越南人民70年前首次投票

January 6, 2016 08:28

1946年1月6日早晨,全国人民早早醒来,穿戴整齐,手捧选票,行使作为自由独立国家公民的权利。

    Ngay khi nước nhà giành độc lập, Chủ tịch Hồ Chí Minh đề nghị tổ chức tổng tuyển cử càng sớm càng tốt để bầu ra Quốc hội. Cuộc bầu cử do công dân Việt Nam đủ 18 tuổi trở lên tiến hành, không phân biệt giàu nghèo, tôn giáo, đảng phái. Ban đầu, cuộc tổng tuyển cử được ấn định vào ngày 23/12/1945, sau đó được lùi lại vào ngày 6/1/1946. Trong ảnh, nhân dân Hà Nội đón mừng Chủ tịch Hồ Chí Minh và các vị được giới thiệu ứng cử đại biểu Quốc hội tại Hà Nội ngày 5/1/1946. Trước ngày bầu cử, cử tri yêu cầu Chủ tịch Hồ Chí Minh miễn ứng cử và bầu làm Chủ tịch nước vĩnh viễn, nhưng Hồ Chủ tịch từ chối và muốn làm tròn nghĩa vụ của công dân một nước độc lập là đi bầu cử.
    国家独立后,胡志明主席立即提出尽快举行全国大选,选举国会。选举由年满18周岁的越南公民参与,不分贫富、宗教信仰和党派。大选最初定于1945年12月23日举行,后推迟至1946年1月6日。图为1946年1月5日,河内民众在河内热烈欢迎胡志明主席和国会代表候选人。选举日前,选民曾要求免除胡志明主席的参选资格,永久当选为国家主席,但胡主席拒绝了,他希望通过投票履行一个独立国家公民的义务。
    Các sắc lệnh quy định cách thức bầu cử, thời gian tổng tuyển cử liên tiếp được Chính phủ ban hành. Mỗi cử tri phải thân hành đi bầu, không được ủy quyền, cũng không được bầu bằng cách gửi thư. Hồ Chủ tịch ra lời kêu gọi đăng trên báo Quốc hội - tờ báo ra đời và hoạt động trong kỳ tổng tuyển cử đầu tiên. Công cuộc chuẩn bị cho bầu cử gấp rút từ trung ương đến địa phương. Các tờ báo Cứu quốc, Quốc hội liên tiếp đưa tin về tổng tuyển cử, danh sách, bình luận về các ứng viên. Tại địa phương, các ủy ban bầu cử được thành lập tới từng làng, xã.
    政府颁布了规定选举方式和时间的法令。每位选民必须亲自前往投票站投票,不得委托代理人,也不得邮寄投票。胡主席在《国会报》上发表了呼吁,这份报纸诞生于第一次大选期间并开始运营。从中央到地方,选举筹备工作火热进行。《九国报》和《国会报》持续报道大选情况、候选人名单以及候选人评价。在地方层面,每个村和乡都成立了选举委员会。
    Sáng 6/1/1946, không khí bầu cử len lỏi đến từng ngõ phố, hiện lên trên khuôn mặt mỗi người. Nhân dân nghỉ không bán hàng, không chạy chợ. Người lớn dậy sửa soạn đi làm bổn phận của một công dân, trẻ em đi cổ động tổng tuyển cử. Thiếu nhi phố Mai Hắc Đế (Hà Nội) cổ động trong ngày bầu cử đầu tiên của đất nước.
    1946年1月6日清晨,选举的气氛弥漫在大街小巷,每个人脸上都洋溢着喜悦。人们停止了售卖商品或前往集市。大人们起床准备履行公民义务,孩子们则出去宣传大选。河内梅黑德街上的孩子们在国家第一个选举日进行宣传。
    Nhân dân lao động ở Thủ đô cũng hòa vào không khí ngày bầu cử, treo cờ đỏ sao vàng, băng rôn cổ động.
