Lancement de la version russe de « Truyen Kieu »
Le 6 novembre à Hanoï, l'Académie des sciences sociales du Vietnam et le Comité populaire de la province de Ha Tinh ont annoncé la version russe du Conte de Kieu. Cet événement culturel exceptionnel célèbre le 250e anniversaire de la naissance du grand poète national Nguyen Du.
![]() |
Aperçu de la cérémonie |
Message culturel vietnamien au monde
Français Ont assisté à la cérémonie de lancement des représentants du ministère de l'Éducation et de la Formation, du ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, de l'Union vietnamienne des organisations d'amitié, de l'Union vietnamienne des associations littéraires et artistiques, de l'Institut de langue russe Pouchkine, de l'Association vietnamienne d'études Kieu, du Département de la culture de Hanoi, des représentants de l'Université des sciences sociales et humaines, de l'Université de Hanoi, de la Bibliothèque nationale, de la Bibliothèque de Hanoi, des chercheurs littéraires, des professeurs de littérature dans des universités vietnamiennes, des chercheurs qui ont étudié et travaillé en Russie et un grand nombre de personnes passionnées par le Conte de Kieu vivant dans le pays et à l'étranger, qui espèrent toujours que le chef-d'œuvre Le Conte de Kieu apportera le message de la culture vietnamienne au monde.
![]() |
Le Conte de Kieu (traduction russe) |
Truyen Kieu, chef-d'œuvre de Nguyen Du, a été traduit en français à la fin du XIXe siècle. À ce jour, plus de 30 traductions de Truyen Kieu ont été publiées dans plus de 20 langues, dont le français, l'anglais, le japonais, le chinois, le russe, le coréen, le hongrois, le polonais, le tchèque, le finnois, l'arabe, l'allemand, le bulgare, le roumain, l'espagnol, le mongol, le laotien et le thaï. À cette occasion, la traduction de Truyen Kieu en russe a été publiée aux Éditions des Sciences Sociales de l'Académie des Sciences Sociales du Vietnam, à l'occasion du 250e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du.
Français Dans son discours d'ouverture, la professeure agrégée, Dr. Tran Thi An a déclaré : Traduire et publier la traduction russe du poème Truyen Kieu est le désir de nombreuses générations de traducteurs russes passionnés par Truyen Kieu en particulier, et des érudits vietnamiens en général. Grâce à des efforts extraordinaires, après deux ans, l'œuvre Truyen Kieu, avec la spécificité des codes littéraires médiévaux exprimée par la densité des allusions et des allusions, avec de nombreux vers imprégnés de la saveur des idiomes, proverbes, chansons folkloriques vietnamiens, et surtout avec un art poétique magistral (y compris l'art d'utiliser la langue, la mélodie, les images, les images et les symboles) a été traduite en russe, publiée et a atteint les lecteurs vietnamiens aujourd'hui. L'œuvre est comptée depuis des décennies… Il faut dire que c'est une grande joie pour les chercheurs littéraires vietnamiens et russes, pour les lecteurs et pour l'équipe de traduction elle-même, une joie inattendue qui semblait avoir été préméditée, tout comme Nguyen Du l'a dit un jour : Ce n'est que maintenant que je vois cela, Mais mon cœur était sûr depuis des jours et deux.
![]() |
Le professeur Dr. Vo Khanh Vinh a offert des fleurs pour féliciter le groupe de traduction. |
Parmi les auteurs du groupe de traduction figurent le Dr Nguyen Huy Hoang, traducteur en chef et éditeur, et le poète Vasili Popov, responsable de la traduction des poèmes en russe. Participent également au groupe de traduction le traducteur Doan Tu Huyen et le professeur émérite Vu The Khoi. Le parrain de la traduction de cet ouvrage spécial est M. Hoang Van Vinh, président de l'Association des Vietnamiens de la province de Xvetlov (Fédération de Russie), originaire de Nghi Xuan, Ha Tinh.
Pont culturel Vietnam-Russie
S'exprimant lors de la cérémonie, le professeur Vo Khanh Vinh, vice-président de l'Académie des sciences sociales du Vietnam, a déclaré : « Le Dit de Kieu du grand poète Nguyen Du est un chef-d'œuvre immortel de notre nation. Il a porté la littérature écrite vietnamienne à un sommet. Avec le Dit de Kieu, Nguyen Du a contribué à perfectionner et à innover la langue vietnamienne, la rendant pure et standardisée. Bien que plus de deux siècles se soient écoulés, elle reste pure et moderne. En particulier, la valeur réaliste, la valeur artistique et l'humanisme du Dit de Kieu ont inscrit cette œuvre dans le temps, faisant du Dit de Kieu un phénomène toujours nouveau et toujours attrayant. »
Depuis les années 1950, l'Union soviétique a accordé une attention particulière à la littérature vietnamienne en traduisant et en publiant une série d'œuvres littéraires vietnamiennes, issues de la littérature populaire, classique, réaliste et de la littérature anti-invasion. Les œuvres du président Hô Chi Minh et d'auteurs médiévaux tels que Nguyen Trai, Ho Xuan Huong, Nguyen Huy Tu, Nguyen Gia Thieu... ont toutes été publiées en russe en grand nombre.
![]() |
Dr Nguyen Huy Hoang, rédacteur en chef |
Le Conte de Kieu, en particulier, est enseigné et étudié depuis de nombreuses années dans les universités et les centres culturels orientaux de l'ex-Union soviétique et de l'actuelle Fédération de Russie. Deux traductions du Conte de Kieu étaient disponibles, mais pour diverses raisons, elles n'ont pas été achevées. « Cette traduction du Conte de Kieu, réalisée par des groupes de traducteurs vietnamiens et russes, est un travail passionné. Elle constitue un pont culturel entre la Fédération de Russie et le Vietnam, permettant aux lecteurs et au public russes de mieux comprendre le pays, le peuple et l'âme du Vietnam. La traduction russe du chef-d'œuvre du Conte de Kieu a été réalisée à l'occasion du 250e anniversaire de la naissance du grand poète Nguyen Du, célébré par notre peuple et du 60e anniversaire de l'établissement des relations entre le Vietnam et la Russie. Cet événement revêt donc une signification particulière », a souligné le professeur Vo Khanh Vinh.
Le Dr Nguyen Huy Hoang, rédacteur en chef, et le poète Vasili Popov ont partagé leurs sentiments et leur grande joie d'avoir terminé le projet dans les délais, après deux ans de travail acharné.
![]() |
Le poète Vassili Popov |
M. Nguyen Thien, vice-président du Comité populaire de la province de Ha Tinh ; M. Vladimir Buianov, président de l'Association d'amitié Russie-Vietnam, recteur de l'Académie d'économie et de droit de Moscou ; M. Nguyen Phu Binh, président de l'Association pour la liaison avec les Vietnamiens d'outre-mer ; l'écrivain Huu Thinh, président de l'Union vietnamienne des associations littéraires et artistiques, secrétaire général de l'Association des écrivains vietnamiens ; la traductrice Thuy Toan ; le sponsor Hoang Xuan Vinh ont partagé avec les lecteurs de bons commentaires, appréciant hautement la version russe du Conte de Kieu, qui a été présentée aux lecteurs russes pour la première fois...
Selon Congly
NOUVELLES CONNEXES |
---|