La traduction russe de « Le Conte de Kieu » sortira le 6 novembre

DNUM_AEZBBZCABF 14:19

L'ouvrage « Truyen Kieu » imprimé en vietnamien original et la traduction poétique en russe seront officiellement présentés aux lecteurs le 6 novembre à Hanoi.je.

Il s'agit d'une activité pratique pour célébrer le 250e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du (1766-2016).

Réalisé depuis 2013, cet ouvrage a été traduit sur la base du texte du recueil révisé « Le Conte de Kieu » du professeur Nguyen Thach Giang, réédité au Vietnam pour la 7e fois, traduit en russe toujours sous le nom de Kieu (КИЕУ) et porte le deuxième nom « Doan truong tan thanh » (Étape du cœur brisé).

Il s'agit d'un ouvrage collectif d'un groupe de traducteurs vietnamiens-russes, comprenant des universitaires vietnamiens et russes qui participent depuis de nombreuses années à des programmes d'échange et de diffusion culturelle russo-vietnamienne, tels que le professeur associé Nguyen Huy Hoang, les traducteurs Doan Tu Huyen et Vu The Khoi, le poète Vasili Popov (Russie), l'universitaire russo-vietnamien, le professeur associé de linguistique Anatoli Socolov.

Tác phẩm Truyệ Kiều của Nguyễn Du đã được dịch sang nhiều nước trên thế giới.
L'ouvrage de Nguyen Du, Truyen Kieu, a été traduit dans de nombreux pays à travers le monde.

Durant le processus de traduction, l'équipe de traducteurs adhère au principe suivant : l'œuvre est traduite en prose et révisée une première fois, puis traduite en poésie après une seconde révision. La traduction poétique sera comparée à la traduction en prose avec soin et prudence, sur la base de discussions, de commentaires et, finalement, d'un consensus.

Le représentant de l'équipe de traduction a déclaré que le plus important n'est pas de décoder ou de traduire le sens habituel, mais d'avoir une traduction proche du sens original, une traduction poétique complète, transmettant l'intégralité du contenu de « Truyen Kieu » sans perdre la beauté artistique de l'œuvre la plus célèbre de la littérature vietnamienne.

Le « Dit de Kieu » compte notamment jusqu'à 3 236 allusions, références historiques, expressions idiomatiques, proverbes et expressions sino-vietnamiennes. L'équipe de traduction ne s'attend pas à tout annoter, mais s'efforce d'interpréter chaque verset afin d'aider le lecteur à en saisir le sens.

De plus, le groupe a numéroté les vers de la version russe afin d'aider les lecteurs à suivre le contenu du poème. Pour aider les lecteurs russes de tous âges, classes sociales et niveaux d'éducation à aborder l'œuvre « Truyen Kieu » de Nguyen Du, la préface du livre résume la vie et la carrière du poète Nguyen Du dans le contexte de la société vietnamienne des XVIIe et XVIIIe siècles.

Le résumé de « Le Conte de Kieu » est rédigé de manière sélective et relativement détaillée selon le développement de l'intrigue. Il est suivi d'une brève analyse, soulignant « Le Conte de Kieu » comme une œuvre d'un grand réalisme et d'une grande humanité, un roman en vers (роман в стихах) considéré comme une encyclopédie de la société vietnamienne d'autrefois.

À ce jour, le chef-d'œuvre « Truyen Kieu » a été traduit en plus de 20 langues, avec 35 traductions. Du 3 au 5 décembre, la cérémonie célébrant le 250e anniversaire de la naissance et de la gloire culturelle mondiale du grand poète Nguyen Du se tiendra à Ha Tinh, sa ville natale.

Selon VNA

NOUVELLES CONNEXES

Journal Nghe An en vedette

Dernier

x
La traduction russe de « Le Conte de Kieu » sortira le 6 novembre
ALIMENTÉ PARUNCMS- UN PRODUIT DENEKO