La traduction russe du « Conte de Kieu » paraîtra le 6 novembre.
L'ouvrage « Truyen Kieu », publié en vietnamien original et en traduction poétique en russe, sera officiellement présenté aux lecteurs le 6 novembre à Hanoi.je.
Il s'agit d'une activité pratique pour célébrer le 250e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du (1766-2016).
Réalisée depuis 2013, cette œuvre a été traduite sur la base du texte du recueil de recherche révisé « Le Conte de Kieu » du professeur Nguyen Thach Giang, réédité au Vietnam pour la 7e fois, traduit en russe toujours sous le nom de Kieu (KIEU) et sous le deuxième nom « Le Conte de Kieu » (Стенания стерзанной души).
Il s'agit d'un ouvrage collectif d'un groupe de traducteurs vietnamiens-russes, comprenant des universitaires vietnamiens et russes qui participent depuis de nombreuses années à des programmes d'échange et de diffusion culturelle russo-vietnamienne, tels que le professeur associé Nguyen Huy Hoang, les traducteurs Doan Tu Huyen et Vu The Khoi, le poète Vasili Popov (Russie), l'universitaire russo-vietnamien, le professeur associé de linguistique Anatoli Socolov.
![]() |
L'ouvrage de Nguyen Du, Truyen Kieu, a été traduit dans de nombreux pays à travers le monde. |
Lors du processus de traduction, l'équipe de traducteurs adhère au principe suivant : l'œuvre est traduite en prose et relue une première fois, puis traduite en poésie après une seconde relecture. La traduction poétique est comparée à la traduction en prose avec soin et prudence, sur la base de discussions, de commentaires et d'un consensus final.
Le représentant de l'équipe de traduction a déclaré que le plus important n'est pas de décoder ou de traduire le sens habituel, mais d'avoir une traduction proche du sens original, une traduction poétique complète, transmettant le contenu complet de « Le Conte de Kieu » sans perdre la beauté artistique de l'œuvre la plus célèbre de la littérature vietnamienne.
Le « Dit de Kieu » compte notamment jusqu'à 3 236 allusions, références historiques, expressions idiomatiques, proverbes et expressions sino-vietnamiennes. L'équipe de traduction ne prévoit pas de les annoter tous, mais s'efforce d'interpréter chaque verset afin d'aider le lecteur à en saisir le sens.
De plus, le groupe a numéroté les vers de la version russe afin d'aider les lecteurs à suivre le contenu du poème. Afin d'aider les lecteurs russes de tous âges, classes sociales et niveaux d'éducation à découvrir l'œuvre de Nguyen Du « Dit de Kieu », la préface du livre offre un aperçu de la vie et de la carrière du poète Nguyen Du dans le contexte de la société vietnamienne des XVIIe et XVIIIe siècles.
Le résumé de « Le Conte de Kieu » est rédigé de manière sélective et relativement détaillée en fonction du développement de l'intrigue. Il est suivi d'une brève analyse, soulignant « Le Conte de Kieu » comme une œuvre d'un grand réalisme et d'une grande humanité, un roman en vers (роман в стихах) considéré comme une encyclopédie de la société vietnamienne d'autrefois.
À ce jour, le chef-d'œuvre « Le Conte de Kieu » a été traduit en plus de 20 langues, avec 35 traductions. Du 3 au 5 décembre, la cérémonie célébrant le 250e anniversaire de la naissance et de la mémoire du grand poète Nguyen Du, figure culturelle mondiale, se tiendra à Ha Tinh, sa ville natale.
Selon VNA
NOUVELLES CONNEXES |
---|