    首都的劳动人民也加入了选举日的气氛,悬挂着带有黄星的红旗和横幅。
    Tại các điểm bỏ phiếu, người trong ban thu phiếu, viết giúp phiếu và kiểm phiếu đã đứng chờ cử tri đến. Để phá hoại cuộc bầu cử, Quốc dân đảng và tay sai cho người mang tiểu liên đến làng Ngũ Xá (Hà Nội) ngăn không cho đặt hòm phiếu, cấm người dân treo cờ, thu thẻ cử tri. Nhân dân kéo sang phố Nguyễn Thái Học gần đó để bỏ phiếu.
    在投票站,负责收集选票、填写选票和计票的工作人员站在那里等待选民到来。为了破坏选举,国民党及其党羽派出手持冲锋枪的人员前往河内市五舍村,阻止人们放置投票箱、禁止人们悬挂旗帜并收集选民证。人们纷纷涌向附近的阮太学街投票。
    Thanh niên, vú em, tài xế, kéo xe, ông già, bà cả... cùng xuống đường đi bỏ phiếu. Người biết chữ ghi tên đại biểu trên lá phiếu. Với những người không biết chữ, Sắc lệnh về tổng tuyển cử quy định, trước khi bắt đầu bỏ phiếu thì lập ra tiểu ban 3 người, một người của ban phụ trách bầu cử, 2 người của địa phương giúp cho người đi bầu. Một người viết, hai người kiểm tra. Viết xong thì phải tuyên thệ viết đúng, giữ bí mật trước mặt cử tri.
    年轻人、保姆、司机、人力车夫、老人、老妇……所有人都走上街头投票。识字的人在选票上写下自己的名字。对于不识字的人,《大选法令》规定,投票开始前,将成立一个由三人组成的小组委员会,其中一人来自选举委员会,两人来自当地,以协助选民。一人负责填写,两人负责核对。填好后,他们必须在选民面前宣誓,保证填写正确并保密。
    Gần 190.000 cử tri Hà Nội bầu ra 6 đại biểu Quốc hội đại diện cho thủ đô. Đại biểu ra mắt sau ngày bầu cử, gồm các vị: Hồ Chí Minh, Hoàng Văn Đức, Vũ Đình Hòe, Trần Duy Hưng, Nguyễn Văn Luyện, Nguyễn Thị Thục Viên.
    河内近19万选民选出了六位国会代表,代表首都。选举日结束后,各位代表进行了自我介绍,包括:胡志明主席、黄文德、武廷和、陈维雄、阮文伦和阮氏淑媛。“在争取完全独立的斗争中,我们誓死冲锋在前。”胡志明主席说道。
    Nhân dân thị xã Quảng Ngãi thực hiện quyền công dân trong ngày bầu cử. Kỳ này, cử tri nơi đây chọn được 8 người trở thành đại biểu Quốc hội khóa đầu tiên.
    广义市人民在选举日行使公民权利。此次,选民选出8人成为第一届国会代表。
    Do lệnh hoãn cuộc tổng tuyển cử không đến kịp, nhân dân Sài Gòn và một số địa phương ở Nam Bộ vẫn tiến hành bỏ phiếu bầu Quốc hội khóa I từ ngày 23/12/1945, như kế hoạch. Giặc Pháp cho máy bay oanh tạc, cho tay sai đi càn quét cuộc bầu cử. Nhân dân miền Nam đi bỏ phiếu giữa vòng kìm kẹp của khói lửa, súng đạn chiến tranh, sự đe dọa của kẻ thù. Lá phiếu bầu cử thấm máu khi hơn 40 cán bộ trong ban tuyên truyền bầu cử hy sinh. Nhiều cán bộ cách mạng, người có cảm tình với Chính phủ bị địch bắt cóc, sát hại trước ngày bầu cử.
