广播电台和电视台需要正确读出越南文字。
我在观看广播和电视节目时,发现许多播音员和编辑读错越南语字母,特别是在读外来符号或缩写时。
![]() |
阮明水教授 |
有时,播音员会将字母名称与字母所代表的发音混淆。例如,七国集团(G7)的缩写播音员本应将其读作“GIỀ BẤY”,但播音员却将其读作“GỌ BẤY”。又如,2014年3月8日失事的马来西亚航空MH370航班的注册号本应为“EM-MO HÁT BA BAY MUỀI”,但播音员却将其读作“MO HÁT BA BAY MUỀI”。实际上,“GỌ”和“MO”只是之前的初级越南语教材或当前的一年级越南语教材中发音的拼写方式,以便于指导孩子拼写。
阅读符号或缩写时,我们需要将越南语字母表中的正确字母名称读作“GIÊ”、“EM-MO”(或将名称的第二部分读作“EM”)。读错字母名称不仅听起来不悦耳,还会导致阅读方式出现矛盾:
- 将“G7”读作“GỌ BAY”,但将“GDP”(国内生产总值)读作“GIỆ DÊ PÊ”。
- 将“M”的发音读作“MO”,但将“H”的字母名称读作“HÁT”(而不是将发音读作“HỜ”)。
在其他情况下,播音员会感到困惑或不确定应该读法语、英语还是越南语字母名称。例如,APF(法语国家议会大会)读作“AY PI ÉP”,但这是一个法语缩写,而不是英语缩写。对于TPP(跨太平洋伙伴关系协定)这个缩写,每个人的读法都不一样:有人读作“TI PI PI”(根据英文字母名称),有人读作“TÊ PÊ PÊ”(根据越南语字母名称)。
其实,把TPP读成“TI PI PI”并没有错,因为TPP是英文“跨太平洋伙伴关系协定”(Trans-Pacific Partnership Agreement)的缩写。但在越南语中,需要按照越南字母名称“Tê Pê Pê”来读。这条规则有助于我们统一所有源自外语的缩写,无论它们是英语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语,还是任何其他被音译成拉丁字母的语言。如果规定发音必须与原文完全一致,这是行不通的,因为没有人能够同时掌握并正确发音几十甚至几百种语言。
报刊影响力很大。广播电视节目中的发音往往被认为是典范。因此,我真心希望国内广播电视台能够研究并调整越南字母的正确发音,以纠正目前民众普遍存在的发音错误习惯。
据Infonet报道
相关新闻 |
---|