在价值数十亿美元的红虫养殖场度过的夜晚

December 16, 2016 10:52

(Baonghean.vn)- 在寒冷的冬日,前往兴原省林江沿岸的乡镇,与“鲁伊村”的人们一起体验生活,了解更多关于义安省“鲁伊地区”的艰辛、困难、灯笼之夜和诱人的美食。

1.Trước đêm “hội rươi”, trên các cánh đồng rươi ở Hưng Nguyên lưới xanh đã được người dân giăng kín khắp từng ô ruộng. Những ai lần đầu đến “làng rươi”, đi giữa những đồng lưới giăng tít tắp, không khỏi ngạc nhiên và muốn được trải nghiệm ngay cảm giác vớt “lộc trời”.

全村人夜捕虫节(又称“虫节”)前夕,兴仁乡的虫田里,每块田地都铺满了绿色的网。初次来到“虫村”的人们,走在铺天盖地的网中,不禁惊叹不已,想要体验一下捕捉“天赐福”的感觉。

2.Nơi ruộng có thể be bờ, tranh thủ lúc nước xuống, người dân vẫn tiếp tục đắp lại những bờ vùng, bờ thửa, cho vững chắc.
在田地里,只有沿海地区,靠近水位涨落的稻田里才有蚯蚓,这一带有田的人家,就把田地建在高于水位的地方,把水排到另一块田里,再撒网捉蚯蚓。
3.Đêm về trên “làng rươi” yên tĩnh lạ thường. Họ ngủ sớm để dậy lúc nửa đêm. Người “làng rươi” đã quen với quy luật của con nước thủy triều, ai cũng tính và căn được thời gian ra ruộng thích hợp nhất, đó là lúc nước triều lên đỉnh. Từ nửa đêm, trên các cánh đồng bắt đầu rộn rã, lấp lánh ánh đèn.
来到兴利村,夜色异常宁静,因为人们早睡,半夜醒来。最适合去田间的时间,莫过于潮水涨潮的时候。从半夜开始,田野里开始热闹起来,灯火辉煌。
4.Mọi người mang theo dụng cụ ra đồng để bắt rươi. Kẻ giăng lưới, người đặt trủ… cười nói xôn xao. Ở những con hói sâu, nước chảy mạnh, người bắt rươi phải lội xuống cắm trủ lưới giữa dòng chảy xiết.
大家都带着工具来到田里捉蚯蚓。有人撒网,有人设陷阱……大家兴致勃勃地谈笑风生。在水深水急的地方,捉蚯蚓的人必须涉水到湍急的水流中央,张开网。
5.Khi nước thủy triều bắt đầu xuống cũng chính là lúc rươi bơi tung tăng trên ruộng. Người dân đội đèn vớt rươi, huyên náo cả đồng. Ngày trước dưới ánh đuốc lập lòe, ánh đèn dầu leo lét, công việc bắt rươi vô cùng khó nhọc, nhiều người “mặt sém, tóc cháy vì rươi”. Ngày nay, dụng cụ đánh bắt đã có nhiều cải tiến, nhưng công việc làm rươi vẫn  phải lăn lộn giữa đêm khuya, thức cùng mưa dầm, gió rét.
潮水退去之时,正是蚯蚓在田野里自由游动的时节。人们提着灯笼去捉蚯蚓,田野里热闹非凡。过去,在火把和油灯摇曳的灯光下,捉蚯蚓极其艰难,许多人“被蚯蚓烧得脸红、头发焦”。如今,捕鱼工具已经改进,但捉蚯蚓的工作仍然需要在半夜翻滚,在瓢泼大雨和寒风中保持清醒。
8.Bắt rươi trên ruộng, nhiều ít thất thường, có đêm đổ trủ được hàng chục ký, nhưng có đêm cũng chỉ vài ba lượng, lại phải đi chao từng con rươi vô cùng vất vả.
在田里抓蚯蚓,很难预测,有时候晚上能抓到几十斤,有时候晚上只能抓到几两,而且每条蚯蚓都要跑一趟,非常辛苦。
9.Rươi vàng, béo mập là đặc điểm nổi bật của rươi Hưng Nguyên khác với rươi xanh ở đồng bằng Bắc Bộ. Người dân ở đây cho biết ruộng rươi dù có trồng lúa hay không thì vẫn cày bừa, bón phân đầy đủ để cho ruộng thâm thùng, tơi xốp, sẽ có nhiều rươi hơn.