    由于推迟普选的命令未能及时下达,西贡和南方部分地区人民仍按计划于1945年12月23日举行了第一届国民议会选举。法国人派出飞机轰炸,其爪牙也对选举进行了彻底的扫荡。南方人民在硝烟弥漫、战火纷飞、枪林弹雨和敌人威胁的威胁中前往投票。选票浸透了鲜血,40多名选举宣传部门的官员牺牲。许多革命官员和同情政府的人士在选举日之前被敌人绑架和杀害。
    Sau tổng tuyển cử, nhân dân bầu ra được 333 đại biểu Quốc hội trong số hàng nghìn người ứng cử và đề cử. Trong đó, Bắc Bộ có 152 người,Trung Bộ 108 và Nam Bộ 73 đại diện. Đặc biệt, có 10 đại biểu nữ.
    大选结束后,人民从数千名候选人和被提名人中选出了333名国会议员。其中,北方有152名议员,中央有108名议员,南方有73名议员。值得注意的是,其中有10名女性议员。
    Kỳ họp thứ nhất, Quốc hội khóa 1 diễn ra ngày 2/3/1946 tại Nhà Hát Lớn (Hà Nội). Trong ký ức của thầy thuốc ưu tú Phó Đức Thảo, nguyên Thư ký Quốc hội khóa 1 năm 1946 thì kỳ họp đó có gần 300 đại biểu ngồi kín các hàng ghế. Riêng hai hàng ghế đầu, phía bên phải (từ sân khấu nhìn xuống) dành cho đại biểu Việt quốc. Các vị này đều đeo caravat màu đỏ. Hai hàng ghế bên trái danh cho đại biểu Việt cách. Hai thành phần đại biểu này đều không phải thông qua kỳ bầu cử của toàn dân. Thảm đỏ được trải dài dọc đường giữa hội trường từ phía cửa vào cho đến sân khấu, giản dị mà trang nghiêm. Các nhà báo, phóng viên, nhiếp ảnh…đi lại lặng lẽ, trật tự. Đại biểu người nước ngoài với tư cách là quan sát viên ngồi ở ban công tầng 1, nhìn thẳng về phía sân khấu.
    1946年3月2日,第一届国会第一次会议在河内歌剧院举行。据1946年第一届国会前秘书长、杰出医生Pho Duc Thao回忆,那次会议有近300名代表,座无虚席。舞台右侧两排座位(从舞台向下看)是为越国代表预留的。这些代表都系着红色领带。左侧两排座位是为越共代表预留的。这两组代表无需经过全国选举。红地毯从入口处铺在大厅中央,简洁而庄重。记者、通讯员、摄影师……安静而有序地走动。外国代表作为观察员坐在二楼的阳台上,直视舞台。
    Trong hội trường, lá cờ đỏ sao vàng treo trên tường sân khấu, các cạnh của ngôi sao còn bầu tròn không thẳng đường như cờ ngày nay. Ba dãy ghế mây song được đặt chéo từ góc trái sang phải. Kỳ họp kéo dài trong 4 giờ, Quốc hội nghe Chính phủ báo cáo tình hình, thành lập Chính phủ liên hiệp kháng chiến thay cho Chính phủ lâm thời. Chính phủ mới làm lễ ra mắt và tuyên thệ trước Quốc hội.
    大厅里,一面镶有黄星的红旗悬挂在舞台墙上,星形边缘依然呈圆形,而非像今天的国旗那样笔直。三排藤椅从左角到右角斜放。会议持续了4个小时,国会听取了政府关于局势的报告,并成立了抵抗运动联合政府,以取代临时政府。新政府举行了就职典礼,并在国会前宣誓。“我们彼此承诺,本次国会会议是抵抗运动的国会,当选的政府是抵抗运动的政府。我希望下次国会会议是胜利的国会,政府也将是一个胜利的政府。”手持305号证的国会代表胡志明在第一届会议闭幕式上宣读了这句话。

    据VNE报道

    特色义安报纸

    最新的

    越南人民70年前首次投票
    供电内容管理系统- 产品