Les Allemands disent « gras fressen », ce qui signifie littéralement « manger de l'herbe », pour décrire un jeu de football axé sur la victoire, caractérisé par une grande combativité et de nombreux tacles. La passion et la détermination de l'équipe sont comparées à l'envie de dévorer l'herbe du terrain.
En anglais, l'expression « fox in the box » désigne un attaquant très talentueux qui marque de nombreux buts, notamment sur penalty.
Les Espagnols utilisent l'expression « donner un bain à quelqu'un » pour décrire le fait de vaincre complètement et de manière convaincante un adversaire.
Les Français ont une analogie intéressante : « balayer les toiles d'araignée » pour parler d'un tir puissant qui atteint la lucarne.
Les supporters polonais ont déclaré que « l'arbitre est une botte en caoutchouc » pour exprimer leur mécontentement quant à sa manière de prendre des décisions sur le terrain.
En suédois, « Zlatanera » signifie jouer un football impressionnant, comme le fait souvent le célèbre joueur du pays, Zlatan Ibrahimovic.
Si un gardien de but commet une grave erreur, comme laisser glisser le ballon entre ses jambes, les Portugais décrivent cela comme « attraper une poule ».
L'expression italienne « le tir était prémédité » désigne un tir raté dont la trajectoire est prévisible, comme si l'attaquant avait appelé le gardien de but pour lui indiquer précisément où tirer.