Expressions idiomatiques du football de différents pays
Un tir impressionnant dans la lucarne du but a été comparé par les Français à un « balayage des toiles d'araignée ».
Les Allemands disent « gras fressen », ce qui signifie « manger de l'herbe » en français, pour désigner le fait de jouer au football avec l'objectif de gagner, de se battre avec acharnement et de multiplier les arrêts. La passion et la détermination de l'équipe sont telles qu'on a envie de manger de l'herbe sur le terrain.
En anglais, « a fox in the box » désigne un très bon attaquant qui marque beaucoup de buts, notamment dans la surface de réparation.
Les Espagnols disent « doucher quelqu'un » pour décrire le fait de vaincre un adversaire de manière totalement convaincante.
Les Français ont une métaphore intéressante pour « balayer les toiles d’araignée » lorsqu’ils parlent d’un tir puissant qui touche le coin supérieur du but.
Les supporters de football polonais disent que « l'arbitre est une botte en caoutchouc » pour exprimer leur mécontentement quant à la façon dont il prend ses décisions sur le terrain.
En suédois, « Zlatanera » signifie jouer un mouvement impressionnant comme le fait souvent le célèbre joueur du pays, Zlatan Ibrahimovic.
Si un gardien de but commet une erreur grave, comme laisser passer le ballon entre ses jambes, les Portugais le décrivent comme « se faire avoir ».
L'expression italienne « un tir pré-appelé » fait référence à un tir très mauvais dont la trajectoire est prévisible, comme si l'attaquant avait téléphoné au gardien pour lui dire exactement où tirer.