《乔传》俄语版将于11月6日发行

DNUM_AEZBBZCABF 14:19

作品《传侨》越南语原版和俄文诗译本将于11月6日在河内正式与读者见面。我。

这是为纪念伟大诗人阮攸(1766-2016)诞辰250周年而开展的实践活动。

该作品于 2013 年开始制作,根据阮石江教授修订的《乔传》文集翻译而成,该文集在越南重印了第七次,译成俄语时仍使用《乔传》(КИЕУ)这个名字,第二个名字是《断肠人》(Doan truong tan thanh,意为“伤心的舞台”)。

这是一批越俄翻译家的集体作品,其中包括多年来参与俄越文化交流与传播项目的越南和俄罗斯学者,如阮辉黄副教授、翻译家段子玄和武世魁、诗人瓦西里·波波夫(俄罗斯)、俄越学者、语言学副教授阿纳托利·索科洛夫。

Tác phẩm Truyệ Kiều của Nguyễn Du đã được dịch sang nhiều nước trên thế giới.
阮攸的作品《传侨》已被翻译成世界许多国家。

在翻译过程中,译者团队秉持先译散文、再校对、再译诗的原则,并将诗歌译文与散文译文进行认真细致的比较、讨论、评议,最终达成共识。

翻译组代表表示,最重要的不是解码或翻译通常的含义,而是要有一个接近原意的翻译,一个完整的诗意翻译,传达《传侨》的全部内容,而又不失越南文学最著名作品的艺术美感。

尤其是《乔传》,典故、史料、成语、谚语、汉越语汇多达3236个。翻译团队并不期望对所有内容都进行注释,而是力求对每一句诗句进行解读,帮助读者理解其内容。

此外,该小组还为俄文版诗句编号,方便读者理解诗歌内容。为了帮助不同年龄、社会阶层和教育水平的俄罗斯读者初步了解阮攸的诗歌《传翘》,本书序言在17至18世纪越南社会背景下概述了诗人阮攸的生平和创作历程。

《乔传》的概要是选择性的,根据情节发展相对详细地撰写的。然后进行了简要分析,强调《乔传》是一部具有高度现实主义和人文主义色彩的作品,是一部被认为是越南古代社会百科全书的诗体小说。

迄今为止,巨作《传侨》已被翻译成20多种语言,共有35种译本。12月3日至5日,世界文化名人——大诗人阮攸诞辰250周年纪念暨表彰大会将在其家乡河静举行。

据越通社报道

相关新闻

特色义安报纸

最新的

x
《乔传》俄语版将于11月6日发行
供电内容管理系统- 产品