旱季南农河上的生活

Huu Vi-Dao Tho DNUM_BIZAEZCABJ 10:00

(Baonghean.vn)——班韦湖的水位已经下降,为玉米和菜地腾出了空间。然而,渔民的生活却变得更加艰难,因为他们不得不跋涉数十公里去寻找虾和鱼。

Khoảng thời gian gần nửa năm, mực nước hồ thủy điện Bản Vẽ  rút xuống hàng chục mét  để lộ ra con sông nơi thượng nguồn và bãi cát và người dân nơi đây tận dụng thời gian ngắn ngủi đó cho một kế sinh nhai
每年1月至6月,班韦水电湖水位下降几十米,这意味着南农河上游的沙洲露出水面,湖边居民利用这短暂的时间谋生。

Ở các quãng sông qua xã Mai Sơn (Tương Dương) và Mỹ Lý (Kỳ Sơn), những ngày này ngôi đang lên xanh. Những bãi đất trống lộ ra khi nước rút thường được bà con nông dân canh tác ngô, bí đỏ và những thứ rau màu ngắn ngày khác
洪水退去后,露出的空地通常被农民用来种植玉米、南瓜和其他短期蔬菜。在流经梅山乡(Tuong Duong)和美里乡(Ky Son)的河段,玉米如今长势喜人。

Còn bầy trẻ thì tận dụng những bãi cái mịn và hẹp ven sông làm sân chơi. Những trò vui bất tận của chúng cũng bắt đầu khi mùa hè đến
孩子们把河边狭窄的沙滩当作游乐场。夏天到来,他们的乐趣就开始了。

Mùa nước cạn, công việc của những người chuyên nghề đánh cá ở xã Mỹ Lý cũng trở nên khó khăn hơn.
旱季,美里乡6个村和梅山乡2个村渔民的工作也变得更加困难。
Mùa nước cạn, công việc của những người chuyên nghề đánh cá ở xã Mỹ Lý cũng trở nên khó khăn hơn. Họ phải di chuyển xa cả chục cây số so với địa điểm cũ để thả lưới.
一些家庭不得不搬迁到离原来住处几十公里的地方,然后在湖边搭建临时住所撒网。

Nữ ngư phủ này cho hay bản thân phải lao động trên mặt sông hai buổi mỗi ngày thày vì chỉ làm vào buổi chiều khi mùa nước lên
这位女“渔民”说,她每天要到河里干两次活,就为了捕捞几只虾和鱼。

... và kết quả của một buổi chiều làm lụng chỉ có vậy.
......这就是我一下午辛勤工作的成果。

Mùa nước cạn là những tháng ngày mà cuộc sống của người dân ở thượng nguồn sông Nậm Nơn trở nên khó khăn hơn, trong khi thực phẩm chính của bà con các bản người Thái nơi đây chủ yếu dựa vào nguoonf thủy sản đánh bắt trên sông và lòng hồ Bản Vẽ.
美里乡人民委员会主席罗文留先生表示,连续数月的河水退却,使得人们在河上出行十分困难。此外,河道附近常常淤泥遍布,鱼类不得不迁徙到其他地方生活,人们不得不远渡重洋谋生。

特色义安报纸

最新的

x
旱季南农河上的生活
供电内容管理系统- 产品