Lancement de la version russe de « Truyen Kieu »
Le 6 novembre à Hanoï, l'Académie des sciences sociales du Vietnam et le Comité populaire de la province de Ha Tinh ont annoncé la version russe du Dit de Kieu. Cet événement culturel exceptionnel célèbre le 250e anniversaire de la naissance du grand poète national Nguyen Du.
![]() |
Aperçu de la cérémonie |
Message culturel vietnamien au monde
Français Ont assisté à la cérémonie de lancement des représentants du ministère de l'Éducation et de la Formation, du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, de l'Union vietnamienne des organisations d'amitié, de l'Union vietnamienne des associations littéraires et artistiques, de l'Institut de langue russe Pouchkine, de l'Association vietnamienne des études Kieu, du Département de la culture de Hanoi, des représentants de l'Université des sciences sociales et humaines, de l'Université de Hanoi, de la Bibliothèque nationale, de la Bibliothèque de Hanoi, des chercheurs littéraires, des professeurs de littérature dans les universités du Vietnam, des chercheurs qui ont étudié et travaillé en Russie et de nombreuses personnes passionnées par le Conte de Kieu vivant dans le pays et à l'étranger, qui espèrent toujours que le chef-d'œuvre Le Conte de Kieu apportera le message de la culture vietnamienne au monde.
![]() |
Traduction russe du Conte de Kieu |
Le Dit de Kieu, chef-d'œuvre de Nguyen Du, a été traduit en français à la fin du XIXe siècle. À ce jour, plus de 30 traductions du Dit de Kieu ont été publiées dans plus de 20 langues différentes, dont le français, l'anglais, le japonais, le chinois, le russe, le coréen, le hongrois, le polonais, le tchèque, le finnois, l'arabe, l'allemand, le bulgare, le roumain, l'espagnol, le mongol, le laotien et le thaï. À cette occasion, la traduction russe du Dit de Kieu a été publiée aux Éditions des Sciences Sociales de l'Académie des Sciences Sociales du Vietnam pour commémorer le 250e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du.
Français Dans son discours d'ouverture, la professeure agrégée, Dr. Tran Thi An a déclaré : Traduire et publier la traduction russe du poème Truyen Kieu est le désir de nombreuses générations de traducteurs russes passionnés par Truyen Kieu en particulier, et des érudits vietnamiens en général. Grâce à des efforts extraordinaires, après deux ans, l'œuvre Truyen Kieu, avec la spécificité des codes littéraires médiévaux exprimés dans la densité des allusions historiques, avec de nombreux vers imprégnés de la saveur des idiomes, proverbes et chansons folkloriques vietnamiens, et surtout avec un art poétique magistral (y compris l'art d'utiliser la langue, la mélodie, les images, les symboles) a été traduite en russe, publiée et a atteint les lecteurs vietnamiens aujourd'hui. L'œuvre est racontée depuis des décennies… Il faut dire que c'est une grande joie pour les chercheurs littéraires vietnamiens et russes, pour les lecteurs et pour le groupe de traduction lui-même, une joie inattendue qui semblait avoir été promise, tout comme Nguyen Du l'a dit un jour : Ce n'est que maintenant que je vois cela, Mais mon cœur est sûr depuis des jours et deux.
![]() |
Le professeur Dr. Vo Khanh Vinh a offert des fleurs pour féliciter le groupe de traduction. |
Parmi les auteurs de l'équipe de traduction figurent le Dr Nguyen Huy Hoang, traducteur en chef et éditeur, et le poète Vasili Popov, responsable de la traduction du poème en russe. L'équipe de traduction comprend également le traducteur Doan Tu Huyen et le professeur émérite Vu The Khoi. Le parrain de la traduction de cet ouvrage spécial est M. Hoang Van Vinh, président de l'Association des Vietnamiens de la province de Xvetlov (Fédération de Russie), originaire de Nghi Xuan, Ha Tinh.
Pont culturel Vietnam-Russie
S'exprimant lors de la cérémonie, le professeur Vo Khanh Vinh, vice-président de l'Académie des sciences sociales du Vietnam, a déclaré : « Le Dit de Kieu du grand poète Nguyen Du est un chef-d'œuvre immortel de notre nation. Il a porté la littérature écrite vietnamienne à un sommet. Avec le Dit de Kieu, Nguyen Du a contribué à perfectionner et à innover la langue vietnamienne, la rendant pure et standardisée. Bien que plus de deux siècles se soient écoulés, elle reste pure et moderne. En particulier, la valeur réaliste, la valeur artistique et l'humanisme du Dit de Kieu ont permis à l'œuvre de perdurer dans le temps, faisant du Dit de Kieu un phénomène toujours nouveau et toujours attrayant. »
Depuis les années 1950, l'Union soviétique a favorisé la littérature vietnamienne en traduisant et en publiant une série d'œuvres littéraires vietnamiennes, issues de la littérature populaire, classique, réaliste et de la littérature anti-invasion. Les œuvres du président Hô Chi Minh et d'auteurs médiévaux tels que Nguyen Trai, Ho Xuan Huong, Nguyen Huy Tu, Nguyen Gia Thieu... ont toutes été publiées en russe en grand nombre.
![]() |
Dr Nguyen Huy Hoang, rédacteur en chef |
Le Conte de Kieu est enseigné et étudié depuis de nombreuses années dans les universités et les centres culturels orientaux de l'ex-Union soviétique et de l'actuelle Fédération de Russie. Deux traductions du Conte de Kieu sont disponibles, mais pour diverses raisons, elles ne sont pas encore achevées. « Cette traduction du Conte de Kieu, réalisée par des groupes de traducteurs vietnamiens et russes, est un travail passionné. Elle constitue un pont culturel entre la Fédération de Russie et le Vietnam, permettant aux lecteurs et au public russes de mieux comprendre le pays, le peuple et l'âme du Vietnam. La traduction russe du chef-d'œuvre du Conte de Kieu a été réalisée à l'occasion du 250e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du, célébré par notre peuple et du 60e anniversaire de l'établissement des relations entre le Vietnam et la Russie. Cet événement revêt donc une signification particulière », a souligné le professeur Vo Khanh Vinh.
Le Dr Nguyen Huy Hoang, rédacteur en chef et poète Vasili Popov, a partagé ses sentiments et sa grande joie d'avoir terminé le projet à temps, après deux ans de travail acharné.
![]() |
Le poète Vassili Popov |
M. Nguyen Thien, vice-président du Comité populaire de la province de Ha Tinh ; M. Vladimir Buianov, président de l'Association d'amitié Russie-Vietnam, recteur de l'Académie d'économie et de droit de Moscou ; M. Nguyen Phu Binh, président de l'Association pour la liaison avec les Vietnamiens d'outre-mer ; l'écrivain Huu Thinh, président de l'Union vietnamienne des associations littéraires et artistiques, secrétaire général de l'Association des écrivains vietnamiens ; la traductrice Thuy Toan ; le sponsor Hoang Xuan Vinh ont partagé avec les lecteurs de bons commentaires, appréciant hautement le travail de la version russe du Conte de Kieu, qui a été présentée pour la première fois aux lecteurs russes...
Selon Congly
NOUVELLES CONNEXES |
---|