黄色、肥美的蚯蚓是洪原蚯蚓的显著特征,与北部三角洲地区的绿色蚯蚓截然不同。这里的人们说,无论田里是否种水稻,只要犁地、施肥,使田地深而疏松,蚯蚓的数量就会增多。
Ruộng ở “làng rươi”, quan trọng là thu hoạch rươi chứ không phải là trồng lúa, vì rươi đem lại nhiều lợi ích hơn. Người làm rươi ở Hưng Nguyên cho hay “Trồng lúa thì cho vui vậy thôi, vụ chiêm thì đủ gạo ăn, chứ vụ mùa không đủ tiền thuê máy dập, máy gặt. Cả năm người dân ở đây cũng chỉ mong đợi mấy ngày rươi”.
对于兴利村(稷庄)的村民来说,收割稷比种稻更重要。“种稻子纯粹是玩玩而已,冬春两季稻子够吃,夏秋两季就没钱租打谷机和收割机了。一年到头,这里的人只盼着能有几天稷收成。”一位村民说。
Sau mỗi đêm thức trắng cùng rươi với bao mong đợi, người dân có thể bán số rươi kiếm được ngay tại ruộng cho lái buôn (350 - 500 nghìn đồng/kg) hay đưa về đi chợ, chế biến món ăn…
怀着无比的期待,人们在田里度过了无数个不眠之夜,最终收获的虫子可以直接卖给商贩(每公斤35万至50万越南盾),或者带回家做菜。每到养虫季,大户人家能赚上亿,小户人家也能赚上千万。兴原族人的虫田每年为人民带来数十亿越南盾的收入,比种植水稻和其他作物的收入高出数百倍。
Rươi là thực phẩm giàu đạm, chế biến được nhiều món ăn ngon như: luộc, kho, xào, cuốn lá lốt, nấu canh măng… Trong những món rươi tươi, chả rươi là một món ăn hấp dẫn. Về “làng rươi” ngày lạnh, được thưởng thức món chả rươi béo ngọt thơm lừng, nhâm nhi ly rượu gạo đồng quê thì quá “đỉnh” với khách phương xa.
糍粑是一种富含蛋白质的食物,可以加工成各种美味佳肴:煮、炖、炒、裹槟榔、煮笋汤……在众多新鲜的糍粑菜肴中,糍粑是一道诱人的美食。寒冷的日子里,来到“糍粑村”,吃着肥美香甜的糍粑,再品上一杯乡村米酒,对于远道而来的游客来说,实在是“太惬意”了。
Gắn bó với rươi từ bao đời, người “làng rươi” còn đúc rút được nhiều kinh nghiệm để chế biến rươi thành những món ăn dần, trong đó mắm rươi là một đặc sản của Hưng Nguyên. Từ bàn tay khéo léo của các người mẹ người chị, hỗn hợp rươi, muối, thính, vỏ quýt, hành tăm…qua một thời gian phơi, ủ đã thành món mắm rươi thơm ngon nổi tiếng. Mỗi mùa rươi, gia đình nào cũng dành khoảng 10 kg rươi làm mắm để ăn, để tặng và dôi dư thì để bán (500 nghìn/chai).
“蚯蚓村”的居民世世代代都与蚯蚓为伴,也积累了丰富的蚯蚓加工经验,制作各种菜肴。其中,蚯蚓酱是兴原县的特色菜。蚯蚓、盐、米糠、陈皮、葱……经过母亲和姐妹们的巧手,经过一段时间的干燥和发酵,就成了闻名遐迩的美味蚯蚓酱。每到蚯蚓季节,家家户户都会留出大约10公斤蚯蚓来制作鱼露,自己吃、送人,剩余的蚯蚓则以每瓶(650毫升装)高达50万越南盾的价格出售。
Về “làng rươi” lúc vào mùa, ra đồng gặp rươi, đi chợ gặp rươi. Dường như, thiên nhiên đã ban tặng cho người dân vùng rốn lũ Hưng Nguyên thứ ‘lộc” này, để làm vui, để sinh nhai, để bù đắp cho những khó khăn, hoạn nạn. Rươi đã trở thành một phần cuộc sống của người dân nơi đây, đi thì nhớ, ở thì trông chờ.
每逢粽子季节,夜晚的田野里洋溢着节日般的欢乐,市场上也熙熙攘攘,买卖粽子的人们熙熙攘攘。仿佛大自然赐予洪原县洪涝地区的人们这份“天赐之物”,让他们快乐,让他们生计,让他们弥补辛劳和不幸。粽子已经成为这里人们生活的一部分,离开时怀念,留下时爱不释手。

休·舒

相关新闻

特色义安报纸

最新的

x
在价值数十亿美元的红虫养殖场度过的夜晚
供电内容管理系统- 产品