《乔传》俄语版将于11月6日发行
作品《传侨》越南语原版和俄文诗译本将于11月6日在河内正式与读者见面。我。
这是纪念伟大诗人阮攸(1766-2016)诞辰250周年的一次实践活动。
该作品自 2013 年开始演出,根据阮石江教授修订的研究集《乔的故事》文本翻译而成,该集在越南重印了第七次,译成俄语时仍使用《乔》(KIEU)的名字,第二个名字是《乔的故事》(Стенания стерзанной души)。
这是一批越俄翻译家的集体作品,其中包括多年来参与俄越文化交流与传播项目的越南和俄罗斯学者,如副教授阮辉黄、翻译家段子玄和武世魁、诗人瓦西里·波波夫(俄罗斯)、俄越学者、语言学副教授阿纳托利·索科洛夫。
![]() |
阮攸的作品《传侨》已被翻译成世界许多国家。 |
在翻译过程中,译者团队秉承先译成散文、再校对诗歌的原则,并将诗歌译文与散文译文进行认真细致的比较,讨论、评议,最终达成共识。
翻译团队代表表示,最重要的不是解码或翻译通常的含义,而是要有一个接近原意的翻译,一个完整的诗意翻译,传达《乔传》的全部内容,而又不失越南文学最著名作品的艺术美感。
尤其是《乔传》,典故、史料、成语、谚语、汉越语汇多达3236个。翻译团队并不打算全部注释,而是力求对每一句进行解读,帮助读者理解内容的含义。
此外,该小组还为俄语版的诗句编号,以帮助读者理解诗歌内容。为了帮助不同年龄、社会阶层和教育水平的俄罗斯读者初步了解阮攸的诗歌《乔传》,本书的序言概述了诗人阮攸在17至18世纪越南社会背景下的生平和创作历程。
《乔翘传》的概要是选择性的,根据情节发展相对详细地撰写的。然后进行了简要分析,强调《乔翘传》是一部高度现实主义和人性化的作品,是一部被认为是越南古代社会百科全书的诗体小说。
迄今为止,巨著《阮翘传》已被译成20多种语言,共有35种译本。12月3日至5日,世界文化名人——大诗人阮攸诞辰250周年纪念暨表彰大会将在其故乡河静举行。
据越通社报道
相关新闻 |
---|