в учебниках г-на Труонг Винь Ки, как правило, были сосредоточены на воспитании детей в духе человеческой морали, благодарности родителям и учителям, совершении добрых дел, полезной жизни... Например, урок «Побуждение к учёбе»: «Вкусны мёд, жир, золото и серебро/Благодаря учёбе дети/Классика, история, стихи и песни – это хорошие вещи/Литература и слова имеют восхитительный запах/Рис отца и одежда матери глубоки, как море/Долг стране и семье – как горы и реки/С двумя словами «слава и слава» мы должны стремиться/Я хороший сын, чтобы страна выжила».
Кроме того, там были господин Чыонг Минь Ки, Тран Фонг Сак, Хюинь Тинь Куа... Учитель Тран Фонг Сак в одиночку написал книгу «Au vien tat doc» (1924) для обучения учениц: «Ученицы, не сдавайтесь, не отказывайтесь от своих амбиций, ведь мальчики и девочки одинаковы, упорство и трудолюбие лучше, то, что могут сделать другие, вы должны сделать», в книге есть китайские иероглифы, а также фонетическая транскрипция и перевод.
В частности, есть и другие учителя, которые составили и напечатали учебники с использованием современных технологий. Вот «Практическая этика, используемая для обучения учащихся в школах Индокитая» (Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine). Выше представлен китайский текст «Phong hoa thực hành» размером 15 x 24 см, изданный в 1914 году и составленный профессором восточных языков г-ном Дж. К. Боском в сотрудничестве с профессором средней школы Митхо г-ном Нгуен Ван Тамом. Книга включает 108 упражнений по чтению, в конце каждого урока есть заключение: «В книге есть поговорка» или: «Принято говорить, что» с предложением на китайском языке с транскрипцией и переводом; в конце каждого урока есть раздел «Упражнения на ответ».
На обложке учебника по воспитанию детей было написано: «Новые учебники для школ Индокитая — составлены Анри ле Бри, директором франко-вьетнамской школы в Тхыатхиене. Переработаны на южном диалекте для использования в сельских и районных школах». Книга имела размер 13 x 21,5 см, объём 136 страниц, была напечатана типографией Imprimerie Commerciale, C.Ardin et Files в 1916 году в Сайгоне и включала 160 уроков, разделённых на 8 частей: Тело, гигиена; Животные; Деревья; Земля, камни, металлы; Небо, земля, земной шар; Кохинхина и соседние с Великой Францией страны; Кохинхина, население, история; Разговоры о политике в Кохинхине. В конце каждой статьи, написанной простым и лаконичным языком, содержались вопросы для учащихся; на всех уроках географии были напечатаны карты.
Учебник «Мораль и уроки мудрости, преподаваемые учащимся школ Индокитая» (Textbook Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine) Ж.-К. Боска, напечатанный типографией Imprimerie de l'Union по адресу: улица Катинат, 157, Сайгон, в 1919 году, объем 51 страница, в нем рассказывается о сыновнем долге; домашних животных, земле, человеческом теле, часах, море... Стиль изложения лаконичен и легок для понимания, а также имеются прекрасные иллюстрации, взятые из французских учебников.
Конфуцианский ученый Нгуен Ан Кхуонг, отец революционера Нгуен Ан Нинь, также составил учебник Mong Hoc The Giai под названием «Cours de Morale et lecons de Chooses à l'usage des écoles et des familles Annamites» (Моральные лекции и уроки общеизвестных знаний, используемые в школах и семьях аннамитов), напечатанный Phat Toan, Libraire - Imprimeur, 55 - Ормей-стрит, 57–59, Сайгон, октябрь 1910 года.
Освойте как практические, так и технические навыки.
Не только изучая мораль, студенты также знакомились с совершенно новыми предметами французской системы образования: математикой и практическим инженерным делом. Например, в учебнике «Практическая электромеханика» Алексиса Лана, составленном инженером-электриком и напечатанном типографией Imprimerie FH Schneider в 1917 году в Сайгоне, говорилось: «Эта книга преподаёт основные предметы для аннамских рабочих, изготавливающих электромеханические машины, и студентов политехнических училищ». Книга была напечатана на французском и вьетнамском языках, предоставляя студентам относительно полную информацию об электричестве, необходимую для изучения. Из-за недостатка словарного запаса большинство терминов были на французском языке.
Хотя национальный язык «возобладал», потребность в изучении письменности нху (конфуцианской) всё ещё сохранялась. Этот след до сих пор запечатлён в народных песнях Юга: «Огни Сайгона бывают зелёными и красными / Огни Митхо бывают яркими и тусклыми / Я вернулся, чтобы изучать письменность нху / Я ждал девять лун, я ждал десять осеней». Согласно Общему регламенту об образовании в Индокитае, подписанному генерал-губернатором Индокитая Альбером Сарро 21 декабря 1917 года, китайская письменность не была обязательным предметом. Любая школа, желающая преподавать её, должна была получить согласие родителей учеников, совета старейшин коммуны и директора. Учителям разрешалось преподавать лишь полтора часа в неделю по четвергам утром.
14 июня 1919 года династия Нгуен издала указ о полной отмене китайских школ и замене их франко-вьетнамской системой образования. «Реформа» французских колонизаторов к тому времени действительно завершила свою миссию – конечно, лишь с формальной и юридической точки зрения.
Учебники в Сайгоне заложили основу для учебников национальной литературы. В 1920-х годах Министерство образования Французского Индокитая поручило учителям Чан Чонг Киму, Нгуен Ван Нгоку, Данг Динь Фуку и До Тану составить «Национальный учебник литературы» для начальной, подготовительной и дошкольной подготовки; учителя Нгуен Хиет Чи и Ле Тхуок составили «Новый учебник китайской литературы» для дошкольных, средних и высших учебных заведений, который официально использовался во вьетнамских школах в течение первой половины XX века. Что касается учебников, то об этом событии было отмечено: «К настоящему моменту он был завершён и введён в единую систему преподавания по всей стране» («Образование во Вьетнаме в новейшее время» – Фан Чонг Бау – Издательство «Образование» – 2006, с. 166). При составлении текстов вышеупомянутые учителя также опирались на учебники, популярные на Юге. То есть, упражнения по чтению для учащихся были написаны кратко и легко для понимания, а персонажи в книгах иногда переговаривались между собой, чтобы прояснить образовательный смысл. И нельзя отрицать, что такие истории оказали глубокое влияние на многие поколения учащихся. Многие, даже седовласые, до сих пор помнят уроки из Национального учебника литературы, – тому подтверждение. |
По данным ТНО