Une fête des mères, sans tenir compte de la Journée internationale des femmes (8 mars).

March 8, 2017 10:25

(Baonghean.vn) - Bien qu'il n'y ait pas eu de véritable Journée internationale des femmes (8 mars) au cours de la dernière décennie, pour Mme Nguyen Thi Song, une femme qui transporte des marchandises en cyclo au pied du pont Cua Tien, ses trois enfants bien élevés et brillants sur le plan scolaire sont des cadeaux inestimables pour elle chaque jour.

Nhà ở khối 11, phường Bến Thủy, thành phố Vinh, hơn 16 năm nay, bà Nguyễn Thị Song (1964) vẫn cần mẫn đạp xe xích lô nuôi gia đình. Kể từ khi chồng mất vì ung thư cách đây 3 năm, mọi gánh nặng nuôi các con đang tuổi ăn tuổi học đều đè nặng lên đôi vai của bà. Sáng sớm, từ 5 sáng bà đã thức dậy lo liệu mọi việc trong gia đình rồi đạp chiếc xe 3 bánh đi bốc vác, chở hàng. Cứ từ 7 giờ đến 17,18 giờ, chân cầu Cửa Tiền là nơi tập trung của bà Song và 4,5 người phụ nữ khác làm nghề như bà.
Depuis plus de seize ans, Mme Nguyen Thi Song (née en 1964) vit dans le bloc 11 du quartier Ben Thuy, à Vinh. Elle travaille sans relâche comme conductrice de cyclo-pousse pour subvenir aux besoins de sa famille. Depuis le décès de son mari, emporté par un cancer il y a trois ans, elle porte seule la responsabilité d'élever ses enfants, encore scolarisés. Dès l'aube, à 5 heures du matin, elle s'occupe des tâches ménagères avant de prendre son cyclo-pousse pour aller travailler comme porteuse. De 7 heures à 17 ou 18 heures, le quartier près du pont Cua Tien accueille Mme Song et quatre ou cinq autres femmes exerçant les mêmes fonctions.
Bất kỳ ai thuê bốc vác hay chở gì, bà Song cũng làm. Từ cát, gỗ, sỏi, đá, xi măng, bàn ghế… tùy vào khối lượng, quãng đường mà giá một chuyến giao động từ 100.000 – 120.000 đồng. Những ngày “được” khách, bà có khi vận chuyển, chở lên cả tấn hàng hóa là chuyện bình thường.
Pour tout chargement ou transport, Mme Song s'en charge. Sable, bois, gravier, pierres, ciment, meubles… selon le volume et la distance, le prix par trajet varie de 100 000 à 120 000 VND. Les jours de forte activité, il lui arrive fréquemment de transporter plusieurs chargements de ciment, de gravier ou de bois, soit parfois une tonne.
a
Normalement, les femmes comme elle portent des gants pour déplacer des meubles, mais parfois, pressées par le temps, elles doivent se débrouiller à mains nues. Le travail étant pénible, leurs gants s'usent très vite, presque quotidiennement. Mme Song dit en plaisantant qu'en près de vingt ans de travail, elle a probablement changé des centaines de gants.
Bà Song tâm sự, chị em phụ nữ làm cái nghề nặng nhọc này làm gì mong đến ngày nghỉ bởi nếu nghỉ thì lấy đâu ra tiền nuôi gia đình, con cái. Công việc nặng nhọc, kiếm tiền ngày càng khó do khách hàng dần chuyển sang thuê các xe vận tải nhỏ chở hàng nên hầu hết những người như bà Song lại càng không nghĩ đến quà tặng ngày mồng 8/3. “Đến cơm còn phải lo từng bữa thì ngày mồng 8 hay mồng 9 đối với tôi đều như nhau” bà Song cho biết.
Mme Song a confié que les femmes exerçant ce métier ardu n'apprécient guère les jours de congé, car si elles s'arrêtent, comment subviendront-elles aux besoins de leurs familles et de leurs enfants ? Le travail est dur et gagner sa vie devient de plus en plus difficile, car les clients se tournent progressivement vers la location de véhicules plus petits. C'est pourquoi la plupart des gens, comme Mme Song, ne pensent même pas aux cadeaux le 8 mars. « Nous avons déjà du mal à nous nourrir, alors le 8 ou le 9 mars, c'est du pareil au même pour moi », a-t-elle déclaré.
Hồi còn trẻ, nhà xa nên mỗi bữa ăn bà mang theo cặp lồng cơm với vài ba quả cà ăn cho tiết kiệm. Nhưng nay già rồi, cũng cần giữ sức khỏe mà nuôi con nên bà mua thêm 5.000 – 10.000 nghìn tiền thức ăn hoặc đôi khi mệt quá tự mua cho mình bát cháo, bát bún.
Plus jeune, elle habitait loin et emportait un panier-repas avec quelques tomates pour économiser. Mais maintenant qu'elle est plus âgée et qu'elle doit préserver sa santé pour élever ses enfants, elle dépense entre 5 000 et 10 000 dongs de plus pour se nourrir, ou parfois, quand elle est trop fatiguée, elle s'achète un bol de nouilles.
Niềm an ủi duy nhất với bà là nuôi được 3 đứa con gái, một đứa đã ra trường có công việc ổn đinh, 1 đứa đang là sinh viên đại học năm 2 và đứa út học lớp 12 chuẩn bị vào đại học. Với bà Song, nhìn các con ngoan ngoãn, khỏe mạnh khôn lớn mỗi ngày chính là món quà vô giá nhất.
Sa seule consolation est d'élever ses trois filles : l'aînée est diplômée et occupe un emploi stable, l'autre est en deuxième année d'université, et la cadette est en terminale et se prépare à entrer à l'université. Pour Mme Song, voir ses enfants grandir en bonne santé et bien élevées chaque jour est le plus beau des cadeaux. Aussi, même si cela implique de transpirer, de pleurer ou de tomber malade, tant que ce n'est pas trop grave, elle est prête à tout pour les élever et les instruire. Elle confie que tant que ses enfants comprennent le travail acharné et le dévouement de leurs parents, et qu'ils sont sages et studieux, c'est un cadeau plus précieux que toutes les fleurs ou les présents reçus à l'occasion de la Journée internationale des femmes.

Chu Thanh

ACTUALITÉS CONNEXES

0 0 0

Article paru dans le journal Nghe An

x
Une fête des mères, sans tenir compte de la Journée internationale des femmes (8 mars).
Google News
ALIMENTÉ PARGRATUITCMS- UN PRODUIT DENEKO